"dans les pays voisins de" - Translation from French to Arabic

    • في البلدان المجاورة
        
    • وفي البلدان المجاورة
        
    L'Union européenne, avec ses partenaires, consacre d'importantes ressources financières à l'amélioration de la sécurité des centrales nucléaires dans les pays voisins de l'Est. UN والاتحاد اﻷوروبي، باﻹضافة إلى شركائه، يقدم أموالا ضخمة لتحسين سلامة المحطات النووية في البلدان المجاورة إلى الشرق منا.
    Les organisations et autres entités humanitaires devraient se voir accorder un plein accès aux réfugiés syriens dans les pays voisins de façon à pouvoir évaluer correctement la situation et fournir les secours nécessaires. UN وقال إنه ينبغي أن تتاح للمنظمات والكيانات الإنسانية سبل الوصول الكامل إلى اللاجئين السوريين في البلدان المجاورة من أجل تقييم الحالة على الوجه السليم وتقديم الإغاثة اللازمة.
    dans les pays voisins de l'Iran, un nombre croissant d'hommes, de femmes et d'enfants sont victimes de frappes aériennes et de bombardements aveugles. UN ويقع عدد متزايد من الرجال والنساء والأطفال في البلدان المجاورة لإيران ضحايا لضربات وعمليات قصف جوية عشوائية.
    Les saisies d'opiacés continuent de progresser, en particulier dans les pays voisins de l'Afghanistan. UN وما زال يزداد عدد ضبطيات المواد الأفيونية، وعلى وجه الخصوص في البلدان المجاورة لأفغانستان.
    Or, tarder à ouvrir des négociations en vue d'une réunification pacifique de la Chine risque de provoquer une recrudescence des tensions des deux côtés du détroit de Formose et dans les pays voisins de l'Asie de l'Est et du Sud-Ouest du Pacifique. UN ويعتبر تأخير المفاوضات لتحقيق إعادة التوحيد السلمي للصين مخاطرة لزيادة التوتر عبر مضايق تايوان وفي البلدان المجاورة بشرق آسيا وبجنوب غرب المحيط الهادئ.
    En outre, il a envoyé des experts qui ont contribué aux activités de formation professionnelle dans les pays voisins de la région et a reçu des boursiers qui ont suivi des stages de formation professionnelle au Japon. UN كما أوفدت خبراء للمشاركة في أنشطة التدريب المهني في البلدان المجاورة وقبلت متدربين في دورات للتدريب المهني في اليابان.
    Le Japon a annoncé qu'il soutiendrait le renforcement des capacités des garde-côtes dans les pays voisins de la Somalie, notamment en fournissant des patrouilleurs. UN وأعلنت اليابان أنها ستقدم الدعم لبناء قدرات خفر السواحل في البلدان المجاورة للصومال، بوسائل منها توفير مراكب الدوريات.
    Les efforts devraient se concentrer sur la recherche de moyens propres à créer des conditions propices à l'investissement dans les pays voisins de l'Union européenne. UN وينبغي توجيه الجهود نحو تحديد الوسائل والأساليب اللازمة لتهيئة الظروف الملائمة للاستثمار في البلدان المجاورة.
    Elle a causé des dégâts énormes et beaucoup de souffrances humaines, en Afrique du Sud bien sûr, mais aussi dans les pays voisins de l'Afrique australe. UN إن مناهضة نظام الفصل العنصري البغيض كانت طويلة ومؤلمة وألحقت أضرارا غير محدودة بالممتلكات، فضلا عن المآسي الانسانية، لا في جنوب افريقيا وحدها، بل أيضا في البلدان المجاورة في الجنوب الافريقي.
    Les délégations demandent si les bureaux du HCR dans les pays voisins de l'Iraq seraient en mesure de gérer une augmentation du nombre des réfugiés dans la région. UN وتساءلت وفود أخرى أيضاً عما إذا كانت مكاتب المفوضية في البلدان المجاورة للعراق بوسعها مواجهة احتمال زيادة عدد اللاجئين في المنطقة.
    En l'occurrence, le HCR a procédé à une évaluation préliminaire de la situation des réfugiés congolais dans les pays voisins de la RDC en vue de préparer le rapatriement éventuel de ces réfugiés dans les régions stables du pays comme le sud du Katanga. UN وفي ظل هذه الخلفية، أجرت المفوضية تقييما أوليا لحالة اللاجئين الكونغوليين في البلدان المجاورة توطئة لاحتمال إعادتهم إلى الأجزاء المستقرة من البلد من قبيل مقاطعة كاتنغا الجنوبية.
    40. Compte tenu des problèmes alarmants liés à l'usage de drogues par injection et au VIH/sida dans les pays voisins de l'Afghanistan, les activités de réduction de la demande ont considérablement augmenté. UN 40- وأدت المشكلة المقلقة المتمثلة في تعاطي المخدرات بالحقن وما يتصل بها من مشاكل الأيدز وفيروسه في البلدان المجاورة لأفغانستان إلى توسّع كبير في حافظة المكتب لمشاريع خفض الطلب.
    Par exemple, une fois terminée, la centrale tadjike de Ragun permettra d'irriguer 3 millions d'hectares supplémentaires dans les pays voisins de l'Asie centrale. UN فعلى سبيل المثال، إن استكمال بناء محطة راغون الكهرمائية في طاجيكستان بحد ذاته، سيسمح بتوفير المياه لري ثلاثة ملايين هكتار إضافية من الأراضي في البلدان المجاورة في آسيا الوسطى.
