Elle s'explique également par la faible capacité en ressources humaines des juridictions de statut personnel qui ne sont donc pas opérationnelles dans les régions de l'intérieur. | UN | ويفسَّر هذا الاستمرار أيضاً بضعف القدرات من الموارد البشرية في الولايات القضائية المعنية بالأحوال الشخصية التي لا تعمل بالتالي في المناطق الداخلية. الغطاء الإعلامي |
L'assistance technique future, en particulier dans les régions de l'intérieur du pays, jouera un rôle indispensable dans la poursuite du renforcement de leurs compétences et de leur participation. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان أن يجري توفير المساعدة الفنية في المستقبل، ولا سيما في المناطق الداخلية من البلد، من أجل مواصلة تعزيز مهاراتها ودعم مشاركتها. |
On considère que les activités engagées dans ce dernier domaine sont en général peu développées, notamment dans les régions de l'intérieur du pays, où vit la majorité des autochtones. | UN | ويعتبر العمل في هذا المجال اﻷخير ضعيفاً بصورة عامة، لاسيما في المناطق الداخلية حيث تعيش غالبية السكان اﻷصليين. |
La morbidité mesurée en nombre de cas par 1 000 habitants culmine dans les régions de l'intérieur, principalement du fait de la prévalence du paludisme. | UN | وتسجل أعلى نسبة لﻹصابة باﻷمراض من حيث عدد الحالات في كل ألف من السكان في المناطق الداخلية. |
Cette initiative entre dans la continuité du DSRP et a pour ambition de combler et de rectifier les inégalités sociales surtout observées dans les régions de l'intérieur. | UN | وتشكّل هذه المبادرة مواصلة لوثيقة إستراتيجية للحد من الفقر، وهي تهدف إلى تفادي وتصحيح التفاوتات الاجتماعية القائمة بصورة خاصة في داخل البلد. |
Une attention particulière est accordée à l'enseignement dans les régions de l'intérieur où se concentrent les populations autochtone et métisse, dont 25 % de la population infantile nationale, et qui manquent des infrastructures scolaires de base. | UN | ويولى انتباه خاص للتعليم في المناطق الداخلية من البلد، حيث البنى التحتية غير موجودة، وحيث يعيش نحو 25 في المائة من أطفال البلد كجزء من السكان الأصليين والمارون. |
a) La promotion d'un meilleur assainissement dans les régions de l'intérieur afin de prévenir la multiplication des moustiques vecteurs de paludisme; | UN | )أ( تعزيز تدابير الاصحاح البيئي في المناطق الداخلية لمنع انتشار البعوض المسبب للملاريا؛ |
135. Le Comité se félicite des renseignements faisant état du taux élevé d'alphabétisation de la population guyanienne ainsi que des efforts fournis par l'État partie afin de créer davantage d'établissements d'enseignement secondaire dans les régions de l'intérieur. | UN | 135- وترحب اللجنة بالمعلومات الواردة عن ارتفاع معدل معرفة القراءة والكتابة لسكان غيانا، وبالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لزيادة عدد المدارس الثانوية في المناطق الداخلية من البلد. |
L'autre élabore des projets d'action gouvernementale pour combattre le tourisme sexuel impliquant des enfants et des adolescents, compte tenu du fait que ceci continue à impulser le trafic des enfants et des adolescents dans les régions de l'intérieur. | UN | أما اللجنة الفرعية الأخرى فتقوم بصياغة الإجراءات الحكومية لمكافحة السياحة الجنسية التي ينخرط فيها الأطفال والمراهقون، حيث أن ذلك يشكل دافعا مستمرا للاتجار بالأطفال والمراهقين في المناطق الداخلية في البرازيل. |
Le Comité a engagé le Guyana à s'assurer que des traitements médicaux adaptés sont disponibles dans les régions de l'intérieur, en particulier celles où vivent des autochtones. | UN | وحثت اللجنة غيانا على القيام بعدة أمور من جملتها كفالة توفير العلاج الطبي المناسب في المناطق الداخلية من البلد، ولا سيّما المناطق التي تسكنها الشعوب الأصلية(111). |
100. Soucieux d'améliorer l'état de santé des groupes les plus vulnérables, le gouvernement a envoyé du personnel de santé dans les régions éloignées et fait en sorte que le programme de protection maternelle et infantile fonctionne efficacement dans les régions de l'intérieur et du littoral. | UN | ٠٠١- وقد تم التصدي لمشاكل الحالة الصحية لدى المجموعات السكانية اﻷضعف من خلال ضمان توظيف عاملين صحيين في المناطق النائية والعمل على فعالية تنفيذ برنامج صحة اﻷم والطفل في المناطق الداخلية والمناطق الساحلية على حد سواء. |
14.4 Le projet Escuela Nueva financé par l'UNICEF est axé sur l'amélioration des programmes scolaires dans les régions de l'intérieur du pays et cherche à offrir aux enfants amérindiens le même accès à l'éducation qu'aux autres enfants guyaniens. | UN | 14-4 ومشروع المدرسة الجديدة الممول من منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)، يرمي إلى تحسين المناهج التعليمية في المناطق الداخلية ويسعى إلى تزويد الطلاب الأمريكيين الهنود بفرص متساوية للحصول على التعليم. |
Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que des traitements médicaux adaptés soient disponibles dans les régions de l'intérieur, en particulier celles où vivent les autochtones, en augmentant le nombre de médecins compétents et d'établissements de soins efficaces dans ces régions, en intensifiant la formation du personnel de santé issu des communautés autochtones et en allouant des ressources suffisantes à cette fin. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة توفير العلاج الطبي المناسب في المناطق الداخلية من البلد، ولا سيما المناطق التي تسكنها الشعوب الأصلية، وذلك من خلال زيادة أعداد الأطباء المهرة والمرافق الصحية المناسبة في هذه المناطق، ومن خلال تكثيف تدريب الموظفين الصحيين من أفراد المجتمعات الأصلية، وتخصيص الأموال الكافية لهذا الغرض. |
- Le manque de renforcements des capacités des femmes (notamment dans les régions de l'intérieur); | UN | - قلة الترتيبات المعززة لقدرات المرأة (ولا سيما في داخل البلد)، |
C'est dans ce cadre que le Ministère de la promotion de la femme, du bien-être familial et des affaires sociales a mis en place des bureaux régionaux genre qui ont pour mission de coordonner, de suivre et de superviser les activités entreprises par le MPF dans les régions de l'intérieur. | UN | ذلك هو الإطار الذي قامت فيه وزارة النهوض بالمرأة ورفاه الأسرة والشؤون الاجتماعية بفتح مكاتب إقليمية للمسائل الجنسانية تتمثل مهمتها في تنسيق ومتابعة الأنشطة التي تضطلع بها الوزارة في داخل البلد والإشراف على تلك الأنشطة. |