Les gouvernements devraient faire strictement respecter les lois de protection de l'environnement dans les régions où vivent des minorités. | UN | لذلك ينبغي للحكومات أن تنفذ بحزم قوانين لحماية البيئة في المناطق التي تعيش فيها الأقليات. |
Le chinois est d'usage courant dans l'ensemble du pays mais la langue et l'écriture des différentes nationalités sont également utilisées dans les régions où vivent ces minorités. | UN | وتستخدم لغة هان الصينية في جميع أرجاء القطر ولكن تستخدم في المناطق التي تعيش فيها أعداد كبيرة من أي أقلية معينة اللغة المنطوقة والمكتوبة لهذه الأقلية أيضاً. |
Dans certains pays, l'inégalité de la répartition régionale des ressources et des services, à l'instar du manque d'infrastructures de base dans les régions où vivent les minorités, a pour effet de les empêcher d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | وفي بعض البلدان، يؤدي عدم المساواة في توزيع الموارد والخدمات ونقص البنية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات، إلى استبعادها من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بشكل كامل. |
Il note aussi avec préoccupation le nombre élevé d'exécutions dans les régions où vivent des minorités ethniques (art. 6 et 7). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً ارتفاع نسبة عمليات الإعدام المنفذة من قبل الدولة في مناطق الأقليات الإثنية (المادتان 6 و7). |
Le Comité engage vivement l'État partie à adopter des mesures temporaires spéciales pour faire face au taux de chômage très élevé dans les régions où vivent les minorités ethniques, et à faire figurer des renseignements sur les progrès réalisés sur cette question dans son prochain rapport périodique. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تدابير خاصة مؤقتة للتصدي لمعدلات البطالة المرتفعة للغاية في المناطق التي تضم أقليات إثنية، وعلى إدراج معلومات في تقريرها المقبل بشأن التقدم المحرز. |
551. Les détails relatifs aux nombres d'écoles, d'élèves et d'enseignants dans les régions où vivent les minorités figurent dans les tableaux ci-après : | UN | 551- وترد في الجداول أدناه معلومات مفصلة عن عدد المدارس والطلاب والمدرسين والمدرسات في المناطق التي تقطنها الأقليات: |
Il formule également des propositions et donne des avis concernant le financement des besoins spécifiques des membres de minorités ethniques et de leurs associations et coopère avec les autorités compétentes et les organes administratifs au niveau local dans les régions où vivent un grand nombre de membres des diverses minorités ethniques. | UN | ويطرح المكتب أيضاً مقترحات ويبدي رأيه في تمويل الاحتياجات المحددة لأفراد الأقليات الإثنية ورابطاتها، ويتعاون مع السلطات المسؤولة والأجهزة الإدارية على المستوى المحلي في المناطق التي يعيش فيها عدد كبير من أفراد الأقليات الإثنية. |
b) Envisager d'apporter, dans l'éducation préscolaire, un soutien linguistique dans les régions où vivent de nombreuses minorités afin de faciliter l'intégration des enfants de minorités dans l'enseignement général; et | UN | (ب) النظر في توفير الدعم لتعليم اللغات في مرحلة التعليم قبل المدرسي في المناطق ذات الكثافة السكانية من الأقليات، بما يسهل دمج التلامذة من الأقليات في التعليم العام؛ |
Dans certains pays, l'inégale répartition des ressources et des services entre régions de même que le manque d'infrastructures de base dans les régions où vivent des minorités ont souvent pour effet de les empêcher d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | ويؤدي عدم المساواة في توزيع الموارد والخدمات وضعف البنية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات في بعض البلدان إلى استبعادها من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بالكامل. |
Cela pourrait comprendre l'attribution de fonds à des groupes minoritaires au sein de la société civile ou la réalisation d'investissements dans des secteurs clefs ou dans les régions où vivent les minorités les plus pauvres. | UN | وقد يشمل ذلك تقديم التمويل لمجموعات الأقليات داخل المجتمع المدني، أو الاستثمار في القطاعات الرئيسية، أو الاستثمار في المناطق التي تعيش فيها أشد شرائح الأقليات فقراً. |
Les actions devraient notamment consister à organiser des réunions dans les régions où vivent des minorités, recueillir le point de vue des femmes au sein de ces groupes, favoriser leur accession à des rôles de responsabilité et s'engager auprès des organisations de défense des minorités et des femmes. | UN | وتشمل هذه الجهود عقد اجتماعات في المناطق التي تعيش فيها الأقليات واستقاء وجهات نظر نساء الأقليات، وتشجيعهن على تولي أدوار القيادة والانخراط في المنظمات المعنية بشؤون الأقليات والمنظمات النسائية. |
Ces mesures pourraient consister dans la création de commissions de femmes dans les régions où vivent des communautés minoritaires, la conduite de programmes de sensibilisation et d'information, ainsi que dans le développement des compétences des femmes appartenant à des minorités afin qu'elles deviennent non seulement économiquement indépendantes mais également animatrices. | UN | وقد يشمل ذلك إنشاء لجان نسائية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات، وتنفيذ برامج للتوعية، إضافة إلى تطوير مهارات نساء الأقليات بما يكفل لهن الاستقلال الاقتصادي فضلاً عن تولي القيادة. |
