"dans les régimes" - Translation from French to Arabic

    • في النظم
        
    • في نظم
        
    • في الأنظمة
        
    • في أنظمة
        
    • في إطار النظم
        
    • في مجموعات
        
    • في مخططات
        
    • على أن النظم
        
    • في ظل النظم
        
    • في نُظم
        
    • يتعين على المخططات
        
    • في إطار نظم
        
    • ففي النظم
        
    • في حالة الأنظمة التي
        
    • في حالة النظم
        
    Pour instaurer une égalité de traitement générale dans les régimes régissant les biens meubles corporels et les droits de propriété intellectuelle, il faudrait généralement adapter la loi recommandée dans le Guide. UN وتحقيق تكافؤ عام في النظم التي تحكم الموجودات الملموسة وحقوق الملكية الفكرية سوف يتطلب الأخذ بعدد من التعديلات الأساسية على القانون الموصى به في الدليل.
    Tout ce que l'on peut garantir, c'est qu'il existe un mécanisme adéquat dans les régimes juridiques pour réprimer de telles violations. UN وكل ما يمكن ضمانه هو وجود آلية كافية في النظم القانونية للتصدي لهذه الانتهاكات.
    On a donc exprimé l'espoir que les résultats du processus de Stockholm seraient à l'avenir incorporés dans les régimes de sanctions. UN وبناء عليـه، تمنـَّـت الوفود أن يجري إدماج نتائج عملية استكهـولم في نظم الجزاءات التي تطبق في المستقبل.
    Ce faisant, il devrait s'efforcer d'éviter de s'immiscer indûment dans les régimes internes de ventes de marchandises. UN وينبغي، خلال هذه العملية، بذل الجهود لتجنب التدخل بلا موجب في الأنظمة المحلية لبيع البضائع.
    Le PAM attache une grande valeur aux travaux actuellement faits pour introduire des exemptions dans les régimes de sanctions. UN ويقدر برنامج الأغذية العالمي العمل الذي يجري إنجازه من أجل إدماج الاستثناءات في أنظمة الجزاءات.
    Tout ce que l'on peut garantir, c'est qu'il existe un mécanisme adéquat dans les régimes juridiques pour réprimer de telles violations. UN وكل ما يمكن ضمانه هو وجود آلية كافية في النظم القانونية للتصدي لهذه الانتهاكات.
    Préoccupations relatives aux droits de l'homme dans les régimes actuels de sanctions ciblées du point de vue du droit international et européen UN شواغل حقوق الإنسان في النظم الحالية للجزاءات المحددة الأهداف من منظور القانون الدولي والقانون الأوروبي
    Ses travaux doivent satisfaire aux normes requises de l'obligation redditionnelle que l'on attend des institutions gouvernementales dans les régimes démocratiques. UN ويجب أن يلبي عمله المعايير المطلوبة بشأن الخضوع للمساءلة المتوقع من المؤسسات الحكومية في النظم الديمقراطية.
    . Depuis quelques années toutefois, les pays de l'OCDE se sont de plus en plus imposé eux-mêmes des limitations dans l'usage de ces restrictions, qui sont incorporées dans les régimes juridiques internationaux visant les opérations en capital. UN إلا أن بلدان منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية أصبحت تخضع بدرجة متزايدة في السنوات اﻷخيرة لقيود فرضتها على نفسها بصدد اللجوء الى هذه التقييدات، وهي قيود ادرجت في النظم القانونية لمعاملات رؤوس اﻷموال.
    Toutefois, des lacunes dans les régimes des échanges internationaux, des finances et des techniques ont souvent intensifié plutôt qu'atténué les déséquilibres mondiaux. UN إلا أن الثغرات في النظم الدولية التجارية والمالية والتكنولوجية قد فاقمت الاختلالات العالمية، عوضًا عن الحدّ منها.
    En lui-même, le peu de développement institutionnel est une claire expression de la faible priorité accordée à la science dans les régimes de gouvernance et la société. UN وضعف التنمية المؤسسية، في حد ذاته، تعبير واضح عن الأولوية المنخفضة الممنوحة للعلم في نظم الحكم والمجتمع.
    :: Exemptions à titre humanitaire dans les régimes de sanction. UN :: وضع الاستثناءات الإنسانية في نظم الجزاءات
    Le respect des droits de l'homme doit prévaloir aussi bien dans les régimes sortis de l'autoritarisme que dans les processus de transition et de démocratisation. UN ويجب أن تسود مبادئ حقوق الإنسان في الأنظمة التي تخلف الأنظمة الاستبدادية وفي عمليات الانتقال إلى النظام الديمقراطي وتعزيز الديمقراطية الجارية حالياً.
    On note également une absence persistante de progrès en ce qui concerne la prise en compte des failles notoires dans les régimes mondiaux de non-prolifération, qui permettent à certains pays de manquer à leurs obligations internationales sans que des sanctions soient prises à leur encontre. UN ويستمر أيضا انعدام التقدم في التصدي للثغرات المعترف بوجودها في الأنظمة العالمية لعدم الانتشار، التي تتيح لبعض البلدان انتهاك التزاماتها الدولية دون عقاب.
