"dans les pays qui ont" - Translation from French to Arabic

    • في البلدان التي
        
    • في البلدان ذات
        
    • في بلدان ذات
        
    • في بلدان شهدت
        
    • ففي البلدان التي
        
    La politique macroéconomique a été assouplie à mesure que l'année avançait, notamment dans les pays qui ont laissé leur monnaie flotter. UN وقد تراخت سياسة الاقتصاد الكلي شيئا ما مع مرور السنة ولا سيما في البلدان التي سمحت بتعويم عملاتها.
    Le plus grand succès a été obtenu dans les pays qui ont pu avoir recours à différentes formes d'assistance internationale. UN فقد تحقق أعظم النجاحات في البلدان التي تمكنت من الاعتماد على أشكال متنوعة من المساعدة الدولية.
    Même dans les pays qui ont enregistré des progrès impressionnants, l'inégalité érode la cohésion sociale. UN فحتى في البلدان التي سجلت مكاسب هائلة، يؤدي عدم المساواة إلى إضعاف التماسك الاجتماعي.
    Elle prend acte des lacunes et des besoins en matière de financement des forêts dans les pays en développement, en particulier dans les pays qui ont des besoins particuliers. UN واعتُرِف بوجود ثغرات واحتياجات فيما يتعلق بتوفير تمويل من أجل الغابات في البلدان النامية، ولا سيما في البلدان ذات الاحتياجات الخاصة.
    Le bois coupé dans les régions en développement ou dans les pays qui ont de grandes forêts primaires intactes est souvent transformé ailleurs, ce qui crée très peu de possibilités d'emploi pour les collectivités locales. UN فالأخشاب التي يتم قطعها في المناطق النامية أو في البلدان ذات الغابات الرئيسية الكبيرة والسليمة غالبا ما يتم شحنها إلى الخارج لتجهيزها، وبذلك لا تتيح للمجتمعات المحلية سوى النزر اليسير من فرص العمالة.
    Les nouveaux comptoirs de l'ONUDI, ou les comptoirs dans les pays qui ont un portefeuille modeste de l'ONUDI, devraient être gérés par des représentants assistants. UN أما مكاتب اليونيدو الجديدة، أو المكاتب الموجودة في بلدان ذات حافظة صغيرة لليونيدو، فينبغي أن يديرها ممثلون مساعدون.
    Cependant, il n'existe pas de preuve incontestable d'une croissance économique plus rapide dans les pays qui ont adopté la libéralisation financière. UN بيد أنه لا توجد أية أدلة واضحة على تسجيل نمو اقتصادي أسرع في البلدان التي انتهجت التحرير المالي.
    On note cependant un accroissement de la représentation des femmes dans les parlements nationaux, notamment dans les pays qui ont adopté un système de quota pour les femmes ou des politiques analogues. UN إلا أن تمثيل المرأة في البرلمانات الوطنية آخذ في الازدياد، وخاصة في البلدان التي وضع فيها نظام للحصص الانتخابية يستند إلى نوع الجنس، أو سياسات مماثلة.
    Cependant, il n'existe pas de preuve incontestable d'une croissance économique plus rapide dans les pays qui ont adopté la libéralisation financière. UN إلا أنه لا توجد أية أدلة واضحة على تسجيل نمو اقتصادي أسرع في البلدان التي انتهجت التحرير المالي.
    Par ailleurs, certaines délégations font observer que le développement moyennant l'intégration sur place n'est pas faisable dans les pays qui ont accueilli les réfugiés pendant longtemps et ceux qui accueillent un grand nombre de réfugiés. UN ومن ناحية أخرى، لاحظ بعض الوفود أن التنمية من خلال الإدماج محليا ليست ممكنة في البلدان التي تستضيف اللاجئين لفترات طويلة من الزمن، أو البلدان التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين.
    C'est dans les pays qui ont adopté une démarche multisectorielle, à tous les stades de l'action publique, et appuyé cette démarche sur des partenariats, que l'on observe les meilleurs résultats. UN وقد تحققت أفضل النتائج في البلدان التي توخت نهجا متعدد القطاعات يشمل الحكومة بأسرها وقائم على الشراكات.
    Un problème majeur est que, dans les pays qui ont accès à l'Internet, les femmes ne constituent qu'une très faible proportion des usagers. UN وإحدى المشاكل الكبيرة، في هذا الصدد، هي الانخفاض الشديدة لنسبة النساء في البلدان التي توجد بها شبكة الانترنت فعــــلا.
