"dans les politiques relatives" - Translation from French to Arabic

    • في سياسات
        
    • في السياسات المتعلقة
        
    Le projet de résolution reflète aussi combien il est important d'inclure des stratégies de réhabilitation et de réintégration des délinquants juvéniles dans les politiques relatives à la justice pour mineurs. UN وتنعكس في مشروع القرار أيضا أهمية إدماج استراتيجيات إعادة التأهيل وإعادة الإدماج للجناة الأحداث في سياسات قضاء الأحداث.
    Leur situation particulière aux fins de la détermination du statut de réfugié exige une attention spéciale dans les politiques relatives à l'asile adoptées aux niveaux national et international. UN والخصائص التي تميز حالاتهن لدى البت في منحهن مركز اللجوء تقتضي اهتماما خاصا في سياسات الهجرة الوطنية والدولية.
    Implication de toutes les parties concernées dans les politiques relatives aux produits chimiques afin d'assurer la prise en compte adéquate de tous les intérêts UN انخراط جميع أصحاب المصلحة وثيقي الصلة في سياسات المواد الكيميائية لكفالة معالجة جميع الاهتمامات على النحو الوافي
    Les familles doivent établir leur propre feuille de route, ce qui implique une évolution dans les politiques relatives à la famille. UN فالأسر بحاجة إلى أن ترسم خريطة طريق خاصة بها، ويستلزم هذا حدوث تطور في السياسات المتعلقة بالأسرة.
    Ce programme, lancé en 2011, prône l'intégration de l'agriculture dans les politiques relatives aux changements climatiques, le secteur agricole étant à l'origine de 12 à 14 % des émissions de gaz à effet de serre. UN وتسعى هذه المبادرة التي أطلقت في عام 2011 إلى إدماج الزراعة في السياسات المتعلقة بتغير المناخ، لأن الزراعة مسؤولة عن نسبة تتراوح بين 12 و 14 في المائة من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري.
    Deux Parties signalent que la désertification, la lutte contre la dégradation des terres et l'atténuation des effets de la sécheresse ont été dûment prises en compte dans les politiques relatives aux ressources en eau. UN وأبلغ طرفان عن نجاحهما في إدماج التصحر ومكافحة تردي الأراضي وتخفيف آثار الجفاف في السياسات المتعلقة بالموارد المائية.
    Les considérations environnementales devraient également être intégrées dans les politiques relatives aux investissements étrangers directs et au commerce en tant que moteur du développement. UN كما ينبغي إدراج الاعتبارات البيئية في سياسات الاستثمار والتجارة المباشرة الأجنبية بوصفها من العناصر الدافعة للتنمية.
    L'OIT a intégré la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant dans les politiques relatives à la sécurité du travail et à la santé. UN وأدمجت منظمة العمل الدولية منع عدوى الأم للطفل بفيروس نقص المناعة البشرية في سياسات السلامة المهنية والصحة.
    Les participants ont partagé des informations et des expériences sur les activités de renforcement des capacités visant à faciliter les mesures d'adaptation et d'atténuation, intégrer la perspective de genre dans les politiques relatives aux changements climatiques et appliquer le Protocole de Kyoto. UN وقد تبادل الحاضرون المعلومات والخبرات في مجال تنفيذ أنشطة بناء القدرات للتمكن من اتخاذ إجراءات التكيف والتخفيف وإدراج المنظور الجنساني في سياسات تغير المناخ وتنفيذ بروتوكول كيوتو.
    L'État applique des politiques égalitaires en considérant que l'objectivité et l'impartialité, ainsi que la diversité culturelle, doivent être prises en compte dans les politiques relatives aux droits de l'homme. UN وقد طبقت الدولة سياسات تقوم على المساواة وهي ترى ضرورة أخذ الموضوعية والنزاهة فضلا عن التنوع الثقافي في الاعتبار في سياسات حقوق الإنسان.
    Par ailleurs, les efforts de l'Alliance ont facilité la collaboration entre les secteurs public et privé, ce qui a débouché sur des progrès dans les politiques relatives aux soins de santé pour les femmes dans le monde entier. UN وعلاوة على ذلك، يسّرت جهود التحالف أشكال التعاون بين القطاعين العام والخاص، والتي أدت إلى مظاهر التقدم في سياسات الرعاية الصحية للمرأة على نطاق العالم.
    8.2 Tenir compte des risques de catastrophe dans les politiques relatives au développement durable ainsi que dans les programmes de développement et dans la planification du développement des administrations nationales et locales. UN 8-2 دمج اعتبارات أخطار الكوارث في سياسات التنمية المستدامة وفي خطط وبرامج التنمية التي تضعها الحكومات الوطنية والمحلية.
