"dans les relations entre l" - Translation from French to Arabic

    • في العلاقات بين
        
    • في العلاقات القائمة بين
        
    Dans son message, le Président Khatami recommandait vivement des changements dans les relations entre l'homme et la nature. UN وقد شدد الرئيس خاتمي في هذه الرسالة على ضرورة إجراء تغييرات في العلاقات بين البشر والطبيعة.
    La deuxième condition est que l'objection ne va pas à l'encontre de l'objet et du but du traité dans les relations entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection. UN والشرط الثاني هو ألا يخل الاعتراض بموضوع المعاهدة والغرض منها في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض.
    L'identification des personnes, au-delà des élections, joue un rôle fondamental dans les relations entre l'État et la société. UN ويعد تحديد الهوية، بخلاف الانتخابات، عنصرا أساسيا في العلاقات بين الدولة والمجتمع.
    Ce problème a abouti à une crise sans précédent dans les relations entre l'occident, l'islam et l'arabisme. UN ذلك التحدي الذي أنتج أزمة غير مسبوقة في العلاقات بين الغرب والإسلام والعروبة.
    Il a ajouté qu'il ne voyait aucun problème dans les relations entre l'Église catholique, le Gouvernement provincial et l'armée, les trois forces qui constituaient l'essentiel du Timor oriental. UN وأضاف " الحاكم " قائلا إنه لا يرى أي مشكلة في العلاقات القائمة بين الكنيسة الكاثوليكية الرومانية والحكومة المحلية والجيش، وهي القوى الثلاث التي تتسم بأهمية بالغة في تيمور الشرقية.
    Mais le maintien en vigueur du traité dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection laisse entière la question de savoir ce qu'il advient de la réserve. UN لكن استمرار نفاذ المعاهدة في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض يُبقي السؤال عن مآل التحفظ مطروحاً.
    Dans ces conditions, le droit de la responsabilité jouera fréquemment un rôle au moins subsidiaire dans les relations entre l'organisation et ses États membres. UN وفي هذه الظروف، يقوم قانون المسؤولية غالبا بدور ثانوي، على الأقل في العلاقات بين المنظمة والدول الأعضاء فيها.
    Ceci a marqué le début d'une période largement reconnue comme une période de crise dans les relations entre l'Iraq et la Commission. UN وكان ذلك بداية لفترة عرفت على نطاق واسع بأنها فترة أزمة في العلاقات بين العراق واللجنة الخاصة.
    Une plus grande transparence est nécessaire dans les relations entre l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Secrétariat. UN وثمة حاجة إلى مزيد من الشفافية في العلاقات بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن واﻷمانة العامة.
    Ces deux chiffres avaient été les principales pierres d'achoppement dans les relations entre l'État et les entités fédérées au cours de ces deux dernières années. UN وقد كان هذان الرقمان أكبر حجري عثرة في العلاقات بين الدولة والكيانين على مدى العامين الماضيين.
    2) L'objection n'a pas pour effet de priver le traité de son objet et de son but dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection. UN ' 2` كان الاعتراض لا يخل بموضوع المعاهدة والغرض منها في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض.
    Il est absolument crucial que le climat de collaboration continue de prévaloir dans les relations entre l'Afghanistan et le Pakistan. UN ومن الأهمية بمكان أن الجو التعاوني مستمر في العلاقات بين أفغانستان وباكستان.
    Par une telle décision, le Soviet suprême de Russie cherche à provoquer un conflit sur le territoire de la Crimée, et à susciter des tensions et des dissensions dans les relations entre l'Ukraine et la Russie. UN إن مجلس السوفيات اﻷعلى لروسيا يحاول بهذا القرار إثارة الصراع في اقليم القرم وزرع التوتر والنزاع في العلاقات بين أوكرانيا وروسيا.
    Je voudrais souligner, en revanche, une dimension nouvelle dans les relations entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation internationale de la francophonie : la coopération dans le domaine politique. UN ولكنني أود أن أسلط الضوء على بعد جديد في العلاقات بين اﻷمم المتحدة والمنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية هو: التعاون في المجال السياسي.
    Les dirigeants africains accueillent avec satisfaction la visite historique du Président Clinton en Afrique et espèrent que sa présence sur le continent ouvrira un nouveau chapitre dans les relations entre l'Afrique et les États-Unis. UN ولاحظ القادة اﻷفارقة مع التقدير الزيارة التاريخية للرئيس كلينتون ﻷفريقيا ويعربون عن أملهم في أن يكون هذا الوجود في القارة قد فتح فصلا جديدا في العلاقات بين أفريقيا والولايات المتحدة.
    Cet exemple peut être considéré comme une nouvelle tendance dans les relations entre l'ONU et l'OSCE, alors que l'OSCE a été la première à faire preuve d'initiative et d'action. UN ويمكن أن يعتبر هذا المثال ممثلا لنهج جديد في العلاقات بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إذ كانت منظمة اﻷمن والتعاون اﻷولى في أخذ زمام المبادرة والعمل.
    6. Le Gouvernement estonien ne s'est jamais ingéré et n'entend pas s'ingérer dans les relations entre l'Église apostolique orthodoxe d'Estonie et l'Église orthodoxe russe. UN ٦ - لم تتدخل حكومة أستونيا، أو ستتدخل، في العلاقات بين الكنيسة اﻷرثوذكسية الرسولية والكنيسة اﻷرثوذكسية الروسية.
    Ces retards peuvent être injustes pour les demandeurs et susciter des difficultés dans les relations entre l'Organisation et les gouvernements hôtes. Selon leur importance, ils risquent aussi d'exposer l'Organisation à de sérieuses critiques et de mettre le personnel des missions en danger. UN وهذه التأخيرات يمكن أن تكون مجحفة بحق مقدمي المطالبات وتخلق صعوبات في العلاقات بين المنظمة والحكومات المضيفة، وتجعل المنظمة، تبعا لمدى التأخيرات، عرضة للانتقادات الشديدة وتعرض موظفي البعثة للخطر.
    2) L'objection n'a pas pour effet de priver le traité de son objet et de son but dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection. UN 2 - كان الاعتراض لا يخل بموضوع المعاهدة والغرض منها في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض.
    Un compromis entre une définition trop large et une définition trop étroite pourrait consister à définir une objection comme une réaction visant à rendre les effets de la réserve inopposables dans les relations entre l'État qui formule l'objection et l'État réservataire. UN 18 - وثمة حل وسط بين التعريف الفضفاض النطاق والتعريف البالغ الضيق، ويتمثل هذا الحل في تحديد الاعتراض بوصفه رد فعل يرمي إلى جعل آثار التحفظ غير قابلة للاحتجاج في العلاقات القائمة بين الدولة المقدمة للاعتراض والدولة المتحفظة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more