L'éducation sanitaire a été inscrite dans les programmes des établissements scolaires, des instituts et collèges, et l'UNICEF étudie actuellement un projet visant à sensibiliser les parents à l'éducation et au développement de l'enfant à des fins de financement et de mise en œuvre. | UN | كما أدخل منهج التثقيف الصحي في مناهج المدارس والمعاهد والكليات. |
L'éducation dans le domaine des droits de l'homme a été introduite dans les programmes des collèges et lycées. | UN | وأدخل التثقيف المتعلق بحقوق الإنسان في مناهج المدارس المتوسطة والعليا. |
Il recommande également d'inscrire la Convention dans les programmes des écoles catholiques. | UN | كما توصي اللجنة بإدراج الاتفاقية في مناهج المدارس الكاثوليكية. |
Importance de l'intégration des questions affectant les femmes âgées dans les programmes des Nations Unies | UN | أهمية إدراج القضايا التي تؤثر على المسنات في جداول أعمال الأمم المتحدة |
Il reste toutefois nécessaire qu'une plus large place soit faite aux questions concernant les femmes dans les programmes des responsables et des décideurs. | UN | ويظل التحدي هو مواصلة إدراج المسائل الجنسانية في جداول أعمال واضعي السياسات وصنّاع القرار. |
:: Faire une plus large place à la science et à la technologie dans les programmes des institutions secondaires et tertiaires de la région; | UN | :: تشديد التركيز على البرامج العلمية والتكنولوجية في المناهج الدراسية في الثانويات ومؤسسات التعليم العالي في المنطقة؛ |
3. Respect de l'intégrité de l'enfant dans les programmes des médias | UN | ٣- احترام سلامة شخصية الطفل في التقارير المقدمة بوسائط اﻹعلام |
Il recommande également d'inscrire la Convention dans les programmes des écoles catholiques. | UN | كما توصي اللجنة بإدراج الاتفاقية في مناهج المدارس الكاثوليكية. |
Le Ministère de l'éducation a fait distribuer des documents d'information sur la Déclaration universelle des droits de l'homme à utiliser dans les programmes des écoles publiques. | UN | وقد وزعت وزارة التربية مواد عن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لاستخدامها في مناهج المدارس العامة. |
Le Congrès philippin a voté une loi qui intègre la prévention et le contrôle de la drogue dans les programmes des écoles primaires et secondaires et dans les systèmes d'enseignement non officiels, officiels et autochtones. | UN | وقد اعتمد كونغرس الفلبين قرارا يقضي بإدماج مسائل الوقاية من المخدرات ومكافحتها في مناهج المدارس المتوسطة والثانونية باﻹضافة الى نظم التعليم الرسمية وغير الرسمية والمحلية. |
À l'heure actuelle, on est en train d'inclure un enseignement portant sur l'importance et l'utilité de l'allaitement maternel dans les programmes des écoles de médecine de la région, et l'on s'efforce de rendre le contenu des études médicales mieux adapté aux besoins des femmes et des enfants. | UN | وتم إدماج مسألة أهمية وقيمة الرضاعة الثديية في مناهج كليات الطب، ويبذل جهد على الصعيد الاقليمي لزيادة توجيه تعليم الطب نحو مراعاة احتياجات النساء واﻷطفال. |
L'Afrique du Sud a annoncé l'introduction de cours sur la maîtrise de l'énergie dans les programmes des écoles primaires, secondaires et professionnelles, ainsi que dans l'enseignement supérieur. | UN | ففي جنوب أفريقيا تم إدراج كفاءة الطاقة في المناهج الدراسية في المراحل الأولية والثانوية والثلاثية وكذلك في مناهج التدريب الصناعي. |
L’enseignement des droits fondamentaux, notamment en ce qui concerne ceux des femmes, a été introduit dans les programmes des cycles primaire, secondaire et supérieur dans au moins un État partie. | UN | كما أدخل تعليم حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻹنسان للمرأة، في مناهج الدراسة الابتدائية والثانوية والجامعية في دولة طرف واحدة على اﻷقل. |
