"dans les premiers jours" - Translation from French to Arabic

    • في اﻷيام اﻷولى
        
    • وفي الأيام الأولى
        
    • خلال الأيام الأولى
        
    • في وقت ما في أوائل
        
    • في الأيام القليلة الأولى
        
    Une contre-attaque concertée des Serbes contre les forces bosniennes trop largement déployées a commencé dans les premiers jours de novembre 1994. UN وبدأ في اﻷيام اﻷولى من تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ هجوم صربي مضاد بشكل منظم ضد القوات البوسنية المتوغلة.
    L'Équipe humanitaire avancée qui a été envoyée au Rwanda dans les premiers jours de la crise actuelle, est un exemple de dispositif de ce genre et un modèle qui sera évalué pour les leçons qu'on en aura tirées. UN والمثال الدال على هذا النهج هو المثال الذي يقدمه فريق المساعدة الانسانية المتقدم الذي أرسل الى رواندا في اﻷيام اﻷولى من حالة الطوارئ الراهنة السائدة في ذلك البلد، وهو نموذج سيتم تقييمه لاستخلاص الدروس المستفادة منه.
    Dallaire a également déclaré à la Commission que les troupes belges de la MINUAR avaient commencé de recevoir leurs ordres de la force d'évacuation et de partager leur matériel avec elle, ce qui avait amoindri la capacité d'action de la MINUAR dans les premiers jours du génocide. UN وصرح دايير كذلك إلى لجنة التحقيق بأن القوات البلجيكية الموجودة في البعثة باتت تتلقى أوامر أيضا من قوة اﻹجلاء وتشاركها في المعدات. وأدى ذلك إلى إضعاف قدرة بعثة اﻷمم المتحدة على التصرف في اﻷيام اﻷولى من أعمال اﻹبادة الجماعية.
    dans les premiers jours ayant suivi le coup d'État, les troupes tchadiennes, appelées en renfort, avaient permis de mettre fin aux pillages dans la capitale et d'y procéder à de vigoureuses opérations de désarmement. UN وفي الأيام الأولى التي أعقبت الانقلاب، أتاحت القوات التشادية، التي استُدعيت بوصفها قوات داعمة، وقف أعمال السلب في العاصمة، إلى جانب الاضطلاع بعمليات قوية لنزع السلاح.
    3.7 L'enquête menée par la police n'était pas appropriée et plusieurs mesures de précaution ont été omises dans les premiers jours de l'enquête. UN 3-7 إن تحقيق الشرطة لم يكن كافيا، ولم تتخذ عدة تدابير احترازية خلال الأيام الأولى من التحقيق.
    Il a appris que dans les premiers jours de janvier 2000 sa femme, enceinte de huit mois à l'époque, avait quitté Grozny pour aller récupérer des affaires qui avaient été laissées dans leur appartement et pour tenter de la retrouver. UN وعلم في وقت ما في أوائل كانون الثاني/يناير 2000 أن زوجته، التي كانت وقتذاك حاملاً بثمانية أشهر، قد اتجهت إلى غروزني لاستعادة بعض الأمتعة التي تُركت في شقتهم وللبحث عنه.
    Le Gouvernement érythréen souhaite souligner à cette occasion l'importance décisive du rôle joué par le Gouvernement français, qui a aidé à négocier la Convention d'arbitrage et en a permis la conclusion avec une compétence et un dévouement remarquables; il lui exprime sa gratitude pour ses efforts, notamment pour ce qu'il a fait pour restaurer la confiance dans les premiers jours du différend. UN وفي هذه المرحلة الفارقة، تود حكومة إريتريا أن تؤكد الدور الحاسم الذي اضطلعت به الحكومة الفرنسية في التوسط في اتفاق التحكيم وجعله أمرا ممكنا، والذي أدته بكفاءة والتزام جديرين بالثناء، وتعرب عن امتنانها لكل الجهود التي بذلتها، بما في ذلك إسهامها الحيوي في عملية بناء الثقة في اﻷيام اﻷولى للنزاع.
    . Il fait observer, dans son rapport, que de nombreux militaires koweïtiens ont été faits prisonniers de guerre pendant l'invasion du Koweït, que dans les premiers jours de l'occupation, de nombreux civils ont été arrêtés et détenus par les forces d'occupation iraquiennes et que, juste avant de se retirer, celles—ci ont procédé à des arrestations massives. UN ونوه تقرير السيد كالين بما جرى من أخذ الكثير من أفراد القوات المسلحة الكويتية كأسرى حرب أثناء الغزو من قيام قوات الاحتلال العراقية في اﻷيام اﻷولى للاحتلال بالقبض على أعداد كبيرة من المدنيين واحتجازهم وقيامها أيضا بعملية اعتقال جماعية في الفترة التي سبقت الانسحاب مباشرة.
