Ce n'était pas le cas dans les procédures civiles. | UN | أما في الإجراءات المدنية فإن الأمر يختلف عن ذلك. |
Toutefois, la dernière phrase du paragraphe 14 pose un problème, car obliger un État partie à fournir gratuitement les services d'un interprète dans les procédures civiles aussi bien que pénales dépasse le champ d'application de l'article 14 du Pacte. | UN | ولكنه قال إن الجملة الأخيرة من الفقرة 14 تمثل إشكالية، حيث أن إلزام أية دولة طرف بتقديم خدمات مترجم شفوي مجانا في الإجراءات المدنية وفضلا عن الإجراءات الجنائية هو أمر يتجاوز نطاق المادة 14 من العهد. |
Il s'est par ailleurs demandé si la condition de la double incrimination devait s'appliquer à la coopération internationale dans les procédures civiles et administratives concernant des personnes morales. | UN | وعلاوة على ذلك، تساءل المتكلِّم عما إذا كان ينبغي تطبيق شرط ازدواجية التجريم في التعاون الدولي في الإجراءات المدنية والإدارية المتعلقة بالأشخاص الاعتباريين. |
Bien que les décisions du comité ne soient pas obligatoires, s'il constate que l'examen médical a enfreint la loi d'une manière ou d'une autre, cela profitera généralement aux demandeurs dans les procédures civiles. | UN | وعلى الرغم من أن قرارات هذه اللجنة غير ملزمة، فإنها لو خلصت إلى نتيجة مفادها أن الفحص الطبي يناقض القانون على نحو ما، فإن هذا يفيد عموما قضية الشاكي في الدعاوى المدنية. |
Le droit coutumier est aussi appliqué dans les procédures civiles et pénales dans les autres instances judiciaires sauf si cela est incompatible avec la Constitution ou avec un texte de loi. | UN | كما يتم تطبيق القانون العرفي في الدعاوى المدنية والجنائية في جميع المحاكم إلا إذا كان يتعارض مع الدستور أو القوانين. |
En dernier lieu, elle propose de faire un ajout pour expliciter le concept de l'égalité des armes dans les procédures civiles. | UN | وأخيراً، اقترحت إضافة عبارة لتوضيح مفهوم تكافؤ فرص الخصوم في القضايا المدنية. |
Le Comité recommande de nouveau à l'État partie d'envisager sérieusement de promulguer une législation complète visant à prévenir et interdire la discrimination raciale, en offrant notamment des voies de recours efficaces contre la discrimination raciale dans les procédures civiles et administratives. | UN | تكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن تنظر الدولة الطرف بجدية في سن تشريع شامل لمنع وحظر التمييز العنصري، وينص في جملة أمور على سبل فعالة للانتصاف من التمييز العنصري في الإجراءات المدنية والإدارية. |
4. Encourage les États Membres, conformément à leur droit interne, à s'accorder mutuellement, si possible, l'entraide judiciaire dans les procédures civiles et administratives concernant les infractions pour lesquelles la coopération est assurée, notamment selon le paragraphe 1 de l'article 43 de la Convention contre la corruption; | UN | 4- تشجِّع الدولَ الأعضاءَ على أن تتبادل المساعدة القانونية، وفقاً لقوانينها الوطنية حيثما أمكنها ذلك، في الإجراءات المدنية والإدارية المتعلقة بالجرائم التي تُقدَّم بشأنها ضروب من التعاون، بما يشمل التعاون وفقاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 43 من اتفاقية مكافحة الفساد؛ |
Concernant l'article 6, le Comité a constaté les difficultés auxquelles se heurtaient les victimes de discrimination raciale lorsqu'elles recherchaient une protection et exerçaient des recours contre les actes de discrimination raciale; il a invité les États parties à réglementer la charge de la preuve dans les procédures civiles de telle sorte que celleci ne pèse pas intégralement sur le demandeur. | UN | أما بخصوص المادة 6، فتلاحظ اللجنة الصعوبات التي يواجهها ضحايا التمييز العنصري في التماس الحماية وسبل الانتصاف من أفعال التمييز العنصري، وتدعو الدول الأطراف إلى تنظيم عبء الإثبات في الإجراءات المدنية على نحو يضمن عدم وقوع عبء الإثبات كاملا على عاتق المدعي. |
:: Utilisation d'une déclaration antérieure comme preuve principale (non disponible dans les procédures civiles); | UN | استخدام أقوال سابقة كشهادة رئيسية (غير متاح في الإجراءات المدنية)؛ |