    Un projet de loi déposé devant la Chambre des députés vise à établir une parfaite égalité dans les régimes d'assurance sociale et la législation fiscale. UN وهناك مشروع قانون مطروح أمام مجلس النواب يتعلق بتطبيق المساواة الكاملة في أنظمة الضمان الاجتماعي والقانون الضرائبي.
    Des exceptions de cette nature sont normalement accordées dans les régimes de nombreux pays. UN وأضاف أن منح مثل هذه الاستثناءات أمر شائع في أنظمة العديد من البلدان.
    Toutefois, le cabinet estime qu'il existe certaines incohérences dans les régimes, ainsi que des secteurs d'amélioration potentielle. UN بيد أن الشركة الاستشارية ترى أن هناك بعض جوانب عدم الاتساق في إطار النظم وفضلا عن مجالات يمكن تحسينها.
    3. L'obligation de respecter, de faire respecter et d'appliquer le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire, telle qu'elle est prévue dans les régimes juridiques pertinents, comprend, entre autres, l'obligation: UN 3- الالتزام باحترام وضمان احترام وإعمال حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي كما هو منصوص عليه في مجموعات القوانين ذات الصلة يشمل أموراً منها واجب الدولة:
    Il lui recommande de prendre des mesures pour régulariser la situation des travailleurs du secteur informel en améliorant progressivement leurs conditions de travail et en les intégrant dans les régimes de sécurité sociale. UN وتوصي الدولة الطرف باتخاذ التدابير لتنظيم وضع عمال القطاع غير الرسمي، من خلال تحسين ظروف عملهم تدريجياً وإدراجهم في مخططات الضمان الاجتماعي.
    Rien n'indiquait qu'il y ait, dans les régimes mis au point par ces organisations en matière de sécurité, des lacunes que la CNUCED aurait à combler, et la CNUCED n'avait pas à rouvrir la discussion de normes admises. UN وليس هناك ما يدل على أن النظم الأمنية التي وضعتها تلك المنظمات قد تركت أية ثغرة يتعين على الأونكتاد ملؤها، وليس للأونكتاد أي دور في إعادة فتح باب المناقشة بشأن معايير تمت الموافقة عليها.
    Comme dans les cas précédents, M. Mossavi et consorts sont des membres importants de l'opposition iranienne, qui ont exercé dans les régimes précédents de hautes fonctions politiques. UN وعلى غرار الحالات السابقة، فإن السيد موسوي والشخصْين الآخريْن أعضاء بارزون في المعارضة الإيرانية، شغلوا مناصب سياسية سامية في ظل النظم السابقة.
    Il est important d'examiner les possibilités d'améliorer les éléments de flexibilité dans les régimes de droits de propriété intellectuelle pour des pays se situant à différents niveaux de développement. UN ومن المهم استكشاف إمكانيات تحسين عناصر المرونة في نُظم حقوق الملكية الفكرية لصالح البلدان المتفاوتة في مستوياتها الإنمائية.
    En outre, dans les régimes non contributifs, il faut tenir compte du fait que les femmes sont plus exposées que les hommes au risque de vivre dans la pauvreté et sont souvent seules responsables des soins aux enfants. UN كما يتعين على المخططات غير القائمة على الاشتراكات أن تراعي بدورها أن المرأة معرضة للفقر أكثر من الرجل وأن مسؤولية رعاية الأطفال تقع على عاتقها وحدها في كثير من الأحيان.
    Toutefois, il a estimé qu'il existait certaines incohérences dans les régimes, ainsi que des secteurs d'amélioration potentielle. UN بيد أن هناك بعض جوانب عدم الاتساق في إطار نظم المعاشات التقاعدية، فضلا عن مجالات يمكن تحسينها.
    dans les régimes où la prise de décision politique ne se fait pas selon des voies démocratiques, la société civile n'a aucun moyen de faire pression sur le Gouvernement pour l'obliger à évoluer. UN ففي النظم التي لا تتخذ فيها القرارات السياسية على أسس ديمقراطية، لا يوجد بكل بساطة أي سبيل يمكن لضغط المدنيين من خلاله أن يؤدي إلى تغيير في الحكومة.
    23) La limitation financière de la responsabilité est courante dans les régimes gouvernant la pollution des mers et des océans par les hydrocarbures et les incidents nucléaires. UN (23) والحدود المالية معروفة جيداً في حالة الأنظمة التي تحكم التلوث النفطي في البحر والحوادث النووية.
    Cela est particulièrement vrai dans les régimes où la partie demandant l'ouverture de la procédure a la faculté de sélectionner l'administrateur de l'insolvabilité. UN ويصدق هذا الأمر، بصورة خاصة، في حالة النظم التي يحتمل أن يكون فيها الطرف الذي يستهل الإجراءات قادرا على اختيار مدير الإعسار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more