    . Il fait observer, dans son rapport, que de nombreux militaires koweïtiens ont été faits prisonniers de guerre pendant l'invasion du Koweït, que dans les premiers jours de l'occupation, de nombreux civils ont été arrêtés et détenus par les forces d'occupation iraquiennes et que, juste avant de se retirer, celles—ci ont procédé à des arrestations massives. UN ونوه تقرير السيد كالين بما جرى من أخذ الكثير من أفراد القوات المسلحة الكويتية كأسرى حرب أثناء الغزو من قيام قوات الاحتلال العراقية في اﻷيام اﻷولى للاحتلال بالقبض على أعداد كبيرة من المدنيين واحتجازهم وقيامها أيضاً بعملية اعتقال جماعية في الفترة التي سبقت الانسحاب مباشرة.
    Les combats se sont fait moins violents à la fin de septembre, et seuls des échanges sporadiques ont été signalés dans les premiers jours d’octobre. UN وخفت حدة القتال في نهاية أيلول/سبتمبر ولم يبلغ إلا عن وقوع تبادل متقطع ﻹطلاق النار في اﻷيام اﻷولى من شهر تشرين اﻷول/أكتوبر.
    50. Le blocage de l'aide humanitaire a été chose courante, en particulier dans les premiers jours suivant la conquête ou la " libération " d'une zone. UN ٥٠ - لقد كانت محاصرة المساعدة اﻹنسانية أمرا عاديا ولا سيما في اﻷيام اﻷولى بعد الاستيلاء على منطقة أو " تحريرها " .
    34. Environ 10 000 civils et militaires serbes vivant dans les régions immédiatement affectées par les combats ont traversé le pont de la Sava pour se rendre en Bosnie-Herzégovine dans les premiers jours de l'offensive croate. UN ٣٤ - في اﻷيام اﻷولى للهجوم الكرواتي عبر نهر سافا الى البوسنة والهرسك نحو ٠٠٠ ١٠ مدني وعسكري صربي يعيشون في مناطق تأثرت بالقتال تأثرا مباشرا.
    3. Un fait notable est que les forces de facto se sont retirées de Jezzin à la fin du mois de mai/dans les premiers jours de juin, et que les autorités libanaises ont repris le contrôle total de la zone; de ce fait, la zone contrôlée par Israël s'est trouvée réduite pour la première fois depuis 1985. UN ٣ - وحدث تطور هام هو انسحاب قوات الدفاع الاسرائيلية من جزين في شهر أيار/ مايو في اﻷيام اﻷولى من شهر حزيران/يونيه وعودة المنطقة إلى سيطرة السلطات اللبنانية تماما، ومن ثم أدى ذلك إلى تقليل مساحة المنطقة الخاضعة للسيطرة الاسرائيلية للمرة اﻷولى منذ عام ١٩٨٥.
    40. Dans le communiqué de presse publié le 21 décembre 1994, le Gouvernement afghan a réitéré ce que le Rapporteur spécial n'avait jamais nié, à savoir que dans les premiers jours qui ont suivi l'établissement du gouvernement islamique une amnistie générale avait été proclamée concernant les dirigeants de l'ancien régime, et que le gouvernement était toujours décidé à l'appliquer. UN ٤٠- كررت الحكومة اﻷفغانية في البلاغ الصحفي الصادر يوم ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ أمرا لم ينكره المقرر الخاص على اﻹطلاق، وهو صدور عفو عام عن المسؤولين في النظام السابق في اﻷيام اﻷولى التي تلت قيام الحكومة اﻹسلامية، وأن الحكومة اﻹسلامية ما زالت ملتزمة بذلك العفو.
    M. LAMDAN (Israël) (traduit de l'anglais) : Madame la Présidente, comme c'est la première fois que je prends la parole sous votre présidence, permettez—moi de vous féliciter et de m'associer à ceux qui ont salué l'extraordinaire succès que vous avez réussi à obtenir dans les premiers jours qui ont suivi votre entrée en fonctions. UN السيد لامدان )اسرائيل( )الكلمة بالانكليزية(: نظراً ﻷن هذه هي المرة اﻷولى التي أتحدث فيها تحت رئاستكم، اسمحوا لي أن أهنئكم على توليكم الرئاسة. واسمحوا لي أيضاً بأن أضم صوتي لتهنئتكم على النجاح الهائل الذي توصلتم إلى تحقيقه في اﻷيام اﻷولى من رئاستكم.
    21. En dépit de la tenue d'un sommet réunissant les chefs de pays de l'Afrique centrale à Brazzaville (Congo) et d'une rencontre de certains de ces dirigeants à un sommet franco-africain à Ouagadougou (Haute-Volta), dans les premiers jours de décembre 1996, qui tous deux se sont prononcés en faveur de la levée des sanctions frappant le Burundi, le climat politique est devenu franchement exécrable dans le pays. UN ١٢- وعلى الرغم من عقد اجتماع قمة ضم رؤساء بلدان أفريقيا الوسطي في برازافيل )الكونغو( وعقب حدوث لقاء بين هؤلاء القادة في اجتماع قمة فرنسي/أفريقي في واغادوغو )فولتا العليا(، في اﻷيام اﻷولى من كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ ومن إعلان كلا الاجتماعين أنهما يؤيدان إلغاء العقوبات المفروضة على بوروندي، فإن المناخ السياسي في البلد غدا متردياً بشكل واضح.