Elles devraient s'étendre aux enfants et adultes témoins vulnérables dans les procédures civiles à compter du 1er novembre 2007. | UN | والمتوقع أن يتم توسيع نطاقها لتشمل الشهود الأطفال والضعفاء البالغين في الإجراءات المدنية اعتبارا من 1 تشرين الثاني/ نوفمبر 2007. |
57. Certains orateurs ont soulevé des questions concernant la compétence extraterritoriale et l'immunité des États, qui pouvaient intervenir dans les procédures civiles. | UN | 57- وطرح بعض المتكلمين تساؤلات بشأن الولاية القضائية خارج نطاق الحدود الإقليمية وحصانات الدول باعتبارها مسائل يمكن تناولها في الإجراءات المدنية. |
4. Encourage les États Membres, conformément à leur droit interne, à s'accorder mutuellement, si possible, l'entraide judiciaire dans les procédures civiles et administratives concernant les infractions pour lesquelles la coopération est assurée, notamment selon le paragraphe 1 de l'article 43 de la Convention contre la corruption; | UN | 4 - تشجع الدول الأعضاء على أن تتبادل المساعدة القانونية، وفقا لقوانينها الوطنية حيثما أمكنها ذلك، في الإجراءات المدنية والإدارية المتعلقة بالجرائم التي يتاح بشأنها التعاون، بما يشمل التعاون وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 43 من اتفاقية مكافحة الفساد؛ |
La loi relative à l'aide juridique prévoit une aide juridique gratuite pour différentes catégories de personnes, dont les handicapés, dans les procédures civiles, pénales et administratives. | UN | ويكفل " قانون المساعدة القانونية " مساعدة قانونية مجانية لمختلف الفئات في الدعاوى المدنية والجنائية والإدارية، من بينها فئة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
dans les procédures civiles, arbitrales et pénales et dans celles relatives à des infractions administratives, l'aide juridique aux personnes physiques et morales est assurée par des avocats et d'autres personnes ou organisations. | UN | ويقوم محامون وأفراد آخرون ومنظمات بتقديم المساعدة القانونية في الدعاوى المدنية والجنائية وفي تلك المتعلقة بمخالفات إدارية. |
38. La PRÉSIDENTE appuie la suggestion de M. Amor visant à insister davantage sur la question de l'accès à la justice dans les procédures civiles. | UN | 38- الرئيسة تساند اقتراح السيد آمور والرامي إلى التشديد أكثر على مسألة الوصول إلى العدالة في الدعاوى المدنية. |
Le droit coutumier est aussi appliqué dans les procédures civiles et pénales par tous les tribunaux sauf dans les cas où il est incompatible avec la Constitution ou une loi. | UN | وتنطبق القوانين العرفية أيضاً في الدعاوى المدنية والجنائية في جميع المحاكم إلا إذا كانت تتنافى مع الدستور أو مع أي قانون من القوانين. |
Leurs fonctions principales sont les suivantes : donner des consultations sur des problèmes juridiques et les résoudre; représenter leurs clients devant les tribunaux et d'autres organes de l'État dans les procédures civiles et administratives; établir les requêtes, appels et autres documents à caractère judiciaire. | UN | وهم يقومون بالأساس بما يلي: تقديم المشورة بشأن المشاكل القانونية وتوضيحها؛ وتمثيل موكليهم أمام المحاكم وغيرها من أجهزة الدولة في الدعاوى المدنية والإدارية؛ وصياغة الطلبات والالتماسات وغيرها من الوثائق ذات الطابع القانوني. |
Les dispositions sur l'audition des enfants dans les procédures civiles les concernant ont été groupées dans le nouveau Code de procédure civile, entré en vigueur le 1er janvier 2011. | UN | أما الأحكام الخاصة بالاستماع إلى الطفل في الدعاوى المدنية المتصلة به فقد جُمعت في قانون الإجراءات المدنية الجديد، الذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2011. |
5. La charge de la preuve dans les procédures civiles en lien avec des cas de discrimination raciale. | UN | 5- عبء الإثبات في القضايا المدنية المنطوية على تمييز عنصري(). |
5. La charge de la preuve dans les procédures civiles en lien avec des cas de discrimination raciale. | UN | 5- عبء الإثبات في القضايا المدنية المنطوية على تمييز عنصري(). |
Reconnaissant que les principes fondamentaux du respect de la loi s'appliquent dans les procédures pénales et dans les procédures civiles ou administratives relatives aux droits de propriété, | UN | وإذ يسلِّم بالمبادئ الأساسية لمراعاة الأصول القانونية في الإجراءات الجنائية وفي الإجراءات المدنية أو الإدارية للفصل في حقوق الملكية، |