    La pratique des appels d'offres au cas par cas qui a actuellement cours dans les pays voisins de l'Union européenne pourrait être remplacée par une politique généralisée de promotion des énergies renouvelables et de l'efficacité énergétique; UN وينبغي الاستعاضة عن الممارسة المتبعة حاليا في البلدان المجاورة المتمثلة في تقديم العروض كل حالة على حدة بسياسة ترويج معممة.
    D'après la structure des saisies d'opiacés signalées dans les pays voisins de l'Afghanistan, l'ONUDC estime que deux-tiers de l'opium sont transformés en morphine ou en héroïne dans le pays. UN 21- واستنادا إلى بنية مضبوطات المواد الأفيونية التي أبلغ عنها في البلدان المجاورة لأفغانستان، يقدّر مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن ثلثي الأفيون يحول إلى مورفين أو هيروين داخل البلد.
    Le Bureau régional de Caracas travaille à renforcer l'asile dans les pays voisins de la Colombie, en accroissant notamment le suivi dans les régions frontalières et les efforts de sensibilisation au mandat du HCR et aux principes de la protection internationale. UN ويعمل المكتب الإقليمي في كاراكاس على تعزيز اللجوء في البلدان المجاورة لكولومبيا، وخصوصا من خلال تشديد الرصد في مناطق الحدود، وتعزيز الجهود المبذولة لزيادة الوعي بولاية المفوضية ومبادئ الحماية الدولية.
    Ces évaluations ont été effectuées entre 2011 et 2012 dans les États membres qui exploitent des centrales nucléaires et, à titre volontaire, dans les pays voisins de l'Union qui exploitent, possèdent ou envisagent de construire des centrales nucléaires. UN وقد اضُّطلع بهذه التقييمات بين عامي 2011 و 2012 في الدول الأعضاء التي تقوم بتشغيل مفاعلات للطاقة النووية، واضُّطلع بها أيضا على أساس طوعي في البلدان المجاورة للاتحاد الأوروبي التي تشغّل مفاعلات الطاقة النووية، أو تملكها، أو تخطط لبنائها.
    On mentionnera également la Politique européenne de voisinage qui rassemble divers instruments directifs et fournit un cadre pour la prévention des conflits dans les pays voisins de l'Union européenne, en particulier en Europe orientale, dans le sud du Caucase et dans le sud de la Méditerranée, afin de renforcer la stabilité et le développement durable. UN وهناك أيضا سياسة الجوار الأوروبية، التي تجمع عددا من صكوك السياسات وتحدد إطارا لمنع نشوب الصراعات في البلدان المجاورة للاتحاد الأوروبي، ولا سيما في أوروبا الشرقية، وجنوب القوقاز، وجنوب البحر الأبيض المتوسط، وذلك بغية تعزيز الاستقرار والتنمية المستدامة.
    Cette initiative a pour but de renforcer les capacités de contrôle des frontières, y compris la coopération transfrontière dans les pays voisins de l'Afghanistan, et d'appuyer la création de nouveaux services de répression en matière de drogues à Kaboul et dans d'importantes provinces afghanes, et d'instituer de nouveaux contrôles le long des frontières afghanes névralgiques. UN وتسعى هذه المبادرة إلى تعزيز القدرات على مراقبة الحدود بما في ذلك التعاون عبر الحدود في البلدان المجاورة لأفغانستان ودعم إيجاد وحدات جديدة لإنفاذ القوانين المتعلقة بالمخدرات في كابل وفي المقاطعات الأفغانية المهمة وإقامة سبل جديدة للمراقبة على طول الحدود الأفغانية الرئيسية.
    Par ailleurs, en collaboration avec la Direction de la lutte contre les stupéfiants (DEA) des États-Unis, le Nigéria a lancé en 2001 l'Initiative des opérations conjointes en Afrique occidentale, afin d'empêcher que les trafiquants se réfugient et opèrent dans les pays voisins de la région où la surveillance et le contrôle policiers contre les stupéfiants et les délits connexes sont relativement rares. UN وبالتعاون مع إدارة الولايات المتحدة لإنفاذ قوانين المخدرات، شنت حكومته في عام 2001 مبادرة العمليات المشتركة لغرب أفريقيا، بهدف منع تجار المخدرات من أن يكون لهم ملاذ آمن في البلدان المجاورة في المنطقة دون الإقليمية حيث تكون أعمال الشرطة المتعلقة بتجارة المخدرات ضعيفة، ومن أن يعملوا في هذه البلدان.
    Les 17 et 18 avril, le HCR a organisé à Genève une conférence internationale consacrée aux besoins humanitaires des personnes déplacées et des réfugiés dans les pays voisins de l'Iraq. UN 35 - وعقدت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين يومي 17 و 18 نيسان/أبريل مؤتمرا دوليا في جنيف لمناقشة الاحتياجات الإنسانية للمشردين داخل العراق وفي البلدان المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more