    Détentions arbitraires. Depuis le début du conflit, un grand nombre de personnes d’origine tutsie, de Banyamulenges ou de présumés sympathisants des rebelles ont été emprisonnés sans chef d’inculpation ni jugement (le Ministre des droits de l’homme a reconnu 800 arrestations dans les premiers jours) dans des camps militaires (Lokolela ou dans des locaux de la DEMIAP ou de l’ANR) aussi bien à Kinshasa que dans les régions. UN ٣٠ - عمليات الاعتقال التعسفي - اعتقل منذ اندلاع الصراع عدد كبير من ذوي اﻷصول التوتسية والبنيامولانغي أو المشتبه في أنه من المتعاطفين مع المتمردين دون توجيه أي تهم لهم أو محاكمتهم )اعترف وزير حقوق اﻹنسان ﺑ ٨٠٠ حالة اعتقال في اﻷيام اﻷولى( في المخيمات العسكرية )لوكوليلا أو في أقسام الاستخبارات العسكرية لكشف اﻷنشطة المعادية للوطن والوكالة الوطنية للمخابرات( سواء في كينشاسا أو في اﻷقاليم.
    dans les premiers jours de juin 2006, un enfant a été assassiné dans une maison incendiée par 11 Rwandais hutus à Kanyola au sud-ouest de Bukavu. UN 82 - وفي الأيام الأولى من حزيران/يونيه 2006، قُتِل طفل في منزل أضرم فيه النيران 11 روانديا من الهوتو في كانيولا جنوب غرب بوكافو.
    dans les premiers jours de juillet 2005, le Conseil des ministres a approuvé plusieurs projets du Ministère des ressources naturelles destinés à régler le problème posé par la culture sur brûlis, en prévoyant notamment la reconversion professionnelle des membres des tribus montagnardes. UN وفي الأيام الأولى من تموز/يوليه 2005، أقر مجلس الوزراء عدة مشاريع لوزارة الموارد الطبيعية تهدف إلى حل المشكلة التي تثيرها عمليات حرق الأشجار للزراعة مكانها، مع التكهن بشكل خاص للتكييف المهني لأفراد القبائل الجبلية.
    28. En vertu des dispositions susvisées, les prévenus auraient dû être présentés devant un procureur dans les premiers jours de leur détention. UN 28- ووفقاً للأحكام السابقة ينبغي عرض المتهمين على وكيل النيابة خلال الأيام الأولى من الاحتجاز.
    La Commission a demandé instamment à l'Office de faire le maximum pour continuer à assurer une étroite coordination avec d'autres organisations et de décrire ces efforts en détail dans ses rapports périodiques. dans les premiers jours de la crise, ces rapports ont été extrêmement utiles et la Commission souhaite que ce système d'information se poursuive. UN وحثت اللجنة الوكالة على بذل قصارى جهدها لكفالة استمرار التعاون الوثيق مع المنظمات الأخرى، ولتضمين تقاريرها الدورية معلومات مفصلة عن تلك الجهود، إذ كانت لهذه التقارير فائدة عظيمة خلال الأيام الأولى لحالة الطوارئ. وتحث اللجنة الوكالة على مواصلة هذا الأسلوب.
    Il a appris que dans les premiers jours de janvier 2000 sa femme, enceinte de huit mois à l'époque, avait quitté Grozny pour aller récupérer des affaires qui avaient été laissées dans leur appartement et pour tenter de la retrouver. UN وعلم في وقت ما في أوائل كانون الثاني/يناير 2000 أن زوجته، التي كانت وقتذاك حاملاً بثمانية أشهر، قد اتجهت إلى غروزني لاستعادة بعض الأمتعة التي تُركت في شقتهم وللبحث عنه.
    Le Conseil de Sécurité, après avoir agi de façon péniblement précautionneuse dans les premiers jours de la crise, a maintenant évoqué le principe de la responsabilité de protéger et – dans une première historique – a convenu d’un ensemble important de mesures pour l’appliquer : un embargo sur les armes, le gel des avoirs, l’interdiction de voyager, et, plus important, une saisine de la Cour Pénale Internationale. News-Commentary ولقد بدأ مجلس الأمن، بعد التحرك بحَذَر مؤلم في الأيام القليلة الأولى من الأزمة، في استحضار مبدأ المسؤولية عن الحماية، بل وللمرة الأولى في التاريخ، وافق المجلس على حزمة كبيرة من التدابير لتنفيذ ذلك المبدأ: حظر توريد الأسلحة، وتجميد الأصول، وحظر السفر، والأهم من ذلك إحالة القضية للمحكمة الجنائية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more