Dans l'annexe, on trouvera une matrice résumant la participation des bureaux de pays du Fonds dans les principaux domaines de développement des capacités. | UN | كما يوفر المرفق مصفوفة عن مشاركة المكتب القطري للصندوق في المجالات الرئيسية لتنمية القدرات. |
Plusieurs projets ont été élaborés en vue de faciliter, entre les organisations non gouvernementales, les échanges de connaissances, d'expériences et de réussites dans les principaux domaines de la santé en matière de reproduction. | UN | وأنشئت عدة مشاريع لتسهيل تقاسم معرفة، وتجارب المنظمات غير الحكومية والنجاح الذي أحرزته في المجالات الرئيسية للصحة اﻹنجابية. |
Il est donc essentiel que la communauté internationale y prête dûment attention dans le programme mondial de développement pour l'après-2015, de façon à pouvoir amorcer plus facilement le changement, définir des cibles mesurables et assurer l'obligation redditionnelle dans les principaux domaines de préoccupation pour les personnes handicapées. | UN | ولذلك فمن الأهمية بمكان أن يوليهم المجتمع الدولي الاعتبار الواجب في خطة التنمية العالمية لما بعد عام 2015، كي يوفر بسهولة أكبر الزخم المطلوب للتغيير، ويضع أهدافا قابلة للقياس ويكفل المساءلة في المجالات الرئيسية التي تشغل كثيرا الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La composante information du PNUD en Ukraine fait un travail efficace en présentant une image unifiée de l'ONU et en renforçant les activités d'information dans les principaux domaines de travail de l'Organisation. | UN | والعنصر الإعلامي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في أوكرانيا عنصر بالغ الفعالية سواء من حيث عرض صورة موحدة للأمم المتحدة أو من حيث تعزيز الأنشطة الإعلامية في مجالات رئيسية من أعمال المنظمة. |
b) Prendre immédiatement des mesures effectives, en particulier lancer des campagnes de sensibilisation pour combattre les préjugés et la stigmatisation sociale, à l'intention des autorités publiques qui travaillent dans les principaux domaines de l'immigration, y compris au niveau local, ainsi qu'à l'intention du grand public; | UN | (ب) اتخاذ تدابير فورية وفعالة، لا سيما تنظيم حملات توعية تستهدف عامة الناس والموظفين الحكوميين العاملين في الميادين الرئيسية للهجرة على مستويات منها المستوى المحلي، وذلك بهدف مكافحة الأحكام المسبقة والوصم الاجتماعي؛ |
La réunion d'experts permettra d'échanger des expériences dans les principaux domaines de coopération SudSud et de coopération triangulaire en vue de promouvoir un développement agricole durable et d'assurer une plus grande sécurité alimentaire dans les pays en développement. | UN | وسييسِّر اجتماع الخبراء تقاسم الخبرات في المجالات الرئيسية للتعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي بهدف تعزيز التنمية الزراعية المستدامة وضمان تحقيق قدر أكبر من الأمن الغذائي في البلدان النامية. |
Il contient également des renseignements sur les buts et objectifs stratégiques futurs de la coopération technique dans les principaux domaines de travail de la CNUCED. | UN | وتقدم الوثيقة معلومات أيضاً عن الغايات والأهداف الاستراتيجية المستقبلية للتعاون التقني في المجالات الرئيسية لأعمال الأونكتاد. |
Il s'occupe aussi de former des formateurs locaux afin de mettre en valeur et de renforcer les ressources humaines des pays bénéficiaires dans les principaux domaines de compétence de la CNUCED. | UN | كما يتم في إطار هذا البرنامج تدريب المدربين المحليين بغية تنمية ودعم الموارد البشرية في المجالات الرئيسية لعمل الأونكتاد في البلدان المستفيدة. |
On y a discuté du renforcement de la coopération dans les principaux domaines de l'administration judiciaire, y compris la protection des témoins, et de la création à La Haye d'une petite section d'appui à la Chambre d'appel qui aidera la Chambre d'appel, commune aux deux tribunaux, à traiter des appels provenant du Tribunal pour le Rwanda dont le nombre va croissant. | UN | وجرت مناقشات بشأن زيادة تطوير التعاون في المجالات الرئيسية ﻹدارة أعمال المحكمتين، بما في ذلك حماية الشهود، وإنشاء قسم صغير لدعم دوائر الاستئناف في لاهاي، لمساعدة دائرة الاستئناف المشتركة في معالجة العدد المتزايد من طلبات الاستئناف الواردة من محكمة رواندا. |
Le PNUD s'efforce à la fois d'établir une programmation multisectorielle dans les principaux domaines de développement, d'être très présent au niveau des pays et de mobiliser des compétences techniques. | UN | 11 - ويجمع البرنامج الإنمائي ما بين البرمجة المتعددة القطاعات في المجالات الرئيسية للتنمية، والوجود الواسع النطاق على الصعيد القطري، والقدرة على حشد الخبرات التقنية. |
Le Programme des VNU a choisi comme priorités, pour 2010-2012, la consolidation de la paix et le relèvement rapide après un conflit et il se propose d'étoffer sa liste de Volontaires dans les principaux domaines de la consolidation de la paix. | UN | وقد حدد البرنامج مسألتي بناء السلام والإنعاش المبكر بوصفهما من أولويات الفترة 2010-2012 ، ويعتزم توسيع قائمة متطوعيه في المجالات الرئيسية لبناء السلام. |
