"dans les secteurs économiques" - Translation from French to Arabic

    • في القطاعات الاقتصادية
        
    • في القطاعين الاقتصادي
        
    • للقطاعات الاقتصادية
        
    • في المجالات الاقتصادية
        
    • في قطاعات الاقتصاد
        
    Toutefois, l'investissement dans le secteur social ne pouvait être compensé par un investissement dans les secteurs économiques. UN غير أن الاستثمار في القطاعات الاجتماعية لا يمكن دفعه ثمناً للاستثمار في القطاعات الاقتصادية.
    On assiste à une distribution inégale de la force de travail féminine dans les secteurs économiques. UN ومن جملة ذلك مشاهدة عدم المساواة في توزيع القوة العاملة النسائية في القطاعات الاقتصادية.
    Les femmes sont généralement plus nombreuses dans les secteurs économiques moins prestigieux offrant des salaires de niveau intermédiaire. UN فالنساء يهيمن غالبا في القطاعات الاقتصادية ذات الوضع المنخفض والأجور المتوسطة.
    La Trinité-et-Tobago estime que le Programme d'action des Nations Unies pour le développement ne devrait pas être limité à la fourniture de directives quant aux mesures qui devraient être prises à l'avenir par l'ONU dans les secteurs économiques et sociaux. UN وترى ترينيداد وتوباغو أن جدول أعمال اﻷمم المتحدة من أجل التنمية لا ينبغي أن يقتصر على توفير مبادئ توجيهية للعمل الذي ستقوم به اﻷمم المتحدة في المستقبل في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي.
    Elles sont les principales productrices de denrées alimentaires, constituent un pourcentage croissant de la population active, fournissent une main-d'oeuvre qualifiée dans les secteurs économiques qui enregistrent la croissance la plus rapide, et sont de plus en plus fréquemment propriétaires et gestionnaires de petites et moyennes entreprises. UN فهي المنتجة اﻷساسية لﻷغذية، وتشكل نسبة متزايدة من السكان الناشطين اقتصاديا، وتوفر العمالة الماهرة للقطاعات الاقتصادية التي تظهر أسرع نمو، وتتزايد ملكيتها وإدارتها للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    De même, la dépendance économique des femmes envers les hommes, leur accès limité aux ressources financières ainsi que les obstacles culturels et sociaux ont conduit à la sous-représentation des femmes dans les secteurs économiques. UN كما أن الاعتماد الاقتصادي للمرأة على الرجل، وفرصها المحدودة في الحصول على موارد مالية، والعقبات الثقافية والاجتماعية، كل هذا قلل من تواجد المرأة في المجالات الاقتصادية.
    Les femmes prédominent dans les secteurs économiques non structurés, non pris en compte et aux bas salaires. UN ويغلب عدد النساء في القطاعات الاقتصادية غير الرسمية، المتنامية والأقل أجرا والتي لا يشملها الإحصاء.
    Aide les États membres et les organisations sous-régionales à appliquer un modèle unifié de développement et une démarche commune sur des questions relatives à la planification, à la mise en valeur et à l'utilisation des ressources humaines dans les secteurs économiques clefs; UN تقديم الدعم للدول اﻷعضاء والمنظمات دون اﻹقليمية في اتباع نهج موحد إزاء التنمية والمسائل المتصلة بتخطيط الموارد البشرية وتنميتها واستخدامها في القطاعات الاقتصادية الرئيسية؛
    Les entreprises opérant dans les secteurs économiques non structurés des pays forestiers en développement créent de nombreux emplois, font des profits et génèrent des revenus pour les activités structurées d'exploitation du bois et des produits ligneux et non ligneux. UN وهذه المشاريع العاملة في القطاعات الاقتصادية غير الرسمية في البلدان النامية الحرجية تخلق وظائف متعددة، وتدر أرباحا ودخلا محليا من الأخشاب الخام في القطاع الرسمي ومن العمليات التي تشمل المنتجات الخشبية وغير الخشبية.
    Cela suppose que l'investissement dans les secteurs économiques voulus ait été encouragé et se soit traduit par la création d'emplois et de revenus, ainsi que par un renforcement de la capacité d'innovation et de production. UN ويعني هذا التقدم عادة أن الاستثمار في القطاعات الاقتصادية ذات الصلة قد شُجِعَ وأفضى إلى خلق فرص عمل وموارد للدخل، مع تعزيز الطاقات الإبداعية والإنتاجية.
    Il s'agit enfin de veiller à ce que les programmes de reconstruction à haute intensité de main-d'œuvre ne se concentrent pas uniquement dans les secteurs économiques traditionnellement occupés par les hommes. UN ولا بد أيضاً من الحرص على ألا تتركَّز برامج إعادة الإعمار المعتمدة على يد عاملة كثيفة في القطاعات الاقتصادية التي عادةً ما يهيمن عليها الرجال.
    On entend généralement par économie verte une économie caractérisée par des investissements accrus dans les secteurs économiques respectant le capital naturel de la planète et ayant un moindre impact sur l'environnement. UN ويُعرَّف الاقتصاد الأخضر عموماً بأنه الاقتصاد الذي يتميز بزيادة الاستثمارات في القطاعات الاقتصادية التي تعزِّز رأس المال الطبيعي لكوكب الأرض وتخفِّض التأثيرات السلبية على البيئة.
    163. Compétitivité au niveau mondial signifie avoir une main-d'oeuvre qualifiée dans les secteurs économiques où les Philippines ont un avantage comparatif, notamment celui des services. UN ٣٦١- وتُترجم القدرة على المنافسة العالمية الى ضمان تدريب القوى العاملة تدريباً جيداً في القطاعات الاقتصادية التي تتوفر فيها للفلبين ميزة نسبية ولا سيما في مجالات الخدمات.
    Dans leur stratégie technologique nationale, les pays en développement devraient viser d’abord l’amélioration de la productivité des entreprises nationales dans les secteurs économiques où l’avantage comparatif du pays correspond plus étroitement au potentiel technique. UN وينبغي أن تتوخى البلدان النامية في وضع اﻹستراتيجيات الوطنية للتكنولوجيا التركيز على تحسين إنتاجية الشركات المحلية في القطاعات الاقتصادية التي تنسجم فيها الميزة النسبية مع القدرات التكنولوجية على أحسن وجه.
    Des mesures décisives d’allégement rapide de la dette des pays les moins avancés devraient aider à libérer les ressources rares afin d’accroître les dépenses consacrées au développement social et humain et de financer l’investissement dans les secteurs économiques critiques. UN ومن شأن اتخاذ تدابير حاسمة ومبكرة للتخفيف من عبء الديون عن كاهل أقل البلدان نموا أن يساعد على إتاحة بعض الموارد الشحيحة لدعم اﻹنفاق على التنمية الاجتماعية والبشرية وتمويل الاستثمار في القطاعات الاقتصادية الحرجة.
    Pour atteindre ses objectifs de développement durable elle s'efforce d'intégrer les considérations relatives à la protection de l'environnement dans les secteurs économiques dans le cadre du Plan national de protection de l'environnement, du Plan directeur en matière d'énergie, et du Programme national de développement appliqué à la politique de développement des transports automobiles et de la forestière. UN فأهداف التنمية المستدامة يتم السعي إلى تحقيقها عن طريق إدراج الاعتبارات البيئية في القطاعات الاقتصادية من خلال خطة السياسة البيئية الوطنية، والخطة الرئيسية للطاقة، والبرنامج الوطني لتطوير النقل بالسيارات وسياسة تنمية الغابات.
    À la lumière du débat, on peut conclure que la promotion de la concurrence et le dialogue avec les décideurs, en particulier dans les secteurs économiques clefs, sont indispensables pour que les politiques appliquées n'aient pas des conséquences anticoncurrentielles. UN ١٦- واستناداً إلى المناقشة، يمكن الاستنتاج أن الترويج للمنافسة والحوار مع صناع السياسات وصناع القرار، ولا سيما في القطاعات الاقتصادية الرئيسية، عاملان بالغا الأهمية في ضمان عدم إحداث السياسات نتائج مخلة بالمنافسة.
    Durant la période considérée, le Comité a pris des mesures qui devraient permettre d'associer plus étroitement les commissions régionales aux travaux de synthèse fondamentaux que mène l'ONU dans les secteurs économiques et sociaux. UN وخلال الفترة المستعرضة، اتخذت اللجنة تدابير من شأنها أن تفضي إلى زيادة اشتراك اللجان الإقليمية في عمل السياسات المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي.
    . Non content d'avoir éliminé 14 postes de haut niveau et réorganisé le secteur politique du Secrétariat, le Secrétaire général a entrepris une vaste réforme ayant notamment consisté à fusionner en un nouveau Département du développement économique et social cinq entités qui fonctionnaient jusque-là indépendamment dans les secteurs économiques et sociaux. UN فإلى جانب إلغاء ١٤ وظيفة من المستوى اﻷعلى وإعادة تنظيم القطاع السياسي لﻷمانة العامة، قام اﻷمين العام بإصلاح جوهري تضمن دمج خمسة كيانات مستقلة سابقة كانت تعمل في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي في إدارة جديدة واحدة هي إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Elles sont les principales productrices de denrées alimentaires, constituent un pourcentage croissant de la population active, fournissent une main-d'oeuvre qualifiée dans les secteurs économiques qui enregistrent la croissance la plus rapide, et sont de plus en plus fréquemment propriétaires et gestionnaires de petites et moyennes entreprises. UN فهي المنتجة اﻷساسية لﻷغذية، وتشكل نسبة متزايدة من السكان الناشطين اقتصاديا، وتوفر العمالة الماهرة للقطاعات الاقتصادية التي تظهر أسرع نمو، وتتزايد ملكيتها وإدارتها للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    a) Les conseils économiques et sociaux en tant que mécanismes de prise de décisions participatives dans les secteurs économiques et sociaux, par M. Bertrand Duruflé, Secrétaire exécutif, Association internationale des conseils économiques et sociaux et institutions similaires; UN (أ) المجلس الاقتصادي و الاجتماعي كآلية تشاركية لاتخاذ القرار في المجالات الاقتصادية والاجتماعية، إعداد السيد برتراند ديريفلي، الأمين التنفيذي للرابطة الدولية للمجالس الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسات المماثلة؛
    Il juge particulièrement préoccupant le nombre élevé de personnes qui travaillent dans les secteurs économiques informels. UN 261- كما أنها قلقة بشكل خاص إزاء العدد الكبير من العاملين في قطاعات الاقتصاد غير الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more