"dans les rapports qui" - Translation from French to Arabic

    • في التقارير التي
        
    Bien souvent, la structure de cet article n'est pas reflétée dans les rapports, qui ont surtout porté sur les prévenus et les condamnés. UN وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساسا بالمتهمين والمدانين.
    Le Conseil doit contrôler la prise en compte des problèmes propres à chaque sexe dans les rapports, qui constituent un point de départ important pour les résolutions adoptées. UN ويتعين على المجلس أن يرصد إدماج المنظورات الجنسانية في التقارير التي توفر أساسا هاما لاتخاذ القرارات.
    Bien souvent, la structure de cet article n'est pas reflétée dans les rapports, qui ont surtout porté sur les prévenus et les condamnés. UN وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساسا بالمتهمين والمدانين.
    Bien souvent, la structure de cet article n'est pas reflétée dans les rapports, qui ont surtout porté sur les prévenus et les condamnés. UN وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساسا بالمتهمين والمدانين.
    Il sera rendu compte de la réponse qu'aura reçue cet appel dans les rapports qui seront présentés à l'Assemblée générale. UN وسترد نتائج هذا النداء اﻷخير في التقارير التي ستقدم إلى الجمعية العامة مستقبلا.
    Bien souvent, la structure de cet article n'est pas reflétée dans les rapports, qui ont surtout porté sur les prévenus et les condamnés. UN وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساسا بالمتهمين والمدانين.
    Bien souvent, la structure de cet article n'est pas reflétée dans les rapports, qui ont surtout porté sur les prévenus et les condamnés. UN وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساساً بالمتهمين والمدانين.
    Le Comité consultatif prend note de cette initiative et attend avec intérêt de recevoir des précisions sur le nouveau règlement financier et règles de gestion financière de la Caisse dans les rapports qui seront présentés à l'Assemblée générale à l'avenir. UN وتحيط اللجنة الاستشارية علما بهذه المبادرة وتتطلع إلى تلقي معلومات بشأن النظام المالي الجديد والقواعد المالية الجديدة للصندوق في التقارير التي ستقدم مستقبلا إلى الجمعية العامة.
    Le Comité consultatif attend avec intérêt de recevoir des informations sur les mesures prises pour donner suite à cette recommandation dans les rapports qui seront présentés à l'Assemblée générale à l'avenir. UN وتتطلع اللجنة الاستشارية إلى تلقي معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ هذه التوصية في التقارير التي ستقدم مستقبلا إلى الجمعية العامة.
    Même dans les rapports qui étaient nettement des évaluations, il n'était souvent pas possible de déterminer les résultats des activités de l'organisation. UN وحتى في التقارير التي هي عبارة عن تقييمات بشكل واضح، لم يكن في كثير من الأحيان واضحا ما حققته المنظمة في عملها من نتائج.
    Pour obtenir des améliorations dans ce sens, il faut que l'Assemblée et le Conseil demandent expressément que de telles mentions figurent dans les rapports qui leur sont présentés. UN وبوسع كل من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يدخلا تحسينات في هذا الصدد، وأن يطلبا صراحة إدراج هذه المعلومات في التقارير التي ستقدم إليهما.
    Les informations contenues dans les rapports qui en traitent indiquent des efforts réalisés pour renforcer la coopération dans la sous-région des Caraïbes dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention avec l'appui de trois pays. UN وتفيد المعلومات الواردة في التقارير التي تناولت هذه المسألة بالجهود التي بذلت لتعزيز التعاون في المنطقة الفرعية من منطقة الكاريبي في إطار تنفيذ الاتفاقية بمساعدة ثلاثة بلدان.
    Les informations contenues dans les rapports qui en parlent indiquent des efforts réalisés pour renforcer la coopération dans la sous-région des Caraïbes dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention de façon transfrontalière entre Haïti et la République Dominicaine. UN وتفيد المعلومات الواردة في التقارير التي تناولت هذه المسألة بالجهود التي بذلت لتعزيز التعاون في منطقة الكاريبي دون الإقليمية في إطار تنفيذ الاتفاقية عبر الحدود بين هايتي والجمهورية الدومينيكية.
    Conformément à la pratique habituelle, les rapports des deux réunions seront publiés comme documents de la Division des droits des Palestiniens et résumés dans les rapports qui seront soumis à l'Assemblée du Millénaire. UN 13 - وتمشيا مع الممارسة المعمول بها سينشر التقريران المتعلقان بهاتين المناسبتين كوثيقة من وثائق شعبة الحقوق الفلسطينية وسيلخصان في التقارير التي ستقدم إلى جمعية الألفية.
    Le Costa Rica est profondément attaché à la promotion et à la protection des droits des enfants et se félicite de l'accent mis sur les enfants handicapés dans les rapports qui ont été présentés, montrant que la communauté internationale reconnaît la nécessité de remédier à leur marginalisation. UN 42 - وأعرب عن التزام كوستاريكا الكامل بتعزيز حماية حقوق الطفل، وعن ترحيبها بتركيز الاهتمام على الأطفال ذوي الإعاقة في التقارير التي قدمت، مما يوضح اعتراف المجتمع الدولي بضرورة إنهاء تهميشهم.
    À cet égard, nous prions instamment le Président de l'Assemblée générale de proposer les moyens propres à faciliter une discussion approfondie par l'Assemblée des questions figurant dans les rapports qui lui sont présentés par le Conseil de sécurité, comme le demande la résolution 48/264 de l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، نحث رئيس الجمعية العامة على اقتراح السبل والوسائل المناسبة لتسهيل إجراء مناقشة متعمقة تجريها الجمعية العامة بشــأن المسائل الواردة في التقارير التي يقدمها مجلس اﻷمن إليها، طبقا للولاية المخولة بقرار الجمعية العامة ٤٨/٢٦٤.
    Ce qui est plus important, toutefois, c'est qu'au paragraphe 4 de sa résolution 48/264, l'Assemblée générale invite son président à proposer des moyens propres à l'aider à examiner de manière approfondie les questions figurant dans les rapports qui lui sont soumis par le Conseil. UN لكن اﻷهم من ذلك هو أن الجمعية، في الفقرة ٤ من قرارها ٤٨/٢٦٤ تدعو رئيس الجمعية الى اقتراح السبل والوسائل الملائمة لتيسير المناقشة المتعمقة في إطار الجمعية للمسائل الواردة في التقارير التي يرفعها اليها المجلس.
    Au cours de l'exercice biennal 1996-1997, ce dernier évaluera les mesures prises par les différents organismes pour donner suite à ses recommandations et, dans les rapports qui seront établis à partir de cet exercice, il consacrera une section spéciale à celles de ses recommandations qui n'ont pas été appliquées dans les cas d'infractions ou d'irrégularités persistantes. UN ثم قال إن المجلس سيجري خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ تقييما للتدابير التي تتخذها مختلف الهيئات من أجل تنفيذ توصياته، وإنه سيخصص، في التقارير التي سيجري إعدادها ابتداء من فترة السنتين هذه، جزءا خاصا لتوصياته التي لم تنفذ في حالات الانتهاكات والمخالفات المتكررة.
    Dans le cas des tirs dirigés contre la rue al-Fakhura par les forces armées israéliennes le 6 janvier 2009 (chap. X), la Mission a reconnu, à la lumière des informations figurant dans les rapports qui lui avaient été communiquées, qu'il était possible que des combattants palestiniens aient lancé des tirs d'obus de mortier à partir d'un site proche de l'école. UN وفي حالة قصف القوات المسلحة الإسرائيلية لشارع الفاخورة في 6 كانون الثاني/يناير 2009 (الفصل العاشر)، قبلت البعثة، على أساس المعلومات التي وردت في التقارير التي اطلعت عليها، بإمكانية قيام مقاتلين فلسطينيين بشن هجمات بمدافع الهاون من موقع قريب من المدرسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more