Il maintient et renforce également un certain nombre de partenariats avec des organisations non gouvernementales avec lesquels il est lié par des mémorandums d'accord, pour augmenter autant que possible les moyens techniques lui permettant de produire des résultats plus efficaces dans les principaux domaines de la prestation de services. | UN | وتحتفظ الأونروا أيضا بعدد من الشراكات مع المنظمات غير الحكومية وتعمل على توسيع نطاقها من خلال مذكرات تفاهم من أجل الاستفادة إلى أقصى حد من قدراتها التقنية على تحقيق نتائج أكثر فعالية وكفاءة في المجالات الرئيسية لتقديم الخدمات. لمحة عامة عن الموارد |
4. La réalisation des évaluations de l’efficacité commerciale passera par la formulation d’un ensemble d’indicateurs normalisés dans les principaux domaines de l’efficacité commerciale, sur la base des résultats des études par pays déjà réalisées et de l’expérience acquise par le secrétariat dans l’exécution de son programme de travail dans tous les secteurs de l’efficacité commerciale. | UN | ثالثاً- اﻹجراءات ٤- سيتطلب تنفيذ عمليات تقييم الكفاءة في التجارة إعداد مجموعة من المؤشرات الموحدة في المجالات الرئيسية للكفاءة في التجارة على أساس نتائج الدراسات القطرية القائمة والخبرة التي اكتسبتها اﻷمانة من تنفيذ برنامج عملها في جميع قطاعات الكفاءة في التجارة. |
Le Représentant exécutif a informé le Conseil, sur la base du dernier rapport du Secrétaire général (S/2009/59), des progrès accomplis régulièrement dans les principaux domaines de la consolidation de la paix et de l'adoption par l'ONU d'une approche intégrée nouvelle, plus ferme. | UN | وأبلغ الممثل التنفيذي المجلس، بناء على تقرير الأمين العام (S/2009/59)، بإحراز تقدم مطرد في المجالات الرئيسية لبناء السلام وباتخاذ الأمم المتحدة نهجا متكاملا جديدا وأكثر متانة. |
La formulation de directives dans le domaine de l'état de droit et des institutions chargées de la sécurité a elle aussi avancé, avec par exemple la production de notes techniques provisoires pour l'ensemble du système dans les principaux domaines de la réforme du secteur de la sécurité et d'une trousse à outils pour gérer les programmes de désarmement, démobilisation et réintégration. | UN | 37 - ولقد تقدم أيضا تطوير التوجيهات في مجال سيادة القانون والمؤسسات الأمنية بعدة سبل، منها، على سبيل المثال، إنتاج مذكرات توجيهية تقنية مؤقتة على نطاق المنظومة في المجالات الرئيسية لإصلاح قطاع الأمن ومجموعة أدوات لإدارة برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Le Directeur de la Division des affaires publiques a présenté le rapport sur la politique de communication et d'information du PNUD (DP/1997/17) et a donné un aperçu des progrès réalisés dans les principaux domaines de la stratégie du PNUD en matière de communication et de plaidoyer. | UN | وعرض مدير شعبة الشؤون العامة التقرير المتصل بسياسة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المتعلقة باﻹعلام والمنشورات (DP/1997/17)، وأعطى لمحة عامة عن التقدم المحرز في المجالات الرئيسية لاستراتيجية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المتعلقة بالاتصال والدعوة. |
Le dialogue qui s'est engagé à différents niveaux au sein de ces mécanismes a aidé à jeter les bases d'une < < valeur ajoutée > > dans les principaux domaines de travail de la CNUCED, notamment la coopération technique. | UN | وقد ساعد الحوار الذي دار على مستويات مختلفة داخل العمليات الحكومية الدولية على إرساء الأساس للقيمة المضافة في مجالات رئيسية من عمل الأونكتاد، بما في ذلك التعاون التقني. |
S'il est vrai que la présence de volumes de savoir plus importants et de meilleurs moyens informatiques dans les principaux domaines de l'activité humaine déclenche des processus qui renforcent les caractéristiques souhaitables de la gouvernance, la gouvernance en ligne et l'administration en ligne ne suffisent pas à garantir la réalisation d'un développement humain supérieur. | UN | وفي حين أنه يصدق القول بأن وجود كميات أكبر من المعرفة ومن قدرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مجالات رئيسية من الأنشطة الإنسانية يطلق عمليات تضاعف الخصائص المرغوبة في الحكم، فإن " الحكــــم المعتمد على الوسائــــل الإلكترونيــــة " و " الحكومة المعتمدة على الوسائل الإلكترونية " في حد ذاتهما لا يضمنان تحقيق مستوى أعلى من التنمية البشرية. |
b) Prendre immédiatement des mesures effectives, en particulier lancer des campagnes de sensibilisation pour combattre les préjugés et la stigmatisation sociale, à l'intention des autorités publiques qui travaillent dans les principaux domaines de l'immigration, y compris au niveau local, ainsi qu'à l'intention du grand public; | UN | (ب) اتخاذ تدابير فورية وفعالة، لا سيما تنظيم حملات توعية تستهدف عامة الناس والموظفين الحكوميين العاملين في الميادين الرئيسية للهجرة على مستويات منها المستوى المحلي، وذلك بهدف مكافحة الأحكام المسبقة والوصم الاجتماعي؛ |