"dans les plaintes" - Translation from French to Arabic

    • في الشكاوى
        
    Ce système garantit que les décisions du Tribunal sont indépendantes car la Commission est souvent une partie nommée dans les plaintes. UN ويكفل النظام أن تكون قرارات المحكمة مستقلة، نظراً لأن اللجنة كثيراً ما تُرشَّح كطرف في الشكاوى.
    Le rapport concluait que les motifs les plus communs de discrimination dans les plaintes sont l'ethnicité et le handicap. UN ويخلُص التقرير إلى أن الانتماء العرقي والإعاقة هما أكثر أسباب التمييز شيوعا في الشكاوى المتلقاة.
    Cela a pu être constaté dans les plaintes pour homicide de personnes protégées, menaces, attentats aveugles, déplacements forcés et atteintes au principe de l'immunité de la population civile. UN وأمكن ملاحظة ذلك في الشكاوى المتصلة بقتل الأشخاص المحميين والتهديدات والاعتداءات العشوائية والتشريد القسري ومخالفة مبدأ حصانة السكان المدنيين.
    5.6 Pour Me Lestourneaud, les faits allégués étaient bien en effet connexes, dans la mesure où il existait un lien étroit entre les allégations contenues dans les plaintes déposées par l'auteur et les charges retenues contre lui dans le même contexte. UN ٥-٦ ويرى المحامي أن الوقائع المدعى بها مرتبطة بالفعل حيث أن هناك صلة وثيقة بين الادعاءات الواردة في الشكاوى التي قدمها صاحب البلاغ والاتهامات الموجهة إليه في نفس السياق.
    Le Ministère de la défense, à l'origine de cette directive, a été le premier à reconnaître l'existence de problèmes dans ce domaine et a décidé d'agir, notamment en saisissant le Fiscal General, pour prévenir la répétition de délits analogues à ceux visés dans les plaintes. UN وكانت وزارة الدفاع التي عملت على صدور هذا التوجيه، أول من اعترف بوجود مشاكل في هذا المجال، وقررت اتخاذ الإجراءات اللازمة تشمل اللجوء إلى النائب العام، لمنع تكرار جرائم مماثلة للجرائم المبينة في الشكاوى.
    À ce propos, le Secrétaire général indique dans son rapport que l'immense majorité des fautes signalées dans les plaintes pour représailles déposées auprès du Bureau de la déontologie concernait des allégations faisant état de comportements inappropriés dont le requérant aurait fait l'objet de la part de ses supérieurs hiérarchiques. UN وفي هذا الصدد، يشير الأمين العام في تقريره إلى أن الغالبية العظمى من التقارير المتعلقة بسوء السلوك الواردة في الشكاوى من الانتقام المقدمة إلى مكتب الأخلاقيات تعلقت بسلوك غير لائق إزاء مقدم الشكوى من داخل التسلسل الإداري الذي يتبع له.
    Les graves interférences du pouvoir exécutif dans la composition et le fonctionnement de la Cour suprême, ainsi que la corruption qui règne au sein de celleci, fréquemment mentionnées dans les plaintes qui sont reçues, constituent l'un des dysfonctionnements les plus graves de l'état de droit. UN وتدخل السلطة التنفيذية بشكل خطير في تكوين وعمل المحكمة العليا وفساد هذه المحكمة بالذات مواضيعٌ يتكرر طرحها في الشكاوى الواردة وهي أحد أسوأ " العلل " التي تعانيها سيادة القانون.
    L'annexe du présent rapport contient le résumé des communications envoyées en 2004 par la Rapporteuse spéciale ainsi que les réponses reçues des gouvernements intéressés. La Rapporteuse spéciale a inclus des observations sur les situations décrites dans les plaintes transmises ainsi que des données statistiques sur les communications envoyées par le truchement de cette procédure spéciale depuis 1999. UN وتتضمن الإضافة 1 من هذا التقرير موجزاً للرسائل التي وجهتها المقررة الخاصة أثناء عام 2004 والردود الواردة من الحكومات المعنية. وأوردت المقررة الخاصة ملاحظات حول الحالات الوارد وصفها في الشكاوى المقدمة ومعلومات إحصائية عن الرسائل الموجهة بموجب هذا الإجراء العام الخاص منذ عام 1999.
