La question est légitime et il faut la prendre en considération pour éviter des complications dans les relations avec les territoires. | UN | وهذا سؤال مشروع، ويجب أن تؤخذ هذه المسائل في الاعتبار تفاديا للتعقيدات في العلاقات مع الأقاليم. |
Avec l'arrestation de l'accusé Ante Gotovina en Espagne l'année dernière, la dernière question pendante dans les relations avec le Tribunal a été résolue. | UN | وبإلقاء القبض على المتهم أنتي كوتوفينا في إسبانيا العام الماضي، تم حل آخر قضية في العلاقات مع المحكمة. |
L'État partie indique les raisons pour lesquelles la loi prend uniquement en compte le lien de parenté pour justifier l'abstention et la récusation des juges dans les relations avec les avocats et les procureurs. | UN | وتشرح الدولة الطرف أسباب اعتبار القرابة سببا وحيدا في القانون لتنحي القضاة أو تنحيتهم في العلاقات مع المحامين والنواب. |
Il représente ses partenaires dans les relations avec le Comité de la science et de la technologie. | UN | وهو يمثل شركاءه في العلاقات مع لجنة العلم والتكنولوجيا. |
Au Myanmar, la récente libération de prisonniers politiques est un pas dans la bonne direction et laisse espérer qu'une nouvelle page est tournée dans les relations avec la communauté internationale. | UN | وإن إطلاق سراح السجناء السياسيين في ميانمار كان خطوة إيجابية رفعت الآمال في فتح فصل جديد في علاقاتها مع المجتمع الدولي. |
Ce serait un affront à la population de Guam et il pourrait en résulter des tensions dans les relations avec les autorités militaires de la Puissance administrante. | UN | ويمكن أن يكون ذلك إهانة لشعب غوام كما يمكن أن يولد توترا كبيرا في العلاقات مع السلطات العسكرية التابعة للدولة القائمة باﻹدارة. |
Il y aurait non seulement des problèmes de fond dans les relations avec le personnel mais aussi des problèmes de perception. | UN | ولن يقتصر اﻷمر على المشاكل الموضوعية في العلاقات مع الموظفين، بل ستنشأ مشاكل تتعلق بالتصور. |
De profonds changements se sont produits ces 20 dernières années dans les relations avec les institutions spécialisées comme suite aux tendances et nécessités nouvelles en matière de développement. | UN | وقد حدثت تغييرات هامة في العلاقات مع الوكالات المتخصصة في العقدين الماضيين استجابة للاتجاهات والاحتياجات الإنمائية المتغيرة. |
Toutefois, il n'y a toujours pas d'amélioration, malheureusement, dans les relations avec la République fédérale de Yougoslavie et on n'est pas encore très sûr du moment où se produira cette amélioration. | UN | ومع هذا لم يحدث للأسف أي تحسن في العلاقات مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولا يزال هناك في هذه اللحظة شيء من عدم اليقين حول احتمال حدوث التحسن. |
Des exemples authentiques montrant comment la vie en commun avec les personnes concernées se passe dans la pratique quotidienne encouragent la solidarité dans les relations avec ces personnes. | UN | وتشجع الأمثلة الحقيقية التي تبين كيف تجري الحياة المشتركة مع الأشخاص المعنيين من ناحية الممارسة اليومية على التضامن في العلاقات مع هؤلاء الأشخاص. |
Le climat régnant dans les relations avec les personnes concernées est caractérisé par une volonté largement répandue d'apporter une assistance et une aide dans une intention sociale. | UN | ويتسم المناخ السائد في العلاقات مع الأشخاص المعنيين برغبة واسعة الانتشار في توفير المساعدة والعون لهم للأغراض الاجتماعية. |
Si de telles personnes ne sont pas comptables de leurs actes devant le Secrétaire général, comment peut-on leur demander de représenter le plus haut fonctionnaire de l'Organisation dans les relations avec les États Membres? | UN | وإذا لم يكن هؤلاء الموظفون مسؤولين أمام اﻷمين العام، فإن وفده لا يستطيع أن يفهم اﻷساس الذي يطلب إليهم بناء عليه تمثيل كبير الموظفين اﻹداريين للمنظمة في العلاقات مع الدول اﻷعضاء. |
