Des frictions entre les cadres de ces jeunesses des partis politiques ce sont poursuivies, des affrontements violents les ayant opposés dans les régions de l'est et du centre-ouest, avec des blessés des deux côtés. | UN | واستمرت الاحتكاكات بين خلايا تلك الأجنحة الشبابية مع نشوب صدامات عنيفة في المناطق الشرقية والغربية الوسطى أسفرت عن وقوع إصابات في صفوف جميع الأطراف. |
De grave violations des droits de l'homme et d'autres crimes continuent de se produire, en particulier dans les régions de l'est du pays, et l'appareil judiciaire ne dispose pas de moyens financiers et humains suffisants pour pouvoir faire face à la situation. | UN | وأشار إلى أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وغيرها من الجرائم مستمرة، لا سيما في المناطق الشرقية. ويعاني النظام القضائي نقص التمويل ونقص الموظفين ولا يستطيع مواكبة الحالة. |
Toutefois, les effectifs de police dans les régions de l'est ne seraient actuellement que de 200 agents divisés entre les commissariats d'Abéché et de Biltine. | UN | بيد أن وجود الشرطة حاليا في المناطق الشرقية لا يتجاوز تعداده حسبما تفيد التقارير زهاء 200 ضابط شرطة موزعين بين دائرتي شرطة أبيشي وبيلتين. |
En revanche, le chômage a continué à baisser à un rythme soutenu dans les régions de l'est et du nord du pays. | UN | وبدلاً من ذلك، استمرت معدلات البطالة في الانخفاض بسرعة جيدة في الأجزاء الشرقية والشمالية من فنلندا. |
:: La réalisation d'études pour une meilleure connaissance du phénomène dans les régions de l'est et du sud-ouest par la coopération allemande; | UN | :: إجراء دراسات لفهم هيئة التعاون الألمانية بشكل أفضل لهذه الظاهرة في منطقتي الشرق والجنوب الغربي؛ |
Le président du FPI, Pascal Affi N'Guessan, a effectué du 29 septembre au 14 octobre une tournée dans les régions de l'est et du centre du pays, en vue de mobiliser le soutien populaire en faveur de son parti. | UN | ٧ - وفي الفترة من 29 أيلول/سبتمبر إلى 14 تشرين الأول/أكتوبر، قام رئيس الجبهة الشعبية الإيفوارية، السيد باسكال أفي نغيسان، بجولة في المنطقتين الشرقية والوسطى من البلد لحشد التأييد الشعبي لحزبه. |
Règlement pacifique de la situation régnant dans les régions de l'est de l'Ukraine | UN | فيما يتعلق بالتسوية السلمية للحالة في الأقاليم الشرقية لأوكرانيا |
Au cours des prochains jours, des équipes d'évaluation des Nations Unies seront déployées pour organiser notre intervention humanitaire, en travaillant sur le terrain dans les régions de l'est et de l'ouest de la Libye, là où c'est possible. | UN | وفي الأيام المقبلة، ستنتشر أفرقة تقييم تابعة للأمم المتحدة لتنظيم استجابتنا الإنسانية، وستعمل في الميدان حيثما أمكنها ذلك في المناطق الشرقية والغربية من ليبيا. |
En effet, la moyenne des précipitations fluctue de 50 à 250 mm/an dans les régions de l'est et les littoraux et de 400 à 800 mm/an sur les hauteurs. | UN | بين 50-250 ملم/سنة في المناطق الشرقية والساحلية و400-800 ملم/سنة في المرتفعات الجبلية. |
- Le 21 octobre à 10 heures, le cessez-le-feu a pris effet pour l'artillerie dans les régions de l'est en application d'un accord conclu entre les chefs d'état-major des Ministères de la défense de l'Ukraine et de la Russie. | UN | - في 21 تشرين الأول/أكتوبر الساعة 10:00 أنشئ نظام لصمت المدفعية في المناطق الشرقية عملا باتفاق بين رئيسي هيئتي الأركان بوزارتي دفاع أوكرانيا وروسيا. |
Une part considérable de Roms vivent dans les régions de l'est, du nord-est et du sud-est du pays qui sont défavorisées du point de vue du marché de l'emploi, dans des villages bien mal desservis par les transports publics, où les possibilités de travailler sont quasi inexistantes et les conditions de vie misérables et insalubres. | UN | ويعيش جزء هام منهم في المناطق الشرقية والشمالية الشرقية والجنوبية الشرقية من البلد التي تعاني حرماناً فيما يتصل بسوق العمل، في مستوطنات تتسم برداءة النقل العام ونادراً ما توفر أية فرص عمل وفي ظروف معيشية مخزية وغير صحية. |
Selon certaines informations, la population civile et les réfugiés soudanais qui se trouvent dans les régions de l'est ne sont quasiment pas protégés, voire pas protégés du tout, par les organismes publics. | UN | 46 - ووفقا لما ذكرته التقارير، لا يتلقى السكان المدنيون واللاجئون السودانيون، في المناطق الشرقية سوى قدر قليل من الحماية من المؤسسات الحكومية، أو لا يحظون بأية حماية على الإطلاق. |