    Dans ce contexte, le CAC accueille favorablement la proposition du Secrétaire général de convoquer des congrès nationaux sur la restructuration et la réforme économiques dans les pays qui ont besoin de sérieux programmes d’ajustement. UN وفي هذا السياق، ترحب اللجنة باقتراح اﻷمين العام الداعي إلى عقد مؤتمرات وطنية بشأن إعادة الهيكلة واﻹصلاح الاقتصاديين في البلدان التي تحتاج إلى برامج تكييف هيكلي جدية.
    L’UNESCO met aussi en place un certain nombre de musées de l’esclavage en vue de promouvoir le souvenir dans les pays qui ont demandé leur mise en place. UN وتعمل اليونسكو حاليا أيضا على إنشاء عدد من متاحف الرق بغية تشجيع إحياء هذه الذكرى في البلدان التي طالبت بإنشائها.
    Même dans les pays qui ont progressé à cet égard, la participation des jeunes reste ponctuelle et ne porte que sur certains aspects de la vie quotidienne. UN وحتى في البلدان التي أحرزت تقدما في هذا الصدد، ما زال الإشراك مجتزءا والإدماج منقوصا في كل مجالات حياة الشباب.
    Cette note explicative est non seulement nuisible mais elle rend nulle et non avenue l'entière Convention dans les pays qui ont accepté qu'elle soit incluse. UN وقال إن هذه الحاشية ليست ضارة فحسب بل تمحي كل أثر للاتفاقية برمتها في البلدان التي تقبل بها.
    La vie en solitaire est plus commune dans les pays qui ont un niveau élevé de revenu et d'éducation, et où les personnes âgées ont moins d'enfants avec lesquels elles pourraient vivre. UN والعيش الانفرادي أكثر شيوعا في البلدان ذات مستوى الدخل الأعلى ومستوى التعليم الأرقى حيث يقل عدد الأطفال الذين يمكن للمسنين أن يعيشوا معهم.
    De manière générale, l'inscription du chlordécone à l'annexe A suppose des mesures de contrôle qui sont faciles à communiquer et à surveiller et qui devraient être efficaces et adaptées, même dans les pays qui ont une infrastructure réglementaire limitée dans le domaine des produits chimiques. UN وعموما، فإن إدراج كلورديكون في المرفق ألف سينطوي على تدابير رقابة مباشرة بالإبلاغ والرصد ومن ثم ينبغي أن تكون فعالة ومناسبة، حتى في البلدان ذات البنية التحتية التنظيمية الكيميائية المحدودة.
    De manière générale, l'inscription du chlordécone à l'Annexe A suppose des mesures de contrôle qui sont faciles à communiquer et à surveiller et qui devraient donc être efficaces et adaptées, même dans les pays qui ont une infrastructure réglementaire limitée dans le domaine des produits chimiques. UN وعموما، فإن إدراج كلورديكون في المرفق ألف سينطوي على تدابير رقابة مباشرة بالإبلاغ والرصد ومن ثم ينبغي أن تكون فعالة ومناسبة، حتى في البلدان ذات البنية التحتية التنظيمية الكيميائية المحدودة.
    Les nouveaux comptoirs de l'ONUDI, ou les comptoirs dans les pays qui ont un portefeuille modeste de l'ONUDI, devraient être gérés par des représentants assistants. UN أما مكاتب اليونيدو الجديدة، أو المكاتب الموجودة في بلدان ذات حافظة صغيرة لليونيدو، فينبغي أن يديرها ممثلون مساعدون.
    On sait également que la science et la technique pourraient jouer un rôle important dans le développement, comme cela a été le cas dans les pays qui ont réussi leur transformation économique. UN وهناك أيضاً وعي بأنه يمكن للعلم والتكنولوجيا أن يقوما بدور هام في عملية التنمية، كما في بلدان شهدت تحولاً اقتصادياً ناجحاً.
    dans les pays qui ont dépassé la phase de transition, où la fécondité baisse de plus en plus, l’amélioration de la condition de la femme semble être l’un des déterminants importants. UN ففي البلدان التي تمر بفترة ما بعد الانتقال، حيث تنخفض معدلات الخصوبة بصورة متزايدة، يبدو أن التحسن في مركز المرأة هو أحد العوامل الحاسمة الهامة في استمرار انخفاض معدلات الخصوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more