Ces mesures pourraient consister dans la création de commissions de femmes dans les régions où vivent des communautés minoritaires, la conduite de programmes de sensibilisation et d'information, ainsi que dans le développement des compétences des femmes appartenant à des minorités afin qu'elles deviennent non seulement économiquement indépendantes mais également animatrices. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك إنشاء لجان نسائية في المناطق التي تعيش فيها جماعات الأقليات، وتنفيذ برامج للتوعية، فضلاً عن تطوير مهارات نساء الأقليات بما يكفل لهن الاستقلال الاقتصادي فضلاً عن تولي القيادة. |
Des agents de l'État semblent jouir d'une impunité totale et il en va de même pour certains éléments de l'armée, qui font la police dans les régions où vivent des populations autochtones ainsi que des groupes paramilitaires qui sévissent dans le Chiapas et dans d'autres provinces. | UN | ويبدو أن هناك وكلاء للدولة يفلتون من العقاب تماماً، والأمر كذلك بالنسبة لبعض أفراد الجيش الذين يقومون بدور الشرطة في المناطق التي تعيش فيها جماعات من السكان الأصليين، وبعض الجماعات شبه العسكرية المنتشرة في ولاية شياباس وغيرها من المناطق. |
Dans certains pays, l'inégale répartition des ressources et des services entre régions, de même que le manque d'infrastructures de base dans les régions où vivent des minorités, ont souvent pour effet de les empêcher d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | وفي بعض البلدان، كثيراً ما يؤدي التوزيع الإقليمي غير العادل للموارد والخدمات، وعدم توفر الهياكل الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات، إلى منع هذه الأقليات من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بشكل كامل. |
Dans certains pays, la répartition inégale des ressources et des services entre régions et le manque d'infrastructures de base dans les régions où vivent des minorités les empêchent souvent d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | وفي بعض البلدان، كثيراً ما يؤدي التوزيع الإقليمي غير العادل للموارد والخدمات، وعدم توفر البنية التحتية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات، إلى منع هذه الأقليات من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بشكل كامل. |
Dans bon nombre de pays, la répartition inégale des ressources et des services entre régions et le manque d'investissement et d'infrastructures de base dans les régions où vivent les minorités les empêchent souvent d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | وهناك بلدان كثيرة لا تتمتع فيها الأقليات تمتعاً كاملاً بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية من جراء التوزيع الإقليمي غير العادل للموارد والخدمات، ونقص الاستثمارات وعدم توفر البنية التحتية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات. |
Il note aussi avec préoccupation le nombre élevé d'exécutions dans les régions où vivent des minorités ethniques (art. 6 et 7). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً ارتفاع نسبة عمليات الإعدام المنفذة من قبل الدولة في مناطق الأقليات الإثنية (المادتان 6 و7). |
Pour ce qui est des possibilités d'emploi qui s'offrent aux femmes autochtones, il a été créé cinq universités bilingues interculturelles dans les régions où vivent de nombreuses populations autochtones. | UN | وفيما يتعلق بالفرص التعليمية للنساء من السكان الأصليين أُنشئت في المناطق التي تضم أعدادا ضخمة من السكان الأصليين خمس جامعات مشتركة الحضارات وثنائية اللغة. |
L'Équateur doit également veiller à ce que les projets de développement n'aient pas d'effets environnementaux préjudiciables sur l'écosystème dans les régions où vivent les peuples autochtones et, en dernier lieu, sur les droits et le bien-être de ces personnes. | UN | كما ينبغي لإكوادور أن تضمن ألا تسبب المشاريع الإنمائية ضرراً بيئياً يهدد النظام الإيكولوجي في المناطق التي تقطنها الشعوب الأصلية، ويهدد في نهاية الأمر حقوقها ورفاهها. |
a) Diffusion de la déclaration de l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine dans tous les établissements d'éducation du pays, en particulier dans les régions où vivent des personnes d'ascendance africaine; | UN | (أ) التوعية وإعلان السنة الدولية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي في المؤسسات التعليمية في أنحاء البلد، لا سيما في المناطق التي يعيش فيها السكان المنحدرون من أصل أفريقي؛ |
b) Envisager d'apporter, dans l'éducation préscolaire, un soutien linguistique dans les régions où vivent de nombreuses minorités afin de faciliter l'intégration des enfants de minorités dans l'enseignement général; et | UN | (ب) النظر في توفير الدعم لتعليم اللغات في مرحلة التعليم قبل المدرسي في المناطق ذات الكثافة السكانية من الأقليات، بما يسهل دمج التلامذة من الأقليات في التعليم العام؛ |