"dans les premiers mois de" - Translation from French to Arabic

    • في الأشهر الأولى من
        
    • في أوائل عام
        
    • خلال الأشهر الأولى من
        
    • في الشهور اﻷولى من
        
    • وفي اﻷشهر القليلة اﻷولى
        
    • وفي الأشهر الأولى من
        
    • في اﻷشهر اﻷولى
        
    • خلال الأشهر القليلة الأولى
        
    Cependant, le montant net des liquidités dont disposait le Tribunal dans les premiers mois de 2005 était suffisant pour couvrir ses dépenses. UN إلا أن الأرصدة النقدية المتاحة للمحكمة في الأشهر الأولى من عام 2005 تكفي لتغطية الالتزامات المرتبطة بالمحكمة.
    Les produits reportés sont essentiellement des publications déjà rédigées ou en voie d'élaboration qui doivent paraître dans les premiers mois de 2010. UN وشملت النواتج المؤجلة أساسا المنشورات التي صيغت بالفعل، لكنها ما زالت في مرحلة التحرير أو التصميم، وستُنشر في الأشهر الأولى من عام 2010.
    J'ai donc instamment prié mon homologue de s'engager à parvenir en 2009 à un règlement qui pourra faire l'objet de référendums distincts organisés simultanément dans les premiers mois de l'année 2010. UN ولهذا ما زلت أحث نظيري في الجانب الآخر على أن يلتزم بالتوصل إلى تسوية خلال عام 2009 يمكن طرحها لاستفتاءين متزامنين منفصلين في الأشهر الأولى من عام 2010.
    Or, les signes d'un retournement de la conjoncture aux États-Unis dans les premiers mois de 2002 pourraient bien s'avérer trompeurs. UN لكن مؤشرات التحسن الدوري في اقتصاد الولايات المتحدة في أوائل عام 2002 قد تكون سرابا زائفا.
    L'une et l'autre pourront fonctionner dans les premiers mois de 2002. UN وسيبدأ كلا المكتبين عمله في أوائل عام 2002.
    Au Soudan du Sud, plus d'un million de personnes ont été chassées de chez elles dans les premiers mois de la crise. UN وفي جنوب السودان، اضطر أكثر من مليون شخص للنـزوح من ديارهم خلال الأشهر الأولى من أعمال العنف.
    La réduction des taux d'intérêt survenue dans les premiers mois de 1993 a permis d'espérer une lente reprise à l'Ouest. UN وكان من شأن تخفيض أسعار الفائدة في الشهور اﻷولى من عام ١٩٩٣ انتعاش اﻵمال باحتمال انتعاش بطئ في الغرب.
    Le présent rapport sera suivi d'un rapport actualisé qui sera présenté à l'Assemblée générale dans les premiers mois de 2007, une fois achevée la visite reprogrammée du Comité spécial au Moyen-Orient. UN وسيلي هذا التقرير تقرير مستكمل سيقدم إلى الجمعية العامة في الأشهر الأولى من عام 2007، بعد إنجاز الزيارة الميدانية التي تغير موعدها والتي ستقوم بها اللجنة الخاصة إلى الشرق الأوسط.
    Bien que dans les premiers mois de 2010 la production industrielle soit manifestement repartie à la hausse dans plusieurs nouveaux États de l'Union européenne, la croissance pâtit de la faiblesse des dépenses privées, de l'hésitation des entreprises à investir et de la réticence des banques à prêter de l'argent. UN وفي حين سجل العديد من البلدان الجديدة في الاتحاد الأوروبي معدلات انتعاش ملحوظة في الإنتاج الصناعي في الأشهر الأولى من عام 2010، فقد ظل انخفاض الإنفاق الخاص وعزوف الأعمال التجارية عن الاستثمار والمصارف عن الإقراض يشكلان ضغوطا على النمو أيضا.
    L'ouverture différée de plusieurs procès dans les premiers mois de 2009 a soumis les juges, les juristes et le personnel d'appui à une forte pression à la mi-2009. UN 6 - ويلقى تأخر البدء في النظر في عدد من القضايا الجديدة في الأشهر الأولى من عام 2009 عبئا كبيرا على القضاة والموظفين القانونيين وموظفي الدعم في منتصف عام 2009.
    Le Groupe du contrôle hiérarchique créé dans le cadre du nouveau système d'administration de la justice a reçu un nombre important de demandes dans les premiers mois de son entrée en fonctions. UN 835 - وورد إلى وحدة التقييم الإداري المنشأة حديثا كجزء من نظام إقامة العدل عدد كبير من الطلبات في الأشهر الأولى من عملها.
    Après la démission d'un juge ad litem à la fin de 2008 et l'adoption de la résolution susmentionnée, trois nouveaux juges ad litem, à savoir Joseph Masanche (Tanzanie), Mparany Rajohnson (Madagascar) et Aydin Akay (Turquie), ont rejoint le Tribunal dans les premiers mois de 2009. UN وفي أعقاب استقالة قاض مخصص في نهاية عام 2008 واتخاذ القرار الآنف الذكر، انضم إلى المحكمة في الأشهر الأولى من عام 2009 ثلاثة قضاة مخصصين جدد هم القاضي جوزيف مازانشي من تنزانيا، والقاضي مباراني راجونسون من مدغشقر، والقاضي آيدين أكاي من تركيا.
    Le commencement tardif de plusieurs nouveaux procès dans les premiers mois de 2009 met les juges, les juristes et le personnel d'appui sous une pression particulière au milieu de l'année. UN 72 - وألقى التأخر في بدء النظر في عدد من القضايا الجديدة في الأشهر الأولى من السنة عبئا كبيرا على القضاة والموظفين القانونيين وموظفي الدعم في منتصف عام 2009.
    Le Rapporteur spécial a reçu une invitation du Gouvernement indonésien à se rendre en mission dans ce pays dans les premiers mois de 2002. UN وتلقى المقرر الخاص دعوة من حكومة إندونيسيا لأداء زيارة إلى ذلك البلد في أوائل عام 2002.
    dans les premiers mois de 2006, le quartier général de la police sera pleinement informatisé, en partie grâce à une aide financière du Royaume-Uni. UN وسيعمم، في أوائل عام 2006، استخدام الحاسوب في مقر قيادة الشرطة، وهو ما ييسره تمويل من المملكة المتحدة.
    Les actes du colloque devraient être publiés dans les premiers mois de 1999. UN ومن المتوخى أن تنشر الوقائع في أوائل عام ١٩٩٩.
    Il devrait paraître dans les premiers mois de 1999. UN ومن المتوخى أن يجري النشر في أوائل عام ١٩٩٩.
    :: Prestation d'un appui technique en vue de la diffusion des résultats des consultations menées à l'échelle nationale en vue de la création des dispositifs de justice transitionnelle dans les premiers mois de 2010 UN :: تقديم دعم تقني لنشر نتائج المشاورة الوطنية بشأن إنشاء الآليات الانتقالية للعدالة خلال الأشهر الأولى من عام 2010
    47. Le retrait des contingents militaires des Nations Unies de Somalie, dans les premiers mois de 1995, a obligé à évacuer temporairement le personnel international pour des raisons de sécurité. UN ٤٧ - استدعى انسحاب الوحدات العسكرية لﻷمم المتحدة من الصومال في الشهور اﻷولى من عام ١٩٩٥ إجلاء الموظفين الدوليين مؤقتا ﻷسباب أمنية.
    dans les premiers mois de la crise, un grand nombre de Vietnamiens se sont retrouvés bloqués en Iraq dans une situation où leur vie était menacée. UN وفي اﻷشهر القليلة اﻷولى لﻷزمة، كانت أعداد كبيرة من الفييتناميين في مأزق في العراق في أوضاع تعرﱢض حياتهم للخطر.
    dans les premiers mois de 2002, la revue Coopération internationale sera rééditée et accrue de services concernant les travaux développés par l'Organisation des Nations Unies; UN وفي الأشهر الأولى من عام 2002 سيُعاد نشر مجلة Coopération Internationale من جديد وسيزداد ما تقدمه من أقسام تتعلق بأعمال الأمم المتحدة؛
    Ils se sont fortement redressés dans les premiers mois de 1997, avec l'annonce de premières estimations de la récolte brésilienne nettement inférieures à la production antérieure et en raison aussi de conflits sociaux en Colombie. UN وحدث انتعاش فائق في اﻷشهر اﻷولى من عام ٧٩٩١، بسبب التقديرات اﻷولية للمحصول البرازيلي التي كانت أدنى كثيراً من مستويات اﻹنتاج في العام السابق، وكذلك بسبب الاضطرابات العمالية في كولومبيا.
    b) Ces fortes doses ont entraîné la mort de 28 de ces personnes dans les premiers mois de l'accident; UN (ب) تسببت الجرعات الإشعاعية العالية في وفاة 28 منهم خلال الأشهر القليلة الأولى عقب الحادثة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more