L’enseignement des droits fondamentaux, notamment en ce qui concerne ceux des femmes, a été introduit dans les programmes des cycles primaire, secondaire et supérieur dans au moins un État partie. | UN | كما أدخل تعليم حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻹنسان للمرأة، في مناهج الدراسة الابتدائية والثانوية والجامعية في دولة طرف واحدة على اﻷقل. |
Le contrôle des drogues illicites continue d'occuper une place de premier plan dans les programmes des gouvernements des Caraïbes. | UN | ولا تزال مكافحة المخدرات غير المشروعة تحتل مكانة رئيسية في جداول أعمال حكومات منطقة الكاريبي. |
Grâce au travail fructueux de cet organe, le concept de développement durable est désormais systématiquement intégré dans les programmes des organes et organismes spécialisés des Nations Unies, ainsi que dans ceux des autres organisations internationales. | UN | فنتيجة لعمل اللجنة المثمر، شاع مفهوم التنمية المستدامة بصورة منهجية في جداول أعمال هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، وكذلك في جداول أعمال المنظمات المتعددة اﻷطراف اﻷخرى. |
Pour exercer convenablement le rôle complémentaire qui est le sien, le Bureau doit notamment savoir tirer judicieusement parti des analyses mobilisatrices, c'est-à-dire être capable de cerner les problèmes, de faire en sorte qu'ils trouvent un écho cohérent et concret dans les programmes des organismes d'exécution, et de les porter à l'attention des instances de réflexion. | UN | ويكمن جزء من ميزته في الاستخدام الذكي للتحليل لأغراض الدعوة، وفي قدرته على إثارة مسائل وإدراجها، بشكل متسق وعملي، في جداول أعمال الوكالات التي تنفذ البرامج، وكذلك الوكالات التي تخطط لها. |
Bien que le Centre ait déjà commencé à s'occuper des tendances et des problèmes de l'urbanisation, ces questions étaient à peine évoquées dans les programmes des forums internationaux; les décideurs des pays en développement et des pays donateurs portaient nettement leur attention sur le développement rural et la pauvreté qui, à leurs yeux était un phénomène rural. | UN | وعلى الرغم من أن المركز كان يضطلع فعلاً بالعمل في المسائل المتعلقة باتجاهات ومسائل التوسع الحضري، فإن هذه الأمور لم تدرج إلا نادراً في جداول أعمال المنتديات الدولية، فمن الواضح أن اهتمام صناع القرار في البلدان النامية والبلدان المانحة كان مركزاً على التنمية الريفية وعلى الفقر كظاهرة ريفية. |
Au moins 2 réunions ont été organisées avec le Directeur général de la police et le commandant de la gendarmerie pour aborder avec eux l'intégration de la question des droits de l'homme dans les programmes des écoles de police et de gendarmerie. | UN | وعقد اجتماعان على الأقل مع المدير العام للشرطة وقائد قوات الدرك لمناقشة إدماج حقوق الإنسان في المناهج الدراسية في مدارس تدريب الشرطة والدرك |
c) Le respect de l'intégrité de l'enfant dans les programmes des médias. | UN | )ج( احترام سلامة شخصية الطفل في التقارير المقدمة بوسائط الاعلام. |
On a constaté avec intérêt que dans les programmes des organisations non gouvernementales l'intégration était une caractéristique commune des projets à participation communautaire concernant la planification familiale. | UN | ومن المثير للاهتمام أن نلاحظ أنه في برامج المنظمات غير الحكومية مثل التكامل خاصية عامة في مشاريع المشاركة المجتمعية التي انطوت على عنصر تنظيم اﻷسرة. |
Les problèmes liés au VIH/sida n'avaient pas été dûment intégrés dans les programmes des sections organiques, le Groupe du VIH/sida n'ayant pas fourni une contribution technique et un appui à la planification suffisants. | UN | لم يتم إدماج الشواغل المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على النحو المطلوب في برامج الأقسام الفنية، وذلك لأن الوحدة المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور لم تقدم المدخلات الفنية الملائمة والدعم التخطيطي. |