"dans les procès pénaux" - Translation from French to Arabic

    • في المحاكمات الجنائية
        
    Pour ce qui est du programme de protection des témoins, il est recommandé que le Greffier demande aux États Membres de l'aider à trouver des personnes possédant l'expérience spécialisée et indispensable de la protection des témoins dans les procès pénaux. UN وفيما يتعلق ببرنامج حماية الشهود، يوصى بأن يلتمس المسجل المساعدة من الدول الأعضاء في تحديد أولئك الأشخاص الذين لهم خبرة فريدة وأساسية في حماية الشهود في المحاكمات الجنائية.
    Pour ce qui est du programme de protection des témoins, il est recommandé que le Greffier demande aux États Membres de l’aider à trouver des personnes possédant l’expérience spécialisée et indispensable de la protection des témoins dans les procès pénaux. UN وفيما يتعلق ببرنامج حماية الشهود، يوصى بأن يلتمس المسجل المساعدة من الدول اﻷعضاء في تحديد أولئك اﻷشخاص الذين لهم خبرة فريدة وأساسية في حماية الشهود في المحاكمات الجنائية.
    56. Dans le cadre des procédures judiciaires, il a été fait mention du rôle de la partie civile dans les procès pénaux. UN 56- وفي إطار الدعاوى القضائية، أشير إلى دور المدعين بالحق المدني في المحاكمات الجنائية.
    Le rôle du procureur tel qu'il ressort de la loi sur le mécanisme de supervision du ministère public, promulguée le 19 mai 1994, va à l'encontre du principe de l'égalité des armes dans les procès pénaux et ne protège pas comme il convient le droit à la sécurité des personnes. UN فدور المدعي العام بموجب قانون اشراف المدعي العام الذي سن في ٩١ أيار/مايو ٤٩٩١ يتعارض مع مبدأ المساواة بين المتهم والادعاء العام في المحاكمات الجنائية ولا يحمي بطريقة مناسبة الحق في السلامة الشخصية.
    Le rôle du procureur tel qu'il ressort de la loi sur le mécanisme de supervision du ministère public, promulguée le 19 mai 1994, va à l'encontre du principe de l'égalité des armes dans les procès pénaux et ne protège pas comme il convient le droit à la sécurité des personnes. UN فدور المدعي العام بموجب قانون إشراف المدعي العام الذي سن في ٩١ أيار/مايو ٤٩٩١ يتعارض مع مبدأ المساواة بين المتهم والادعاء العام في المحاكمات الجنائية ولا يحمي بطريقة مناسبة الحق في السلامة الشخصية.
    Le rôle du procureur tel qu'il ressort de la loi sur le mécanisme de supervision du ministère public, promulguée le 19 mai 1994, va à l'encontre du principe de l'égalité des armes dans les procès pénaux et ne protège pas comme il convient le droit à la sécurité des personnes. UN فدور المدعي العام بموجب قانون إشراف المدعي العام الذي سن في ٩١ أيار/مايو ٤٩٩١ يتعارض مع مبدأ المساواة بين المتهم والادعاء العام في المحاكمات الجنائية ولا يحمي بطريقة مناسبة الحق في السلامة الشخصية.
    Une mesure conçue pour éviter ces dangers consiste à autoriser dans les procès pénaux les témoignages par ouï-dire. UN 23 - ويتمثل أحد النهوج التي تتيح تفادي هذه الأخطار في السماح في المحاكمات الجنائية باستخدام الشهادة المنقولة عن شاهد دون الكشف عن هويته.
    En octobre et en décembre, la MINUSMA a dispensé à 425 membres des Forces de défense et de sécurité maliennes une formation portant sur les limites de l'usage de la force dans les opérations militaires et de police, la protection des civils, le traitement des détenus et les garanties des droits de l'accusé dans les procès pénaux. UN ٣١ - وفي تشرين الأول/أكتوبر وكانون الأول/ديسمبر، قدمت البعثة المتكاملة تدريبا لـ 425 من أعضاء قوات الدفاع والأمن المالية على حدود استخدام القوة في العمليات العسكرية والشرطية، وحماية المدنيين، والتعامل مع المحتجزين والضمانات في المحاكمات الجنائية ذات الصلة بالنزاع.
    3.5 Sur la question de l'épuisement des recours internes, les auteurs font valoir qu'en vertu de l'article 486 du Code de procédure pénale, les parties civiles dans les procès pénaux ne peuvent faire appel d'une décision de relaxe que si elles sont tenues de payer les frais de justice ou des dommages. UN 3-5 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدفع أصحاب البلاغ بأنه بموجب المادة 486 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يمكن للقائمين بالدعوى المدنية في المحاكمات الجنائية الطعن في قرار الإفراج إلا إذا كانوا مطالبين بدفع نفقات المحكمة أو تعويضات.
    3.5 Sur la question de l'épuisement des recours internes, les auteurs font valoir qu'en vertu de l'article 486 du Code de procédure pénale, les parties civiles dans les procès pénaux ne peuvent faire appel d'une décision de relaxe que si elles sont tenues de payer les frais de justice ou des dommages. UN 3-5 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدفع أصحاب البلاغ بأنه بموجب المادة 486 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يمكن للقائمين بالدعوى المدنية في المحاكمات الجنائية الطعن في قرار الإفراج إلا إذا كانوا مطالبين بدفع نفقات المحكمة أو تعويضات.
    À l'heure actuelle, près de 150 États sont parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques ou à ses homologues régionaux d'Europe, des Amériques et d'Afrique, qui fixent les normes de justice à observer dans les procès pénaux et dans le traitement des détenus. UN فأكثر من 150 دولة هي اليوم أطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية و/أو ما يماثله على الصعيد الإقليمي في أوروبا والأمريكتين وأفريقيا من الصكوك التي تحدد معايير للعدالة التي يتعين احترامها في المحاكمات الجنائية ومعاملة السجناء.
    a) La privation de liberté semble être la règle plutôt que l'exception dans les procès pénaux engagés contre des mineurs délinquants, comme en témoigne le nombre élevé d'enfants et d'adolescents, surtout ceux qui vivent dans la rue, placés dans des centres de détention et des établissements pénitentiaires pour mineurs; UN (أ) أن الحرمان من الحرية، على ما يبدو، هو القاعدة العامة وليس الاستثناء في المحاكمات الجنائية التي تجرى للأحداث الجانحين، وهو ما يعكسه ارتفاع عدد الأطفال والمراهقين، ولا سيما أولئك الذين يعيشون الشوارع، في مراكز احتجاز الأحداث والمؤسسات العقابية المعدة لهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more