Cela aiderait à définir les besoins et les problèmes, et pourrait contribuer à une intégration plus efficace de la climatologie dans les politiques d'adaptation. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على تحديد الاحتياجات والمشاكل، وقد يساهم في إدماج علم المناخ بمزيد من الفعالية في سياسات التكيّف. |
Le CAD souscrivait à l'idée d'incorporer une dimension régionale dans les politiques d'aide au développement. | UN | وان لجنة المساعدة اﻹنمائية تؤيد فكرة إدماج اﻷبعاد الاقليمية في سياسات المساعدة اﻹنمائية. |
L'ensemble de principes a commencé à être incorporé dans les politiques d'investissements nationales et régionales. | UN | وبدأ إدماج مجموعة المبادئ في سياسات الاستثمار الوطنية والإقليمية. |
Ouvert au grand public, il abordait successivement la problématique des identités masculine et féminine et le rôle des hommes dans les politiques d'égalité. | UN | وعالجت الندوة المفتوحة للجمهور العام، على التوالي، مشكلة ذاتية الذكر والأنثى ودور الرجل في سياسات المساواة. |
De grands progrès ont été faits durant cette période dans les politiques d'égalité et d'équité entre les sexes, et les mesures de protection des droits des femmes, en matière de participation politique et de développement économique. | UN | وفي غضون تلك الفترة تحققت إنجازات بارزة في السياسات الرامية إلى تحقيق المساواة والتكافؤ بين الجنسين، وفي معايير حماية حقوق المرأة، وفي مشاركتها في الحياة السياسية والتنمية الاقتصادية. |
Cela est particulièrement problématique pour les PME et fait de la dynamique de l'innovation un facteur qui mérite une attention particulière dans les politiques d'innovation qui visent ces entreprises. | UN | وهذا يمثل تحدياً خاصاً بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم ويجعل ديناميات الابتكار عاملاً ينبغي إيلاؤه اهتماماً خاصاً في سياسات الابتكار التي تستهدف المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Toutefois, à la suite du Sommet, l'affectation de fonds pour le développement social a été formulée d'une manière plus explicite dans les politiques d'aide publique au développement. | UN | غير أنه، نتيجة لمؤتمر القمة، أصبحت الاعتمادات للتنمية الاجتماعية تخصص بشكل أوضح في سياسات تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Les solutions résident dans un accroissement de l'aide publique au développement, la concrétisation par les pays développés de leurs promesses en matière d'aide, l'inclusion d'une dimension sociale dans les politiques d'ajustement économique, et la création d'un environnement international favorable au développement social. | UN | ويكمن العلاج في مزيد من المعونة اﻹنمائية الرسمية، ووفاء الدول المتقدمة النمو بوعودها في مجال المساعدات، وإدراج بُعد اجتماعي في سياسات التكيف الاقتصادي، وخلق بيئة دولية مواتية للتنمية الاجتماعية. |
Le plan national d'action pour l'emploi pour 1999 est en cours d'élaboration. Il réserve une place importante au thème de l'égalité des chances et introduit la méthodologie de l'approche intégrée dans les politiques d'emploi. | UN | يجري حاليا إعداد خطة العمل الوطنية للعمالة لعام ١٩٩٩ التي تخصص مكانا هاما لموضوع تكافؤ الفرص وتأخذ بمنهجية النهج المتكامل، في سياسات العمالة. |
Il a indiqué que la résolution 54/166 n'avait pas, à proprement parler, entraîné de changements particuliers dans les politiques d'immigration danoises. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن قرار الجمعية العامة 54/166 لم يؤد في حد ذاته إلى تغييرات محددة في سياسات الدانمرك في مجال الهجرة. |
La difficulté consiste alors à intégrer les préoccupations écologiques dans les politiques d'autres ministères spécialisés et dans la pratique des secteurs clefs de l'économie. | UN | وعلى صعيد التخطيط اﻹنمائي، يلاحـظ أن التحدي ما فتئ متمثـلا في إدمـاج الشواغل البيئية في سياسات الوزارات القطاعية اﻷخرى وفي ممارسات القطاعات الرئيسية للاقتصاد. |
