"dans les relations entre états" - Translation from French to Arabic

    • في العلاقات بين الدول
        
    • في العلاقات فيما بين الدول
        
    • في السلوك بين الدول
        
    • للعلاقات بين الدول
        
    • في التعامل مع الدول
        
    • في العلاقات ما بين الدول
        
    Cette approche constitue un aspect de la diplomatie économique coercitive dans les relations entre États. UN ويشكل هذا النهج جزءا من الدبلوماسية الاقتصادية القسرية في العلاقات بين الدول.
    La confrontation militaire et la concurrence pour des sphères d'influence ne sont plus acceptables, désormais, dans les relations entre États démocratiques. UN ولم تعد المواجهة العسكرية والمنافسة على مناطق النفوذ محل قبول في العلاقات بين الدول الديمقراطية.
    Néanmoins, il est essentiel d'introduire dans les relations entre États des instruments qui veilleront à ce que les échanges commerciaux ne dégénèrent pas en une lutte économique à mort. UN ومع ذلك من اﻷساس أن تُدخل في العلاقات بين الدول صكوكا تحول دون تحويل التبادل التجاري إلى حرب اقتصادية حتى الموت.
    Il s'agit d'une politique qui ne peut être que rejetée par tous les pays qui défendent la primauté du droit et le respect mutuel dans les relations entre États. UN إنها سياسة مرفوضة من جانب جميع الدول التي تنادي بحكم القانون والاحترام المتبادل في العلاقات بين الدول.
    Une telle entreprise relèverait du mandat du Comité spécial, qui comprend la promotion des règles du droit international dans les relations entre États. UN ويدخل ذلك في ولاية اللجنة الخاصة التي تشمل تعزيز قواعد القانون الدولي في العلاقات بين الدول.
    Mais cela créerait un précédent dangereux dans les relations entre États. UN إلا أن ذلك من شأنه أن ينشئ سوابق خطيرة في العلاقات بين الدول.
    Il renforce la stabilité dans les relations entre États et investisseurs. UN ويتيح الحكم مزيدا من الاستقرار في العلاقات بين الدول والمستثمرين.
    Ceux-ci renforcent l'autorité du droit international dans les relations entre États et l'intérêt que présente une création est indubitable. UN وتلك الهيئات تعزز سيادة القانون الدولي في العلاقات بين الدول وينبغي عدم التشكيك في استصواب تطوير وإنشاء تلك الهيئات.
    La réalisation de cet objectif contribuerait à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire tout en accroissant la confiance et la prévisibilité dans les relations entre États. UN وسوف يعزز تحقيق هذا الهدف نظام عدم الانتشار النووي ويدعم في الوقت نفسه الثقة وقابلية التنبؤ في العلاقات بين الدول.
    La réalisation de cet objectif contribuerait à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire tout en accroissant la confiance et la prévisibilité dans les relations entre États. UN وسوف يعزز تحقيق هذا الهدف نظام عدم الانتشار النووي ويدعم في الوقت نفسه الثقة وقابلية التنبؤ في العلاقات بين الدول.
    L'indemnisation, dans les relations entre États, emprunte des formes analogues à celles qui existent en droit interne. UN وأشكال التعويض السائدة في العلاقات بين الدول شبيهة بأشكاله في القوانين الداخلية.
    Malgré ses imperfections, le nouveau système multilatéral, apparu en 1945 et basé sur la Charte des Nations Unies, a connu plus de succès et acquis une plus grande légitimité dans le maintien de l'état de droit dans les relations entre États. UN وحظي النظام المتعدد الأطراف الجديد الذي نشأ في عام 1945، بناء على ميثاق الأمم المتحدة، صادف بنجاح أكبر، ويحق له أن ينسب لنفسه شرعية أكبر في الحفاظ على سيادة القانون في العلاقات بين الدول.
    Nous sommes convaincus que le travail du juge Bernardo Sepúlveda auprès de la Cour renforcera la primauté du droit international dans les relations entre États. UN إننا مقتنعون بأن عمل القاضي بيرناردو سيبولفيدا في المحكمة سيزيد من تعزيز سيادة القانون الدولي في العلاقات بين الدول.
    Au contraire, cela ne peut que troubler le climat nécessaire à la tolérance et à la compréhension que nous souhaitons voir régner dans les relations entre États. UN بل هو على النقيض من ذلك، يعكر مناخ التسامح والتفاهم الذي نرغب في أن نراه سائدا في العلاقات بين الدول.
    Ce n'est pas en vain que nous déclarons que des pays comme le nôtre ne sont pas traités comme il conviendrait dans les relations entre États. UN ليس من قبيل الدعاوى العديمة الجدوى أن بلدانا مثل بلدنا لا تلقى معاملة مناسبة في العلاقات بين الدول.
    Nous nourrissons toujours l'espoir que dans les relations entre États le dialogue l'emportera sur l'affrontement, et l'engagement et les échanges sur l'embargo et les sanctions. UN ونأمل دائما أن يكون هناك حوار بدلا من المواجهة، ومشاركة وتبادل بدلا من فرض الحصار والجزاءات في العلاقات بين الدول.
    La défense et le développement d'un ordre juridique international fondé sur l'état de droit est d'une importance suprême dans les relations entre États. UN يكتسي دعم وتطوير نظام قانوني دولي يقوم على سيادة القانون أهمية قصوى في العلاقات بين الدول.
    Le Traité d'amitié et de coopération en Asie du Sud-Est est un instrument de paix, de sécurité et de coopération dans les relations entre États. UN وتمثل معاهدة الصداقة والتعاون في جنوب شرق آسيا صكا من صكوك السلام والأمن والتعاون في العلاقات بين الدول.
    La confiance, la stabilité et la coopération devraient remplacer la méfiance, la tension et l'incertitude dans les relations entre États. UN وينبغي أن تحل الثقة والاستقرار والتعاون محل الريبة والتوتر والغموض في العلاقات فيما بين الدول.
    Ces valeurs sont notamment la reconnaissance de l'égalité des droits, sans considération de pouvoir ou d'influence, ce qui joue aussi un rôle déterminant dans les relations entre États. UN وتشمل هذه القيم الإعتراف بالتساوي في الحقوق بصرف النظر عن السلطة والنفوذ، كقيمة من القيم التي تؤدي أيضاً دوراً رئيسياً في السلوك بين الدول.
    1) Les conditions de procédure applicables aux contre-mesures ont été élaborées essentiellement dans les relations entre États. UN 1 - وُضعت الشروط الإجرائية المتعلقة بالتدابير المضادة أساساً للعلاقات بين الدول.
    Il a en outre déclaré que le Mouvement des pays non alignés et l'Organisation de la Conférence islamique considéraient que ladite loi était une violation du droit international et des principes des Nations Unies et qu'elle constituait un grave précédent dans les relations entre États indépendants. UN وأضافت أنّ حركة عدم الانحياز ومنظمة المؤتمر الإسلامي تعتبران أنّ هذا القانون يشكل انتهاكا للقانون الدولي ومبادئ الأمم المتحدة، وسابقة خطيرة في التعامل مع الدول المستقلة. كوستاريكا
    Les mesures de blocus ou de sanctions et l'imposition de conditions dans les relations entre États sont des vestiges du passé qui vont à l'encontre du voeu commun des peuples, ainsi qu'à l'encontre de la tendance mondiale et des principes du droit international. UN وتدابير الحصار والجزاءات وفرض شروط في العلاقات ما بين الدول من تراث الماضي الذي يتعارض مع اﻹرادة المشتركة للشعوب، والاتجاه السائد على نطاق العالم ومبادئ القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more