"dans les régions touchées par" - Translation from French to Arabic

    • في المناطق المتضررة من
        
    • في المناطق المتأثرة
        
    • في المناطق المنكوبة
        
    • في مناطق متأثرة
        
    • في المناطق التي تعرضت
        
    • في البيئات المتضررة من
        
    Aide aux secours, au redressement, au relèvement et à la préparation des moyens de secours dans les régions touchées par le tsunami UN تقديم الدعم في مجال الإغاثة والإنعاش والتأهيل والتأهب في المناطق المتضررة من أمواج تسونامي
    Une telle solution aurait incontestablement un impact positif sur la situation humanitaire dans les régions touchées par l'utilisation de ces munitions. UN ومما لا شك فيه أن من شأن هذا الحل أن يؤثر إيجابيا على الحالة الإنسانية في المناطق المتضررة من استعمال تلك الذخائر.
    Cette formation a permis de renforcer la surveillance des violations dans les régions touchées par la LRA. UN وقد عزز التدريب عمليات رصد الانتهاكات في المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة.
    Ces armes restent une menace sérieuse pour les populations civiles et pour les organisations humanitaires qui travaillent dans les régions touchées par les conflits. UN ولا تزال هذه الأسلحة تشكِّل خطراً شديداً على السكان المدنيين والمنظمات الإنسانية العاملة في المناطق المتأثرة بالحروب.
    De par sa nature, elle est très difficile à éliminer, en particulier dans les régions touchées par un conflit, une catastrophe humanitaire ou la pauvreté. UN والقضاء عليه أمر صعب للغاية بحكم طبيعته خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الإنسانية، والفقر.
    Nous demandons à ces pays développés de reconsidérer leur position, afin d'accélérer le processus de paix dans les régions touchées par un conflit. UN ونحن نطلب إلـــى هذه البلـــدان المتقدمة إعادة النظر في مواقفها بغية تسريع مسيرة السلم في المناطق المنكوبة بالصراع.
    Par ailleurs, la mise en œuvre des programmes du NEPAD a été lente en raison de l'insuffisance des moyens, en particulier dans les régions touchées par les conflits. UN وإضافة إلى ذلك، لا يزال تنفيذ برامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بطيئا بسبب محدودية القدرات، لا سيما في المناطق المتضررة من النزاعات.
    Aide aux secours, au redressement, au relèvement et à la préparation des moyens de secours dans les régions touchées par le tsunami UN تقديم الدعم في مجال الإغاثة والإنعاش والتأهيل والتأهب في المناطق المتضررة من أمواج تسونامي
    Le Kazakhstan propose donc que les puissances nucléaires matérialisent cette responsabilité en créant un fonds international destiné à aider les populations à recouvrer la santé et à contribuer à régénérer l'environnement dans les régions touchées par les essais nucléaires. UN وتقترح كازاخستان أن تتخذ الدول النووية إجــراء ملموســا في إطار مسؤوليتــها في هذا الصدد، بإنشاء صندوق دولي ﻹعادة تأهيـل السكان صحيا وإصلاح الضرر البيئي في المناطق المتضررة من التجارب النووية.
    La distribution de coffrets pédagogiques et de trousses de soins dans les régions touchées par les conflits a contribué au rétablissement des services sociaux. UN وقد أسهم توزيع مجموعات مستلزمات المدارس والمستلزمات الصحية في المناطق المتضررة من الحرب في إعادة تأهيل الخدمات الاجتماعية.
    Avant la crise, quelque 252 690 élèves fréquentaient les écoles dans les régions touchées par le conflit. UN 66 - وكان عدد طلاب المدارس في المناطق المتضررة من النزاع قبل الأزمة يقدر بنحو 690 252 طالبا.
    La situation sur le plan des droits de l'homme et de la protection dans les régions touchées par le conflit ne laisse de m'inquiéter, notamment les violences interclaniques. UN ١٠١ - وما زال يساورني القلق إزاء حالة حقوق الإنسان والحماية في المناطق المتضررة من النزاع، بما في ذلك الحالة الناجمة عن أعمال العنف بين العشائر.