    Au cours de la période, le Bureau de la déontologie a réexaminé la politique de protection contre les représailles à la lumière des problèmes signalés dans les plaintes. UN 57 - وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، انصرف المكتب إلى استعراض السياسات في ضوء المسائل التي أثيرت في الشكاوى التي تلقاها.
    Le contrôle des paramilitaires est plus grand dans les quartiers urbains où la force publique et les autorités sont plus présentes, ce qui revient souvent dans les plaintes de connivence entre des fonctionnaires et les paramilitaires. UN وسيطرة الجماعات شبه العسكرية هي أبرز في المناطق الحضرية،، حيث من المفارقات أن نشاط قوى الأمن والسلطات هو أكبر في هذه المناطق منه في المناطق الريفية؛ وهذه نقطة ترد تكراراً في الشكاوى عن حدوث تواطؤٍ بين موظفين عامين والجماعات شبه العسكرية.
    On trouvera en annexe les données disponibles sur le nombre d'accusations de discrimination sexiste contenues dans les plaintes pour la période 2011-2013 (annexe, tableaux nos 25 à 27). UN ويتضمن التذييل البيانات المتاحة بشأن عدد تهم التمييز بين الجنسين الواردة في الشكاوى للفترة 2011-2013 - التذييل، الجداول أرقام 25-27.
    Ceci est aussi une question qui revient constamment dans les plaintes et rapports reçus sur la situation des défenseurs et qui montre que certains défenseurs sont encore plus exposés à des risques particuliers liés au domaine d'activité qui est le leur. UN 51 - وهذه المسألة تتكرر باستمرار في الشكاوى والتقارير الواردة عن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان، وتدل على أن بعض المدافعين عن حقوق الإنسان هم أكثر تعرضا لمخاطر معينة تتعلق بمجال نشاطهم.
    b) Le 25 février 2002, comme indiqué dans les plaintes visées plus haut, un chamelier iraquien aurait été enlevé, peut-être abattu et emmené au Koweït par quatre policiers koweïtiens. UN (ب) وفي 25 شباط/فبراير 2002، زُعم، على النحو الوارد في الشكاوى أعلاه، أن أربعة أفراد من الشرطة الكويتية اختطفوا راعي إبل عراقيا ولربما أطلقوا عليه النار واقتادوه إلى الكويت.
    Le Médiateur parlementaire n'a trouvé aucun signe, lors des inspections qu'il a réalisées ou dans les plaintes déposées par des particuliers, indiquant l'utilisation ou le commerce de matériel spécialement conçu pour infliger des tortures > > . UN ولم يجد أمين المظالم البرلماني في عمليات التفتيش التي قام بها ولا في الشكاوى المقدمة من الأفراد أية دليل على استخدام المعدات المصممة لممارسة التعذيب أو الإتجار بها " .
    40. Le résultat est souvent le déblocage des entraves à l'évolution des procédures judicaires (personnel de la justice) dans les plaintes et requêtes ; à faire au besoin des investigations complémentaires sur pièces. UN 40- وكثيراً ما تكون النتيجة رفع العراقيل التي تحول دون تقدم الإجراءات القضائية (موظفي العدالة) في الشكاوى والعرائض؛ ويمكن عند اللزوم إجراء تحقيقات تكميلية استناداً إلى الأدلة.
    89. dans les plaintes enregistrées, les fonctionnaires qui étaient en service à la date et à l'heure où les victimes disent avoir été maltraitées étaient nommément désignés et les plaintes ont été transmises aux autorités judiciaires aux fins d'enquête pénale. UN 89- وقد أُدرجت في الشكاوى المقدمة من الأشخاص الذين يدعون أنهم تعرضوا لسوء المعاملة أسماء الموظفين المناوبين حينها وتاريخ ووقت حدوث التجاوزات المزعومة. وقُدمت هذه الشكاوى إلى السلطات من أجل إجراء تحقيق جنائي بشأنها.
    Les auteurs de la communication conjointe 3 indiquent que plusieurs ONG ont demandé au Parlement de rejeter le rapport annuel de 2012 de la Commission pour la protection contre la discrimination au motif, entre autres, que l'institution éviterait de déterminer si les faits signalés dans les plaintes relèvent ou non de la discrimination. UN وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى أن عدة منظمات غير حكومية دعت البرلمان إلى رفض التقرير السنوي للجنة المعنية بالحماية من التمييز، مشتكية من جملة أمور منها أن اللجنة تتفادى البت في وجود التمييز أو عدم وجوده في الشكاوى(33).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more