Elle a aussi mené des activités de renforcement des capacités en coopération avec Commonwealth of Learning en Jamaïque, au Kenya et à Oman sur les TIC nationales dans les politiques d'éducation. | UN | كما عملت على بناء القدرات، بالتعاون مع رابطة التعلُّم في جامايكا وعمان وكينيا، على تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في سياسات التعليم على الصعيد الوطني. |
:: À incorporer dans les politiques d'éducation une perspective de droits en vue d'éliminer la disparité entre les femmes et les hommes et d'assurer la protection des filles, puisque l'éducation est un droit dont l'exercice mettra les femmes et les filles à mêmes d'exiger l'observation de leurs droits humains; | UN | :: إدراج منظور الحقوق في سياسات التعليم لمعالجة التفاوت الجنساني بين المرأة والرجل وحماية الفتاة، حيث أن التعليم حق تمكيني يمنح المرأة والفتاة صوتاً للمطالبة بحقوقهن في مجال حقوق الإنسان؛ |
Par le dialogue et la coopération, le Conseil peut renforcer son travail de promotion et accroître ainsi la prise en compte des questions de droits de l'homme dans les politiques d'autres organes multilatéraux et les travaux des institutions nationales. | UN | ومن خلال الحوار والتعاون سيتمكن المجلس من تعزيز عمله من أجل الترويج لحقوق الإنسان ورفع مستوى الوعي بهذا الحقوق في سياسات الهيئات المتعددة الأطراف الأخرى وفي عمل المؤسسات الوطنية ذات الصلة. |
Enfin, l'Union européenne salue la reconnaissance de la nécessité d'intégrer une démarche soucieuse de l'égalité des sexes dans les politiques d'atténuation et d'adaptation aux changements climatiques, point qui pourra être approfondi dans les années à venir. | UN | وقال أخيراً إن الاتحاد يرحب بالاعتراف بالحاجة لتضمين المنظور الجنساني في سياسات تخفيف أثر تغيّر المناخ والتكيف معه، وهي نقطة يمكن أن تكون موضوع مزيد من البحث في السنوات القادمة. |
i) Établir un équilibre entre la viabilité écologique, les moyens de subsistance ruraux et la productivité alimentaire dans les politiques d'aménagement et de gestion des biens fonciers; | UN | ' 1` العمل على تحقيق التوازن في سياسات الأرض وإدارتها بين الاستدامة البيئية وتوفير سبل العيش لسكان الريف، والإنتاجية الغذائية؛ |
19.2 Intégrer une perspective sexospécifique dans les politiques d'élimination de la pauvreté visant à s'attaquer aux causes profondes, aux manifestations et aux défis de la pauvreté; | UN | 19-2 إدراج منظور جنساني في سياسات القضاء على الفقر التي ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للفقر ومظاهره وتحدياته؛ |
Ce conseil est composé de représentants des principaux ministères, d'élus, et de douze personnalités qualifiées désignées en raison de leur implication dans les politiques d'aide aux victimes d'infractions. | UN | ويتألف هذا المجلس من ممثلين للوزارات الرئيسية ومن أشخاص منتخبين ومن اثنتي عشرة شخصية مؤهلة مسماة بسبب مشاركتها في سياسات تقديم المساعدة إلى ضحايا الجرائم. |
Les soins aux adolescents/tes sont compris dans les politiques d'hygiène sexuelle et de santé génésique. | UN | 298 - إدراج موضوع المراهقين في سياسات الصحة الجنسية والإنجابية. |
Le rapport final de José Bengoa à la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme souligne aussi la nécessité de donner la priorité aux plus nécessiteux dans les politiques d'éradication de l'extrême pauvreté. | UN | ويشدد التقرير النهائي للسيد خوسيه بينغوا، المقدم إلى اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان() أيضاً على ضرورة منح الأولوية في السياسات الرامية إلى القضاء على الفقر المدقع لمن هم في أمس الحاجة للمساعدة. |