En ce qui concerne le système des coordonnateurs résidents, le mode des relations avec le pays hôte devrait être précisé car des problèmes avaient été rencontrés dans les relations avec les interlocuteurs. | UN | وفيما يتعلق بنظام المنسق المقيم، ذكر الوفد أنه ينبغي تحديد شكل العلاقة مع البلد المضيف إذ صودفت بعض المشاكل في العلاقات مع النظراء. |
En ce qui concerne le système des coordonnateurs résidents, le mode des relations avec le pays hôte devrait être précisé car des problèmes avaient été rencontrés dans les relations avec les interlocuteurs. | UN | وفيما يتعلق بنظام المنسق المقيم، ذكر الوفد أنه ينبغي تحديد شكل العلاقة مع البلد المضيف إذ صودفت بعض المشاكل في العلاقات مع النظراء. |
En ce qui concerne le système des coordonnateurs résidents, le mode des relations avec le pays hôte devrait être précisé car des problèmes avaient été rencontrés dans les relations avec les interlocuteurs. | UN | وفيما يتعلق بنظام المنسقين المقيمين، ذكر الوفد أنه ينبغي تحديد شكل العلاقة مع البلد المضيف إذ صودفت بعض المشاكل في العلاقات مع النظراء. |
L'Union européenne rappelle que, dans les relations avec les pays partenaires dans le cadre de la Convention de Lomé, une grande importance est attachée au respect des droits de l'homme, de l'état de droit et des principes démocratiques. | UN | ويشير الاتحاد اﻷوروبي إلى أن احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون والتقيد بالمبادئ الديمقراطية أمور ذات أهمية كبيرة في العلاقات مع البلدان الشريكة في إطار اتفاقية لومي. |
Il est également prévu de tirer parti des progrès accomplis dans les relations avec nos principaux partenaires — la Russie, les États-Unis, le Japon — pour mettre en place une coopération économique concrète et mutuellement avantageuse. | UN | ونعتزم تحويل اﻹنجاز في العلاقات مع شركائنا اﻷساسيين، روسيا والولايات المتحدة اﻷمريكية واليابان، إلى تعاون اقتصادي واقعي وذي منفعة متبادلة. |
91. Le Code des procédures administratives énonce le principe de la non-discrimination fondée sur le sexe dans les relations avec les autorités administratives. | UN | 91- ويجسد قانون الإجراءات الإدارية مبدأ عدم التمييز بسبب نوع الجنس في العلاقات مع السلطات الإدارية. |
Par ailleurs, il pourrait se produire un vide juridique dans les relations avec les pays candidats à l'adhésion, car plusieurs d'entre eux se proposent de dénoncer la base juridique et les traités en vigueur dans les domaines économique et commercial. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن أن ينشأ فراغ قانوني في العلاقات مع البلدان المرشحة للانضمام، حيث إن عددا منها يعتزم نقض الأساس القانوني والمعاهدات السارية في المجال الاقتصادي والتجاري. |
L'Ukraine poursuit une politique équilibrée et constructive dans les relations avec tous les pays du Moyen-Orient. | UN | إن أوكرانيا تنتهج سياسة متوازنة وبناءة في علاقاتها مع جميع بلدان الشرق اﻷوسط. |
De plus, le texte contiendrait alors une légère ambiguïté, parce que l'acceptation de la responsabilité peut être faite < < vis-à-vis > > du tiers lésé sans nécessairement être opérationnelle dans les relations avec celui-ci. | UN | كما أن إضافتها ستفضي إلى التباس طفيف في النص، لأنه يمكن قبول المسؤولية " تجاه " الطرف المضرور، لكن إعمالها في سياق العلاقات مع هذا الطرف لن يتم بالضرورة. |
L'une des principales questions qu'elle réglemente est celle du droit des minorités nationales de préserver leurs langues, en particulier la question de l'emploi des langues minoritaires dans les relations avec l'administration publique. | UN | ومن أهم القضايا التي يتناولها القانون الحق في الحفاظ على لغات الأقليات القومية، وبخاصة مسألة لغات الأقليات بوصفها لغات تكميلية في حالات الاتصال بالإدارة العامة. |