La plupart des jeunes femmes sont éduquées, formées et employées dans les secteurs des services : alimentation, tourisme, éducation et santé. | UN | ومعظم الشابات المتعلمات والمتدربات يعملن في قطاعات الخدمات: قطاعات الأغذية والسياحة والتعليم والصحة. |
Dans le sud de la Finlande, les immigrés ont trouvé des emplois principalement dans les secteurs des services, du bâtiment, des transports et des soins de santé. | UN | وكان العمل المتاح للمهاجرين في الجنوب الفنلندي هو بصفة رئيسية في قطاعات الخدمات والبناء والنقل والرعاية الصحية. |
40. La NJCM signale la persistance de la ségrégation horizontale et verticale sur le marché du travail et la concentration des femmes dans les secteurs des services faiblement rémunérés. | UN | 40- وأشار فرع هولندا للجنة الحقوقيين الدولية إلى استمرار الفصل الأفقي والعمودي في سوق العمل وإلى تركز المرأة في قطاعات الخدمات المتدنية الأجر. |
Les investissements privés n'augmentent que dans les secteurs des services et de la construction de logements. | UN | فالاستثمارات الخاصة لا تتزايد إلا في قطاعي الخدمات وتشييد المناطق السكنية. |
La concentration de l'activité économique dans les secteurs des services et de la construction est malsaine car leurs possibilités d'expansion ultérieure sont limitées du fait qu'ils sont moins dynamiques que les secteurs agricole et manufacturier et se caractérisent par une capacité limitée de création d'emplois et d'innovation technologique. | UN | ويُعدّ تركُّز النشاط الاقتصادي في قطاعي الخدمات والبناء أمراً غير صحي بالنظر إلى المجال المحدود المتاح لتحقيق مزيد من التوسع، حيث إن هذين القطاعين هما أقل دينامية من قطاعي الزراعة والصناعة التحويلية ويتسمان بمحدودية القدرة على خلق فرص العمل والابتكار التكنولوجي. |
L'économie rwandaise connaît une croissance rapide depuis la fin des années 90, grâce à des réformes judicieuses et une gestion prudente des dépenses publiques sous-tendues par une bonne gouvernance économique, de bons résultats dans les secteurs des services et de l'agriculture et d'importants investissements publics et privés. | UN | 4 - وشهد اقتصاد رواندا نموا كبيرا منذ نهاية التسعينات من القرن الماضي، وتتمثل القوة الدافعة وراء استمرار أدائه القوي في توخي الحذر في الإصلاحات وإدارة النفقات العامة المدعومة بالإدارة الاقتصادية الجيدة، والأداء القوي في قطاعي الخدمات والزراعة، واستثمارات القطاعين العام والخاص الكبيرة. |
Il recommande en outre que le Secrétaire général exploite au maximum les possibilités offertes par les innovations technologiques, en particulier dans les secteurs des services de conférence à forte intensité de main-d'oeuvre. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن يستخدم اﻷمين العام الى أقصى حد ممكن المزايا التي يمكن أن تنشأ عن الابتكارات التكنولوجية، لا سيما في مجالات خدمة المؤتمرات القائمة على كثافة العمل. |
Le développement plus poussé du commerce SudSud des services nécessite l'établissement d'une coopération plus étroite aux niveaux bilatéral, régional et interrégional dans les secteurs des services qui ont un gros potentiel de croissance et qui peuvent également avoir des retombées positives sur le bienêtre de la société. | UN | وتقتضي زيادة تعزيز تجارة الخدمات بين بلدان الجنوب تعاوناً أوثق على كل من المستوى الثنائي والإقليمي والأقاليمي في قطاعات الخدمات الزاخرة بإمكانات النمو والتي يمكن أيضاً أن تؤثر تأثيراً إيجابياً في الرفاه الاجتماعي. |
La mise en place de partenariats économiques plus vastes tels ceux entre les pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique et l'Union européenne devrait pouvoir aider les pays en développement à renforcer leurs capacités d'offre au niveau régional et à investir dans les infrastructures et les technologies modernes dans les secteurs des services. | UN | ومن شأن اتفاقات الشراكة الاقتصادية الأوسع نطاقاً، كاتفاقات الشراكة الاقتصادية بين دول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي، أن تساعد البلدان النامية على تطوير بناء قدراتها الإقليمية في مجال التوريد وتشجيع الاستثمار في الهياكل الأساسية والتكنولوجيات الحديثة في قطاعات الخدمات. |
9. De nombreuses femmes travaillent < < au noir > > dans les secteurs des services et ont un accès limité aux postes de direction et autres emplois bien rémunérés. | UN | ٩- ويعمل كثير من النساء من خلال " السوق السوداء " في قطاعات الخدمات وتبقى إمكانية وصولهن إلى الوظائف الإدارية وغيرها من الوظائف الجيدة الأجر محدودة(13). |
Le budget révisé était axé sur les problèmes immédiats, mais le projet de budget pour 2006-2007 devrait servir de précédent pour l'avenir, et prévoir des allocations qui stimulent la croissance, en particulier dans les secteurs des services sociaux et économiques, comme la santé, l'éducation, les travaux publics, le développement rural et l'agriculture. | UN | وقد جرى التركيز، في الميزانية المعاد صياغتها، على المسائل العاجلة ولكن من المفروض أن تُشكل ميزانية الفترة 2006-2007 سابقة يُرجع إليها مستقبلا في تخصيص الموارد على نحو يحفز النمو لا سيما في قطاعات الخدمات الاجتماعية مثل الصحة والتعليم والأشغال العامة والتنمية الريفية والزراعة. |
