• Comment mieux intégrer les objectifs internationaux fixés lors du Sommet de Copenhague dans les programmes nationaux de stabilisation et d’ajustement? | UN | ● كيف يمكن تحسين دمج اﻷهداف الدولية المحددة في قمة كوبنهاغن في البرامج الوطنية لتحقيق الاستقرار والتكيف؟ |
Tout cela se retrouve dans les programmes nationaux de l'Organisation internationale du travail qui visent à éliminer les pires formes de travail des enfants dans des délais fixés par chaque pays. | UN | إن كل ذلك يأتي معا في البرامج الوطنية لمنظمة العمل الدولية، المرتبطة بأزمنة محددة، للقضاء على أسوأ أشكال تشغيل الأطفال في زمن معين يحدده كل بلد. |
Dans ce contexte, il pourrait être utile d'intégrer une formation en matière de désarmement et de démobilisation dans les programmes nationaux de préparation des contingents de maintien de la paix; | UN | وفي هذا السياق قد يكون من المفيد إدراج عنصر التدريب على نزع السلاح والتسريح في البرامج الوطنية الخاصة بإعداد الجنود المشتركين في بعثات حفظ السلام، |
Dans ce contexte, il pourrait être utile d'intégrer une formation en matière de désarmement et de démobilisation dans les programmes nationaux de préparation des contingents de maintien de la paix; | UN | وفي هذا السياق قد يكون من المفيد إدراج عنصر التدريب على نزع السلاح والتسريح في البرامج الوطنية الخاصة بإعداد الجنود المشتركين في بعثات حفظ السلام؛ |
Le Groupe d'experts s'est donc concentré sur les problèmes qui touchent la confiance des utilisateurs dans les programmes nationaux de statistiques économiques. | UN | ولذلك ركز فريق الخبراء على المشاكل التي تمس ثقة المستعملين في البرامج الوطنية لﻹحصاءات الاقتصادية. |
Les Parties reconnaissent également qu'il faut inscrire les objectifs de réduction de la pauvreté et la sécurité alimentaire dans les programmes nationaux de lutte contre les changements climatiques. | UN | كما تدرك الأطراف ضرورة إدماج هدفي التخفيف من وطأة الفقر وضمان الأمن الغذائي في البرامج الوطنية المتعلقة بتغير المناخ. |
- Intégration des questions liées au tabac dans les programmes nationaux de protection de l'environnement | UN | إدماج المسائل المتصلة بالتبغ في البرامج الوطنية لحماية البيئة |
Appui à l’intégration d’activités d’information, d’éducation et de communication et de plaidoyer dans les programmes nationaux de population et de développement | UN | الدعم المقدم من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ﻹدماج أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال والدعوة في البرامج الوطنية للسكان والتنمية |
Le maintien de stocks aisément accessibles est donc nécessaire pour prévenir des ruptures d'approvisionnement dans les programmes nationaux de distribution de contraceptifs et éviter un recours onéreux aux transports aériens pour l'expédition des produits. | UN | والتوفر المباشر للمخزون ضروري، تجنبا ﻷي اختلال محتمل في البرامج الوطنية لتوفير وسائل منع الحمل، ولتفادي استخدام الشحن الجوي المكلﱢف إلى الجهات المتلقية. |
Bien que l'incorporation des personnes déplacées dans les programmes nationaux de lutte contre le VIH et le sida soit indispensable, le nombre de pays ayant inclus ces populations dans leurs plans nationaux de prévention du VIH actualisés ou nouveaux avait néanmoins diminué. | UN | ويعد إشراك المشردين في البرامج الوطنية لمكافحة الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز أمرا حيويا، إلا أن عددا أقل من البلدان قام في عام 2009بإشراك هذه الفئات السكانية في خططه الاستراتيجية المنقحة أو الجديدة لمكافحة الفيروس. |
Pour remettre l'accent sur l'éducation, il faudrait définir de nouveaux critères permettant d'évaluer la mesure dans laquelle les aspects éducationnels ont été jusqu'à présent intégrés dans les programmes nationaux de foresterie et de développement. | UN | ومن أجل التأكيد من جديد على التعليم، ينبغي تحديد معايير جديدة لتقييم مدى إدراج الجوانب المتعلقة بالتعليم في البرامج الوطنية المتعلقة بالغابات والتنمية. |