    Les décisions prises en matière de financement visent à privilégier l'adaptation dans les politiques relatives au climat, en particulier dans les pays les moins avancés, et font de l'adaptation une partie intégrante du développement durable. UN وتهدف هذه المقررات المتعلقة بالتمويل إلى تعزيز مكانة التكيف في سياسات المناخ، ولا سيما في أقل البلدان نموا، وتأكيد أهمية التكيف بوصفه جزءا لا يتجزأ من التنمية المستدامة.
    Il faut souligner que le MIMDES est déterminé à mettre au point une méthode qui permette d'établir avec rigueur le budget que chacune de ces composantes investit dans les politiques relatives aux sexospécificités. UN ومن الجدير بالذكر أن وزارة شؤون المرأة والتنمية البشرية معنية بإعداد منهجية للعمل بنشاط على وضع ميزانية توظفها كل هيئة من هيئاتها في سياسات جنسانية.
    L'objectif de cette stratégie est d'institutionnaliser la prise en compte de la problématique hommes-femme dans les politiques relatives au climat. UN ويتمثل هدفها في إضفاء الطابع المؤسسي على إدماج المنظور الجنساني في السياسات المتعلقة بالمناخ.
    C'est pourquoi le respect des droits des femmes dans le domaine de l'environnement englobe un éventail de droits plus vaste, par exemple le droit d'être reconnues et de participer aux prises de décisions et le droit de voir leurs intérêts et leurs préoccupations pris en considération dans les politiques relatives à l'environnement. UN ولذلك يشمل احترام حقوق المرأة في مجال البيئة مجالا واسعا من الحقوق مثل الحق في الاعتراف بهن وفي مشاركتهن في اتخاذ القرارات، والحق في أخذ مصالحهن ومشاغلهن في الاعتبار في السياسات المتعلقة بالبيئة.
    Le document passe en revue les secteurs qui ont un caractère prioritaire dans les politiques relatives aux sciences et aux techniques, pour lesquels l'Institut propose de rassembler et de fournir des indicateurs, compte tenu des ressources nécessaires dans chaque pays et au niveau international. UN وتصف الوثيقة المجالات ذات الأولوية في السياسات المتعلقة بالعلوم والتكنولوجيا التي يقترح المعهد جمع وتوفير مؤشرات عنها مع مراعاة الموارد المطلوبة على الصعيدين القطري والدولي.
    Pour cette raison, le Groupe africain approuvait les recommandations de la Réunion d'experts sur la question, notamment celle relative à l'intégration des questions de parité dans les politiques relatives aux technologies de l'information et de la communication. UN ولهذا السبب، تؤيد المجموعة الأفريقية توصيات اجتماع الخبراء بشأن هذه المسألة، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بإدماج المسائل الجنسانية في السياسات المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Ainsi, l'État et les prestataires de services peuvent-ils unir leurs efforts pour intégrer les droits de l'homme dans les politiques relatives à l'eau et à l'assainissement et, ce faisant, assurer le respect de la législation relative aux droits de l'homme, prévenir les violations de ces droits et optimiser les résultats positifs de leurs efforts. UN وعلى هذا الأساس، يمكن للدولة ومقدمي الخدمات العمل سوياً لإدماج حقوق الإنسان في السياسات المتعلقة بالمياه والصرف الصحي، وبالتالي ضمان الامتثال لقانون حقوق الإنسان، ومنع انتهاكات حقوق الإنسان وزيادة الآثار الإيجابية إلى أقصى حد ممكن.
    En 2010, la Commission nationale mexicaine pour la culture physique et le sport a signé un accord de coopération avec l'Institut national des femmes en vue d'intégrer et d'institutionnaliser l'égalité des sexes dans les politiques relatives à l'activité physique et au sport ainsi que pour développer des stratégies visant à promouvoir l'égalité des sexes. UN وفي عام 2010، وقعت اللجنة الوطنية للتربية البدنية والرياضة في المكسيك اتفاق تعاون مع المعهد الوطني للمرأة من أجل تعميم المنظور الجنساني وترسيخه مؤسسيا في السياسات المتعلقة بالنشاط البدني والرياضة ووضع استراتيجيات بهدف تشجيع المساواة بين الجنسين.
    Le projet vise à inclure le Code dans les politiques relatives à la promotion d'un tourisme responsable et durable. UN ويهدف المشروع إلى إدراج المدونة في السياسات المتعلقة بترويج السياحة المسؤولة والمستدامة(38).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more