    Si les populations qui vivent dans les régions touchées par la dégradation des terres ne disposent pas de sols fertiles et d'outils appropriés pour l'exploitation durable des terres, elles ne pourront pas échapper au cycle de la pauvreté. UN وبدون التربة الخصبة والأدوات السليمة للإدارة المستدامة للأراضي، يعجز الناس الذين يعيشون في المناطق المتضررة من تدهور الأراضي عن الخروج من حلقة الفقر.
    Cette démarche a été essayée d'abord dans les régions touchées par l'accident et étendue par la suite à l'échelle nationale dans le cadre d'un programme commun Union européenne (UE)/PNUD. UN وتمت تجربة هذا النهج في المناطق المتضررة من حادث تشيرنوبيل، وجرى توسيع نطاقه لاحقا على المستوى الوطني بوصفه برنامجا مشتركا بين الاتحاد الأوروبي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Fonds d'affectation spéciale PNUD/ECHO pour l'Accord pour la fourniture de logements et d'équipements sanitaires dans les régions touchées par les séismes en Turquie UN الاتفاق المبرم بين البرنامج الإنمائي ومكتب الشؤون الإنسانية المتعلق بالصندوق الاستئماني لتوفير المأوى والصرف الصحي بشكل شامل في المناطق المتضررة من الزلازل في تركيا
    D'autre part, en créant une procédure de présentation de rapports annuels par le Secrétaire général, le projet de résolution créerait un instrument efficace pour assurer le suivi de la situation dans les régions touchées par le conflit en Géorgie. UN علاوة على ذلك، إن مشروع القرار بإنشائه آلية تقارير سنوية يقدمها الأمين العام، يدخل أداة فعالة لمراقبة الحالة في المناطق المتضررة من الصراع في جورجيا.
    Les recrutements d'enfants utilisés ensuite pour les hostilités restent parmi les violations les plus graves dans les régions touchées par un conflit. UN ولا يزال تجنيد الأطفال لاستخدامهم في الأعمال العدائية يمثل أخطر الانتهاكات في المناطق المتأثرة بالنزاع.
    Les deux secrétariats ont décidé de rechercher des moyens de collaborer de manière plus étroite dans les régions touchées par la sécheresse et la désertification. UN وقد وافقت الأمانتان على البحث عن سبل توثيق تعاونهما في العمل في المناطق المتأثرة بالجفاف والتصحر.
    La situation des femmes est encore plus précaire dans les régions touchées par la pauvreté, les conflits armés, l'analphabétisme et la marginalisation. UN وما زالت حالة المرأة متزعزعة في المناطق المتأثرة بالفقر والصراعات المسلحة والأمية والتهميش.
    Septièmement, nous avons créé deux grands couloirs économiques dans les régions touchées par la grande pauvreté, afin de favoriser un développement véritable. UN سابعا، عززنا ممرين اقتصاديين رئيسيين في المناطق المنكوبة بالفقر.
    Un accent particulier doit être mis sur l'enregistrement des enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables, notamment les enfants vivant dans les régions touchées par le conflit armé et dans les camps aménagés pour les populations déplacées. UN وينبغي التأكيد بصفة خاصة على تسجيل الأطفال الذين ينتمون إلى أشد الفئات حرماناً، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في مناطق متأثرة بالنزاع المسلح وفي مخيمات فئات المشردين داخلياً.
    Tenant compte des difficultés rencontrées par les citoyens libanais vivant dans les régions touchées par l'agression israélienne, UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها الموطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي تعرضت إلى العدوان الإسرائيلي،
    La formation et le renforcement des capacités concernant le développement social et les directives sur le respect des cadres internationaux de la responsabilité sociale des entreprises ainsi que la question des moyens de subsistance dans les régions touchées par des conflits relèvent également de nos centres d'intérêt. UN ومن بين مجالات الاهتمام أيضا تقديم تدريب وبناء القدرات في مجال التنمية الاجتماعية وتوجيهات بشأن الامتثال للأطر الدولية للمسؤولية الاجتماعية للشركات، وسبل الارتزاق في البيئات المتضررة من النزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more