187. Ces phénomènes correspondent dans une large mesure aux stéréotypes sexuels, qui conduisent les femmes à travailler dans des activités considérées comme une extension de leur rôle traditionnel au foyer, où elles s'occupent des autres, comme c'est le cas dans les secteurs des services, de la santé et de l'éducation. | UN | 187- وتطابق هذه الظاهرة إلى حد كبير القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس والتي تُسند للمرأة أنشطة تعتبرها امتداداً لدورها التقليدي في المنزل، كما تسند إليها المسؤولية عن رعاية الآخرين، مثلما هي الحال في قطاعات الخدمات والصحة والتعليم. |
43. Si les pays en développement ne réussissent pas à mieux tirer parti des nouvelles possibilités commerciales dans les secteurs des services pour lesquels ils pourraient bénéficier d'un avantage comparatif, c'est quelquefois en raison de la difficulté qu'éprouvent les gouvernements à concilier les objectifs commerciaux et les objectifs sociaux. | UN | ٣٤- والعجز عن الاستفادة أكثر من فرص اﻷسواق الجديدة في قطاعات الخدمات التي قد تتوافر فيها ميزة مقارنة للبلدان النامية عجز يعكس أحياناً المصاعب التي تواجهها الحكومات في التوفيق بين اﻷهداف التجارية واﻷهداف الاجتماعية. |
Cette situation a été illustrée par une référence aux obligations de service universel dans les secteurs des services sanitaires et financiers. Ainsi, un pays asiatique exige de tous les hôpitaux commerciaux qu'ils assurent 20 % de leurs prestations aux pauvres; un autre pays oblige toutes les banques de la capitale à avoir des agences dans toutes les autres grandes villes du pays. | UN | وتجلى ذلك في حالة الالتزامات بتعميم الوصول في قطاعي الخدمات الصحية والمالية: إذ يشترط بلد آسيوي مثلاً أن تقدم جميع المستشفيات التجارية 20 في المائة من خدماتها إلى الفقراء؛ بينما يشترط بلد آخر من جميع مصارف العاصمة فتح فروع لها في جميع المدن الكبيرة الأخرى في البلد. |
5. Les requérants sont des sociétés et des entreprises publiques qui travaillaient essentiellement dans les secteurs des services professionnels et des transports le 2 août 1990. | UN | 5- أصحاب المطالبات هم من الشركات والمؤسسات الحكومية التي كانت، في 2 آب/أغسطس 1990، تعمل بصفة رئيسية في قطاعي الخدمات المهنية والنقل. |
L’évolution de la demande intérieure s’est accompagnée d’un regain d’activité économique interne, notamment dans les secteurs des services (commerce, restauration et hôtellerie, services financiers et commerciaux) et du bâtiment. | UN | 32 - وواكب أداءَ الطلب المحلي ارتفاعٌ في النشاط الاقتصادي المحلي، ولا سيما في قطاعي الخدمات (التجارة، والمطاعم والفنادق، والخدمات المالية والتجارية) والبناء. |
Sur les quelque 150 000 personnes qui n'ont plus de moyens de subsistance, la plupart travaillaient dans le secteur de la pêche et les autres dans les secteurs des services et de l'agriculture; 80 % environ ont perdu leur principale source de revenus et 90 % leurs moyens de production. | UN | 43 - وقد فقد حوالي 000 150 شخص مورد رزقهم الرئيسي، ومعظمهم كان في قطاع مصائد الأسماك، في حين كان يعمل الآخرون في قطاعي الخدمات والزراعة، وفقد قرابة 80 من المائة مصدر دخلهم الرئيسي وفقد 90 في المائة أصولا إنتاجية. |
Cette répartition reflète dans une grande mesure la structure analogue que présente le marché du travail dans la zone métropolitaine (Ville de Buenos Aires et sa conurbation), en ce sens que la majorité des emplois sont concentrés dans les secteurs des services et de l'industrie. | UN | ويعكس هذا التوزيع إلى حد كبير هيكل سوق العمل في منطقة العاصمة (مدينة بوينس أيرس وتجمعاتها الحضرية) حيث تتركز معظم الوظائف في قطاعي الخدمات والصناعة. |
Les investissements directs étrangers sont repartis à la hausse, suite à l'intérêt croissant porté au secteur minier, en même temps que les investissements étrangers dans les secteurs des services et manufacturiers (Département des affaires économiques et sociales de l'ONU, 2010). | UN | ولقد زاد الاستثمار الأجنبي المباشر، نتيجة للاهتمام المتزايد بقطاع المعادن، إضافة إلى الاستثمار الأجنبي في قطاعي الخدمات والصناعة التحويلية (إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمم المتحدة، 2010). |
Il recommande en outre que le Secrétaire général exploite au maximum les possibilités offertes par les innovations technologiques, en particulier dans les secteurs des services de conférence à forte intensité de main-d'oeuvre. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن يستخدم اﻷمين العام الى أقصى حد ممكن المزايا التي يمكن أن تنشأ عن الابتكارات التكنولوجية، لا سيما في مجالات خدمة المؤتمرات القائمة على كثافة العمل. |
Le bilan dans les secteurs des services collectifs, de l'infrastructure et des services financiers est très bon quant à la réforme de la réglementation mais mitigé en ce qui concerne la qualité et l'accessibilité des services. | UN | إن السجل في قطاعات المرافق العامة والبنى التحتية والخدمات المالية جيد من حيث الإصلاحات المتصلة باللوائح التنظيمية، لكنه مختلط من حيث جودة هذه الخدمات ومدى توافرها. |