Cette recommandation devrait aussi être incluse dans les résultats de la Conférence mondiale. | UN | وينبغي أن تدرج هذه التوصية أيضاً في نتائج المؤتمر العالمي. |
Le nom de quatre candidats figuraient à la fois dans les résultats de l'élection tenue à la plénière et dans ceux de l'élection tenue au Conseil de sécurité. | UN | وكان هناك المرشحون الأربعة ذاتهم في نتائج الانتخاب في الجلسة العامة ونتائج الانتخاب في مجلس الأمن. |
Le Conseil ne pourra s'acquitter des fonctions que lui a conférées la Charte que si tout un chacun a confiance dans les résultats de ses réunions et est disposé à donner un suivi à ses décisions et conclusions concertées. | UN | وفي مقدور المجلس وحده الاضطلاع بالدور المكلف به بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة إذا ما وثق الجميع في نتائج أجزاء عمله تلك وأبدوا استعدادهم لمتابعة القرارات والاستنتاجات المتفق عليها. |
Cette bonne opinion apparaît également dans les résultats de l'enquête réalisée auprès du personnel. | UN | ويتجسَّد ذلك أيضاً في النتائج التي أسفر عنها استقصاء الموظفين. |
8. Exhorte toutes les parties prenantes à prendre pleinement en compte les droits des enfants dans le cadre de l'Examen périodique universel, y compris lors de l'établissement des informations devant être présentées à cette occasion, lors du dialogue relatif à l'Examen, dans les résultats de l'Examen et dans la suite à donner à l'Examen; | UN | 8- يحث جميع أصحاب المصلحة على أن يُراعوا بالكامل حقوق الطفل في الاستعراض الدوري الشامل، بما في ذلك أثناء إعداد المعلومات المقدمة لأغراض الاستعراض، وأثناء الحوار المتعلق به، وكذلك على صعيد نتائجه ومتابعته؛ |
Les doses résultant d'incidents sur les lieux de travail sont prises en compte dans les résultats de la surveillance radiologique courante. | UN | والجرعات الناجمة عن حوادث العمل الصغرى تدرج ضمن نتائج الرصد الروتيني. |
Le succès de ces efforts s'est traduit dans les résultats de l'examen pour le brevet organisé en quatrième année préparatoire: le pourcentage d'élèves de l'Office admis à l'examen a considérablement augmenté pour la troisième année consécutive. | UN | وقد ظهر نجاح هذه الجهود في نتائج امتحانات شهادة البريفيه سنويا، لطلبة السنة اﻹعدادية الرابعة، حيث ارتفعت نسبة نجاح تلامذة الوكالة بشكل ملحوظ للسنة الثالثة على التوالي. |
L'évolution des priorités gouvernementales s'est également reflétée dans les résultats de la neuvième session de la Conférence, en particulier dans la nouvelle démarche consistant à aborder les questions relatives à la technologie dans leurs rapports avec l'investissement et le développement des entreprises. | UN | وظهرت اﻷولويات المتغيرة لدى الحكومات كذلك في نتائج اﻷونكتاد التاسع، لا سيما فيما يتعلق بالنهج الجديد إزاء النظر في التكنولوجيا من حيث علاقتها بالاستثمار وتنمية المشاريع. |
Les occasions d'impliquer les jeunes dans les résultats de Rio+20 sont nombreuses et vastes, et un appui accru en termes de ressources financières et humaines permettrait au PNUE d'augmenter son rayonnement auprès des jeunes du monde entier. | UN | وبالنظر إلى نطاق فرص إشراك الشباب في نتائج ريو+ 20، من شأن توفير المزيد من الدعم المالي والموارد البشرية أن يمكن اليونيب من زيادة مدى وصوله إلى الشباب في جميع أنحاء العالم. |
La diversité croissante de la dynamique démographique entre les pays et les régions du monde est évidente dans les résultats de la Révision de 2002. | UN | 3 - ويتضح في نتائج " تنقيح عام 2002 " التباين المتزايد في ديناميات السكان بين بلدان ومناطق العالم. |
Pour ce qui était de la marge d'action, les longues négociations qui s'étaient déroulées à São Paulo se trouvaient bien reflétées dans les résultats de la Conférence, mais aucun mandat n'était prévu pour de nouveaux travaux sur ce sujet à la CNUCED. | UN | وفيما يتعلق بموضوع حيز السياسات، تجلت في الواقع المفاوضات الطويلة الجارية في ساو باولو في نتائج المؤتمر، ولكن ليس هناك ولاية لمزيد من العمل بشأن قضية حيز السياسات في الأونكتاد. |
Les différences que l'on peut observer dans les résultats de l'auto-évaluation sont vraiment minimes. | UN | والفروق في نتائج التقدير الذاتي محدودة. |
Tout < < résultat préliminaire > > devrait être limité aux recommandations qui étaient solidement ancrées dans les résultats de l'examen à mi-parcours. | UN | ذلك أن " الحصاد المبكر " ينبغي أن يقتصر على التوصيات الراسخة في نتائج استعراض منتصف المدة. |
Elle a aussi demandé des renseignements sur les prochaines étapes et actions concrètes envisagées pour faire en sorte que la < < perspective de genre > > soit pleinement intégrée, en particulier dans les résultats de l'Examen périodique universel. | UN | كما تساءلت عن الخطوات التالية والتدابير الملموسة المتوخاة لضمان مراعاة المنظور الجنساني مراعاة كاملة، ولا سيما في نتائج الاستعراض الدوري الشامل. |
Tout < < résultat préliminaire > > devrait être limité aux recommandations qui étaient solidement ancrées dans les résultats de l'examen à miparcours. | UN | ذلك أن " الحصاد المبكر " ينبغي أن يقتصر على التوصيات الراسخة في نتائج استعراض منتصف المدة. |
Il est clair en effet que le peuple iraquien est désireux de mener une vie qui soit plus respectueuse de la dignité humaine et que ce désir, tel qu’il se reflète d’ailleurs, en particulier, dans les résultats de la récente élection présidentielle, est reconnu par bon nombre des hauts dignitaires de la République islamique d’Iran. | UN | وأضاف إن من الواضح فعلا أن الشعب اﻹيراني يرغب في أن يعيش حياة تتسم باحترام أكبر لكرامة اﻹنسان وأن هذه الرغبة، كما انعكست في نتائج الانتخابات الرئاسية اﻷخيرة يقر بها عدد من كبار شخصيات جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Dans certains cas, les mesures prises par le PNUD pour s'attaquer à un problème mis en lumière par l'évaluation sont mentionnées lorsqu'elles reflètent l'objectif stratégique du Programme, mais elles ne figurent pas dans les résultats de l'évaluation s'il n'existe pas encore de données probantes quant aux objectifs atteints. | UN | وفي بعض الحالات، ستذكر جهود البرنامج الإنمائي الجارية لمعالجة مسألة يحددها التقييم، لأنها تعكس المقصد الاستراتيجي الذي يتوخاه البرنامج الإنمائي، ولكن لن تدرج في نتائج التقييم إذا لم يكن هناك بعد أي دليل على وجود نتائج فعلية. |
En l'absence d'une bonne compréhension de ces niveaux et de leurs variations, la composition de référence ne pouvait pas être vérifiée et quantifiée de façon à être prise en compte dans les résultats de l'analyse. | UN | وبدون الفهم الصحيح لهذه المستويات ومتغيراتها، لا يمكن التحقق من تكوين الخلفية، وتحديد كميتها، حتى يتسنى بيانها في النتائج التحليلية. |
Deuxièmement, il devrait être pragmatique et être fermement ancré dans les résultats de l'examen à mi-parcours. | UN | ثانيا، ينبغي لهذه العملية أن تتوخى في توجهها إحراز النتائج، وأن تكون ضاربة الجذور في النتائج التي انتهى إليها استعراض منتصف المدة. |
Deuxièmement, il devrait être pragmatique et être fermement ancré dans les résultats de l'examen à miparcours. | UN | ثانياً، ينبغي لهذه العملية أن تتوخى في توجهها إحراز النتائج، وأن تكون ضاربة الجذور في النتائج التي انتهى إليها استعراض منتصف المدة. |
8. Exhorte toutes les parties prenantes à prendre pleinement en compte les droits des enfants dans le cadre de l'Examen périodique universel, y compris lors de l'établissement des informations devant être présentées à cette occasion, lors du dialogue relatif à l'Examen, dans les résultats de l'Examen et dans la suite à donner à l'Examen; | UN | 8- يحث جميع أصحاب المصلحة على أن يُراعوا بالكامل حقوق الطفل في الاستعراض الدوري الشامل، بما في ذلك أثناء إعداد المعلومات المقدمة لأغراض الاستعراض، وأثناء الحوار المتعلق به، وكذلك على صعيد نتائجه ومتابعته؛ |
Les doses résultant d'incidents sur les lieux de travail sont prises en compte dans les résultats de la surveillance radiologique courante. | UN | والجرعات الناجمة عن حوادث العمل الصغرى تدرج ضمن نتائج الرصد الروتيني. |