"dans les réglementations" - Translation from French to Arabic

    • في الأنظمة
        
    • في لوائح
        
    • في اللوائح
        
    • في الضوابط
        
    • في القواعد التنظيمية
        
    Les listes de contrôle des régimes susmentionnés sont incorporées dans les réglementations nationales pertinentes. UN وتم إدماج قوائم المراقبة الموضوعة بموجب النظم المذكورة أعلاه في الأنظمة الوطنية ذات الصلة.
    Les services à forte intensité de main—d'oeuvre étaient toutefois confrontés à des problèmes traditionnels liés au mouvement de personnes physiques, tels que la non—reconnaissance des normes et des qualifications, et étaient soumis à d'autres restrictions dans les réglementations intérieures. UN بيد أن الخدمات الكثيفة الاستخدام لليد العاملة تواجه المشاكل المألوفة المتصلة بتنقل الأشخاص الطبيعيين، مثل عدم الاعتراف بالمعايير والمؤهلات، وتخضع لقيود أخرى في الأنظمة المحلية.
    En Lituanie, les propriétaires fonciers et les responsables de la gestion des terres sont indemnisés quand leurs profits sont réduits ou quand les activités précédentes ne sont plus autorisées suite à des changements dans les réglementations et la juridiction sur l'utilisation des terres. UN وفي ليتوانيا، يعوَّض ملاك ومديرو الأراضي عند انخفاض الأرباح أو عدم السماح بممارسة أنشطة سابقة بسبب تغييرات في الأنظمة والولاية القانونية المتعلقة باستخدام الأراضي.
    Cette politique a été établie pour la première fois dans les réglementations en matière de travail des années 50 et a été par la suite réaffirmée en 1978 par le Congrès national du peuple. UN وقد نُص على تلك السياسة ابتداء في لوائح تأمينات العمل الصادرة في خمسينيات القرن الماضي وأعيد التأكيد عليها في عام 1978 من جانب المؤتمر الوطني الشعبي.
    Pour le prouver, il suffit de lire les dispositions contenues dans les réglementations relatives au contrôle des avoirs cubains en vigueur depuis le 8 juillet 1963. UN ولتأكيد هذا الواقع لا نحتاج إلا إلى دراسة اﻷحكام الواردة في لوائح مراقبة اﻷصول الكوبية، التي بدأ تنفيذها في ٨ تموز/يوليه ٣٦٩١.
    La différence dans les réglementations a trait aux questions de sécurité nationale et aussi au besoin de réglementer les deux espaces selon l'utilisation qu'on en fait; UN أما الاختلاف في اللوائح فيتعلق بمسائل الأمن الوطني وكذلك بالحاجة لتنظيم كلا الفضائين وفقا للاستخدام المراد منهما؛
    La loi type stipule que les autorités de la concurrence devraient évaluer les obstacles réglementaires à la concurrence qui existent dans les réglementations économiques et administratives d'un point de vue économique, notamment pour des motifs d'intérêt général. UN وينص القانون النموذجي على أن سلطات المنافسة يتعين عليها تقييم الحواجز التنظيمية حيال المنافسة المتجسدة في الضوابط الاقتصادية والإدارية من منظور اقتصادي، بما في ذلك الأسباب المتعلقة بالصالح العام.
    Le Groupe des conseils de la défense a eu pour tâche principale de procéder à des recherches préliminaires dans les réglementations en matière de défense en vue d'aider les juges à prendre des décisions dans ce domaine. UN 51 - المهمة الرئيسية لوحدة محامي الدفاع هي إجراء بحث أولي في القواعد التنظيمية المتعلقة بالدفاع، لمساعدة القضاة على اتخاذ القرارات الضرورية في هذا المجال.
    Certaines de ses dispositions figurent déjà dans les réglementations du Conseil des opérations monétaires et de crédit mentionnées plus haut et sont actuellement appliquées par les autorités compétentes du système bancaire iranien. UN وقد تم بالفعل إدراج مختلف جوانب هذا التشريع في الأنظمة المذكورة أعلاه التي عممها المجلس المعني بالشؤون النقدية والائتمانية، وتقوم السلطات المختصة في النظام المصرفي الإيراني بإنفاذها.
    Les listes de contrôle du Groupe des fournisseurs nucléaires, du Groupe de l'Australie, du Régime de contrôle de la technologie des missiles, du Comité Zangger et de l'Arrangement de Wassenaar sont incorporées dans les réglementations nationales pertinentes. UN أدمجت قوائم المراقبة لكل من مجموعة مورِّدي المواد النووية، وفريق أستراليا، ونظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، ولجنة زانغر، وترتيبات واسينار في الأنظمة الوطنية ذات الصلة.
    48. Les négociations sur les services ont été considérées comme plus problématiques que les négociations sur les marchandises, car les restrictions dans les industries de services étaient enracinées dans les réglementations intérieures. UN 48- وقد اعتبرت المفاوضات المتعلقة بالخدمات أكثر إثارة للمشاكل من المفاوضات في قطاعات السلع، حيث إن القيود المفروضة في صناعات الخدمات مجسدة في الأنظمة المحلية.
    Les listes de contrôle du Groupe des fournisseurs nucléaires, du Groupe de l'Australie, du Régime de contrôle de la technologie des missiles, du Comité Zangger et de l'Arrangement de Wassenaar sont incorporées dans les réglementations nationales pertinentes. UN أدمجت قوائم المراقبة لكل من مجموعة مورِّدي المواد النووية، وفريق أستراليا، ونظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، ولجنة زانغر، وترتيبات واسينار في الأنظمة الوطنية ذات الصلة
    La Loi type stipule que l'autorité de la concurrence devrait évaluer les obstacles à la concurrence qui existent dans les réglementations économiques et administratives d'un point de vue économique, notamment pour des motifs d'intérêt général. UN وينص القانون النموذجي على وجوب قيام سلطات المنافسة بتقييم الحواجز الإشرافية التي تعترض المنافسة والموجودة في الأنظمة الاقتصادية والإدارية، على أن ينطلق هذا التقييم من منظور اقتصادي وذلك لأسباب منها المصلحة العامة.
    Les responsabilités qui incombent aux entreprises étant souvent décrites, bien que de manière non exhaustive, dans les réglementations, codes, etc., l'entreprise et les parties intéressées n'ont pour ainsi dire plus besoin de les identifier. UN وبما أن وصف مسؤوليات الشركات يرد في أحيان كثيرة ولو بشكل غير شامل في الأنظمة والقوانين القائمة وما إليها فإن الحوار بين مشروع بعينه والجهات صاحبة المصلحة فيه يُصبح في الغالب حواراً غير ضروري لعملية تحديد تلك المسؤوليات.
    :: Déclarations relatives à des activités inhabituelles : elles concernent des activités perçues par les institutions financières comme inhabituelles, ou dont il est rendu compte conformément aux différents critères mentionnés dans les réglementations pertinentes. UN :: تقارير تتعلق بأنشطة غير عادية - وهي أنشطة ترى المؤسسات المالية أنها غير عادية أو أبلغ عنها وفقا لمعايير مختلفة مذكورة في الأنظمة.
    La chrysotile figure dans les réglementations chiliennes sur les conditions sanitaires et environnementales élémentaires applicables aux postes de travail (Décret suprême N°594), sous la classification : A.1 cancérogénicité prouvée pour l'homme. UN مادة الكريسوتيل مدرجة في لوائح شيلي بشأن الظروف البيئية والصحية الأساسية في أماكن العمل (المرسوم العالي رقم 594)، مع التصنيف: ألف - 1 قد أثبت أنه مسرطن للإنسان.
    La chrysotile figure dans les réglementations chiliennes sur les conditions sanitaires et environnementales élémentaires applicables aux postes de travail (Décret suprême N°594), sous la classification : A.1 cancérogénicité prouvée pour l'homme. UN مادة الكريسوتيل مدرجة في لوائح شيلي بشأن الظروف البيئية والصحية الأساسية في أماكن العمـل (المرسوم العالي رقم 594)، مع التصنيف: ألف - 1 قد أثبت أنه مسرطن للإنسان.
    Les problèmes de santé et de sécurité relatifs aux femmes enceintes ainsi qu'aux hommes et aux femmes en matière de procréation devraient être traités dans les réglementations à venir. UN ولابد من معالجة احتياجات الصحة والسلامة للمرأة الحامل وكذلك لكل من الرجل والمرأة فيما يتعلق بالقدرة اﻹنجابية في اللوائح المرتقبة للصحة والسلامة.
    S'agissant de la transparence, de la publication des informations, du contrôle et de la vérification, intégrer des obligations précises dans les réglementations des marchés financiers permettrait de prévenir tout comportement répréhensible de la part des entreprises. UN ويمكن تجسيد المتطلبات الدقيقة المتعلقة بالشفافية والكشف والرصد ومقتضيات مراجعة الحسابات في اللوائح التي تحكم الأسواق المالية بغية الحد من سوء تصرف الشركات.
    Les mesures de < < diligence raisonnable > > et les règles visant à connaître l'identité des clients ont été transposées dans les réglementations pertinentes de la Banque nationale. UN وقد أدرجت المقتضيات المتعلقة " بالحرص الواجب " و " معرفة العميل " في اللوائح ذات الصلة التي أصدرها المصرف الوطني.
    La loi type stipule que les autorités de la concurrence devraient évaluer les obstacles réglementaires à la concurrence qui existent dans les réglementations économiques et administratives d'un point de vue économique, notamment pour des motifs d'intérêt général. UN وينص القانون النموذجي على أن سلطات المنافسة يتعين عليها تقييم الحواجز التنظيمية حيال المنافسة المدرجة في الضوابط الاقتصادية والإدارية من منظور اقتصادي، بما في ذلك الأسباب المتعلقة بالصالح العام.
    La question est de savoir si l'assistance technique, telle qu'elle est actuellement définie et mise en œuvre à l'OMC, répond aux préoccupations normatives qui soustendent le droit au développement. L'accent a été mis, entre autres choses, sur la nécessité de former les fonctionnaires gouvernementaux au droit de l'OMC, et notamment de les conseiller sur la manière de le transposer dans les réglementations nationales. UN والمسألة هي ما إذا كانت المساعدة التقنية كما تحدد وتنفذ في منظمة التجارة العالمية تعبر عن المشاغل المعيارية التي يقوم على أساسها الحق في التنمية؟ وكان أحد المواضيع التي ركز عليها قانون منظمة التجارة العالمية هو تدريب الموظفين الحكوميين، بما في ذلك إسداء النصح بشأن كيفية تنفيذ هذا القانون في القواعد التنظيمية المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more