Les gouvernements à divers niveaux mettront au point des systèmes de prévention et de lutte contre le VIH/sida et introduiront la lutte contre le VIH/sida dans les programmes nationaux de développement économique et social. | UN | وستنشئ الحكومات على مختلف المستويات أنظمة للوقاية والسيطرة مع دمج السيطرة على الإيدز في البرامج الوطنية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Par ailleurs, le HCR a récemment rejoint ONUSIDA dont il est devenu le dixième partenaire. Il pourra ainsi faire campagne plus efficacement pour intégrer les réfugiés dans les programmes nationaux de lutte contre le VIH/sida. | UN | ومن جهة أخرى ذكر أن المفوضية انضمت إلى مشروع الأمم المتحدة لمكافحة الإيدز حيث أصبحت الشريك العاشر، مما يمكِّن من تنظيم حملة أكثر كفاءة وإدماج اللاجئين في البرامج الوطنية لمكافحة مرض الإيدز. |
Ces prévisions météorologiques à court, moyen et long terme sont intégrés dans les programmes nationaux de planification et de gestion économique. | UN | وتلك التنبّؤات بأحوال الطقس على المدى القصير والمتوسط والطويل تُدمج في البرامج الوطنية للتخطيط والإدارة في المجال الاقتصادي. |
Les Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, qui jouent un rôle clé dans les programmes nationaux de préparation des interventions en cas de catastrophes, pourraient donner des avis aux gouvernements au sujet de ces importantes questions de politique générale. | UN | ويمكن لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، باعتبارها جهات فاعلة رئيسية في البرامج الوطنية للتأهب لمواجهة الكوارث، أن تسدي المشورة إلى الحكومات بشأن هذه المسائل السياسية الهامة. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme doit mette au point des moyens d'action qui mettent en relief l'importance de la protection des témoins dans les programmes nationaux de lutte contre l'impunité et le Comité des droits de l'homme doit accorder une attention plus grande à cette question. | UN | وينبغي أن تضع مفوضية حقوق الإنسان أدوات السياسات لإلقاء الضوء على أهمية حماية الشهود في البرامج الوطنية لمكافحة الإفلات من العقاب. وينبغي للجنة حقوق الإنسان أن تكرس اهتماما أكبر لهذه القضية. |
Tous les programmes de riposte humanitaire ont continué à promouvoir l'inclusion des réfugiés et des personnes déplacées dans les programmes nationaux de lutte contre le sida; la moitié des pays ne l'ont cependant pas encore fait. | UN | وواصلت جميع برامج الاستجابة الإنسانية التشجيع على إدراج اللاجئين والمشردين داخليا في البرامج الوطنية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية، ذلك أن أكثر من نصف البلدان لم تقم بذلك بعد. |
38. Le projet a pour but de renforcer la capacité des mécanismes nationaux de promotion de la femme de faire prendre en considération les attentes et les besoins des femmes dans les programmes nationaux de gestion des affaires publiques et de réforme de l'État. | UN | 38 - يهدف المشروع إلى تعزيز قدرة الأجهزة الوطنية المعنية بالنهوض بالمرأة من أجل إدراج مطالب المرأة واحتياجاتها في البرامج الوطنية الرامية إلى إرساء دعائم الحكم الرشيد وإصلاح نظم الدولة. |
Le PNUD et le FNUAP soulignent que la croissance économique et la lutte contre la pauvreté ne pourront s'inscrire dans la durée et donner tous les résultats voulus que si la vulnérabilité et la gestion des risques sont prises en compte dans les programmes nationaux de développement à long terme. | UN | ويدرك كل من البرنامج والصندوق أن النمو الاقتصادي والتخفيف من وطأة الفقر لن يكونا مستدامين أو مؤثرين تماماً دون إدراج مسألتي سرعة التأثر بالكوارث وإدارة المخاطر في البرامج الوطنية الإنمائية الطويلة الأجل. |
Pour assurer la protection de l''environnement, le Gouvernement a renforcé la législation nationale, créé en 1990 une commission nationale chargée des questions environnementales et adopté, entre autres mesures, une politique générale qui veille à intégrer dans les programmes nationaux de développement économique les préoccupations en matière d''environnement. | UN | ولمعالجة الحماية البيئية، عززت حكومته التشريع الوطني، وأنشأت لجنة وطنية معنية بالشؤون البيئية في عام 1990، واعتمدت سياسة بيئية لضمان إدماج الشؤون البيئية في البرامج الوطنية للتنمية الاقتصادية، من بين تدابير أخرى. |