Le reclassement proposé est à la mesure du niveau accru de complexité des opérations d'approvisionnement liées au déploiement du personnel militaire et civil dans les régions de l'est du pays ainsi qu'à l'élargissement des responsabilités fonctionnelles de la Section des approvisionnements, qui comprennent les aspects opérationnels de la gestion de très gros contrats de carburants et de rations. | UN | وتعكس إعادة التصنيف المطلوبة زيادة تعقد عمليات الإمداد فيما يتعلق بنشر الأفراد العسكريين والمدنيين في المناطق الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية وكذلك توسيع نطاق مسؤوليات قسم الإمدادات لتشمل الجوانب العملية لتنفيذ عقود توريد الوقود والحصص التموينية. |
c) La location de locaux (1,6 million de dollars), les loyers de deux sites de Kinshasa ayant augmenté et plusieurs sites ayant dû être loués dans les régions de l'est. | UN | (ج) استئجار المباني (1.6 مليون دولار) بسبب زيادة إيجار موقعين في كينشاسا وفي أماكن مختلفة في المناطق الشرقية. |
D'après certaines sources, le conflit armé dans les régions de l'est de la République démocratique du Congo aurait causé la mort de quatre millions de personnes, soit directement lors de massacres, soit des suites des maladies et de la malnutrition engendrées par le conflit. | UN | 12 - واستنادا إلى بعض المصادر، فإن الصراع المسلح في المناطق الشرقية لجمهورية الكونغو الديمقراطية قد تسبب، وفقا لما أوردته التقارير، في وفاة أربعة ملايين شخص سواء من جراء الاقتتال المباشر أو نتيجة المرض أو سوء التغذية اللذين ينجمان عن ظروف الصراع المسلح. |
Toutefois, en dépit des progrès réalisés depuis la signature en décembre 2002 de l'Accord global et inclusif sur la transition, l'indiscipline, la violence et l'insécurité existent toujours, surtout dans les régions de l'est du pays, et donnent lieu en particulier à la violence contre les femmes, les filles et les enfants. | UN | ومع ذلك، برغم التقدم المحرز منذ توقيع الاتفاق الشامل والجامع في كانون الأول/ديسمبر 2002، تستمر الفوضى وأعمال العنف وانعدام الأمن، لا سيما في المناطق الشرقية للبلد، وتتسم على وجه الخصوص بالعنف ضد النساء والفتيات والأطفال. |
Toutefois, pour sa prochaine visite, qui doit avoir lieu au début de novembre 2004, il a demandé spécifiquement à rencontrer les représentants des principaux groupes ethniques afin d'essayer de trouver le moyen de prévenir la xénophonbie, en particulier dans les régions de l'est du pays. | UN | غير أنه فيما يتعلق بزيارته المقبلة المقرر لها مطلع تشرين الثاني/نوفمبر 2004، طلب بصورة محددة أن يجتمع مع ممثلي الجماعات الإثنية الرئيسية في مسعى لإيجاد وسائل لمنع إرهاب الأجانب، لا سيما في المناطق الشرقية للبلد. |
La situation des femmes vivant dans les régions de l'est du pays, dont l'accès limité à l'éducation, à l'emploi, à l'information, aux services de santé et à la justice constituait un obstacle majeur à l'exercice de leurs droits en tant que citoyennes, était particulièrement alarmante. | UN | وتثير حالة المرأة في المناطق الشرقية قلقاً شديداً. فمحدودية فرص وصول المرأة إلى التعليم والعمل والمعلومات والخدمات الصحية والقضاء تشكل قيوداً رئيسية على ممارسة المرأة لحقوقها كمواطنة(49). |
Récemment, nous avons été choqués par des informations crédibles qui font état d'incendies très étendus dans les régions de l'est des territoires occupés de l'Azerbaïdjan, en particulier dans des territoires montagneux et des plaines, où des Arméniens pratiquent l'agriculture et vivent dans les districts azerbaïdjanais d'Aghdam et de Khodjavand. | UN | لقد صُعقنا مؤخرا إزاء المعلومات الموثوق بها عن حوادث اشتعال حرائق على نطاق واسع في الأجزاء الشرقية من الأراضي المحتلة بأذربيجان، لا سيما المناطق الجبلية والسهول التي يستغلها الأرمن للأغراض الزراعية والمعيشية في مقاطعتي أغدَم وخودجافند في أذربيجان. |
Ce programme intervient dans les régions de l'est et du sud-ouest et soutient les efforts du gouvernement et ceux des organisations de la société civile pour la promotion des droits des femmes et la lutte contre les violences faites aux femmes y compris les MGF, la santé sexuelle et reproductive, la traite et les pires formes de travail des enfants (filles et garçons) et la lutte contre VIH/sida. | UN | 42 - ويعمل هذا البرنامج في منطقتي الشرق والجنوب الغربي، ويساند جهود الحكومة وجهود منظمات المجتمع المدني لتعزيز حقوق المرأة، ومكافحة العنف ضد المرأة، بما في ذلك ختان الإناث، والصحة الجنسية والإنجابية، والاتجار بالأطفال وأسوأ أشكال عمل الأطفال (من الجنسين)، ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |