Cela a engendré de nouveaux déséquilibres dans les relations économiques internationales et renforcé les schémas inégalitaires qui se sont imposés au cours des décennies écoulées. | UN | وتمخضت عن ذلك أوجه اختلال جديدة في العلاقات الاقتصادية الدولية وتعزيز أنماط عدم المساواة التي سادت طيلة العقود الماضية. |
La seule façon d'empêcher cela consiste à renforcer la composante sociale de la mondialisation et à mettre fin à la discrimination dans les relations économiques internationales. | UN | والسبيل الوحيد للحيلولة دون ذلك هو تحسين العنصر الاجتماعي من العولمة وإنهاء التمييز في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Des participants ont déclaré que les déséquilibres existant dans les relations économiques internationales contribuaient à aggraver le racisme. | UN | وقال المشاركون إن الاختلالات في العلاقات الاقتصادية الدولية تساهم في تفاقم العنصرية. |
Pour réussir dans le domaine du développement il faut faire preuve d'une grande solidarité dans les relations économiques internationales. | UN | والنجاح في مجال التنمية يستدعي تضامنا واسع النطاق في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Il a été procédé à l'examen à mi-parcours de l'Ordre du jour dans le contexte d'une évolution profonde dans les relations économiques internationales. | UN | إن استعراض منتصف المدة لبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد جرى إزاء خلفية من التطورات اﻷساسية في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Et cela explique également en partie la persistance d'inégalités et de déséquilibres dans les relations économiques internationales. | UN | وهذا يفسر أيضا إلى حد ما استمرار وجود مظالم واختلالات في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
À l'heure actuelle, l'inégalité subsiste dans les relations économiques internationales. | UN | وفي الوقت الراهن، لا يزال عدم اﻹنصاف قائما في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Il suggère aussi une plus grande justice dans les relations économiques internationales. | UN | وهذا يعني أيضا عدالة أكبر في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
L'Afrique reste marginalisée et absolument désavantagée dans les relations économiques internationales. | UN | وما تزال أفريقيا مهمشة وفي حالة تبلغ الحد الأقصى من الحرمان في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
L'Afrique reste marginalisée et profondément désavantagée dans les relations économiques internationales. | UN | وأفريقيا لا تزال مهمشة، وهي تعاني حرمانا كاملا في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
La recherche obstinée de la paix sera une vaine entreprise si les efforts visant à instaurer plus de justice dans les relations économiques internationales demeurent inopérants. | UN | وسيكون البحث المتواصل عن السلام ضربا من العبث إذا لم نحقق مزيدا من العدالة في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
C'est dire combien il est important de définir de nouvelles stratégies et de convenir de nouveaux paramètres et mécanismes capables d'inverser les inégalités dans les relations économiques internationales actuelles. | UN | وبعبارة أخرى، من اﻷهمية القصــــوى تحديد استراتيجيات جديدة، والاتفاق على معايير وآليات جديدة يمكن أن تعكس اتجاه أوجه اﻹجحاف في العلاقات الاقتصادية الدولية الحالية. |
Les efforts pour instaurer plus de justice dans les relations économiques internationales n'ayant pas donné les résultats escomptés, c'est pour ainsi dire de manière exponentielle que se creuse le fossé entre les pays développés et les pays en développement. | UN | أما الجهود الرامية إلى إقامة مزيد من العدل في العلاقات الاقتصادية الدولية فلم تتمخض بعد عن النتائج المتوقعة، وهناك اﻵن زيادة أسية في الهوة القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Il faudra adopter une stratégie qui prévoira non seulement des mesures internes, mais également une réforme radicale du système économique international actuel, qui doit être plus fermement axé sur la solidarité et l'appui des États, ainsi que sur la justice et l'équité dans les relations économiques internationales. | UN | وهذا سيقتضي استراتيجية لا تستدعي اتخاذ تدابير داخلية فحسب، ولكنها تمتد إلى إحداث إصلاح جذري في النظام الاقتصادي العالمي الراهن، الذي ينبغي أن يقوم بشكل أكثر قوة على أساس التضامن مع الدول ودعمها، وعلى العدل والإنصاف في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Il est évidemment nécessaire de revoir les méthodes imposées, de promouvoir une politique du développement qui tienne davantage compte du contexte social et économique spécifique des pays en développement et de concevoir des arrangements plus équitables dans les relations économiques internationales. | UN | وثمة ضـــرورة واضحـــة لاستعراض الوصفات والتشجيع على وضع سياسة تراعي بشكل أكبر السياق الاجتماعي الاقتصادي المحدد للبلدان النامية، واستنباط ترتيبات أكثر أنصافا في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Le processus de mondialisation dans les relations économiques internationales exige l'élaboration d'une convention internationale qui régirait le régime des oléoducs inter-États et garantirait leur fonctionnement. | UN | وتستعدي عملية العولمة في العلاقات الاقتصادية الدولية وضع اتفاقية دولية تحكم نظام خطوط اﻷنابيب المشتركة بين الدول وتضمن أداءها. |
La dépendance ne devrait pas être considérée comme un obstacle, mais comme une réalité à prendre en compte dans les efforts de lutte contre l'existence de monopoles dans les relations économiques internationales. | UN | والتبعية لا ينبغي النظر إليها على أنها عقبة وإنما ينبغي النظر إليها على أنها واقع قائم يجب أن يؤخذ في الحسبان في الجهود الرامية إلى مناهضة ممارسة الاحتكار في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
En effet, la mondialisation a engendré une poussée sans précédent du commerce international, des investissements et des flux d'information, mais elle a également accentué les inégalités et les déséquilibres dans les relations économiques internationales. | UN | وقد أدت العولمة في الواقع إلى تحرك لم يسبق له مثيل في التجارة الدولية وتدفق الاستثمارات والمعلومات، ولكنها أبرزت أيضا اﻹجحاف والاختلالات في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Il est indispensable de définir de nouvelles stratégies et de convenir de nouvelles modalités pour éliminer les iniquités actuelles dans les relations économiques internationales. | UN | ومــن اﻷهميــة بمكان تحديد استراتيجيــات جديــدة، والاتفــاق على طرائق جديدة للقضاء على المظالم الحالية في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Pour la plupart des analystes, le milieu des années 70 marque un tournant dans les relations économiques internationales, même si une accélération notable des tendances à la mondialisation n'apparaît qu'au milieu des années 80. | UN | وتسلم معظم الاحصاءات بأن منتصف السبعينات يمثل نقطة تحول في العلاقات الاقتصادية الدولية رغم أن سرعة اتجاهات العولمة لم تزدد بشكل ملحوظ إلا اعتباراً من منتصف الثمانينات. |