"dans les semaines qui" - Translation from French to Arabic

    • في اﻷسابيع
        
    • في الأسابيع التي
        
    • وفي الأسابيع التي
        
    • في الأسابيع القليلة
        
    • خلال اﻷسابيع القليلة
        
    • خلال الأسابيع
        
    • في الأسابيع التالية
        
    Les attaques armées lancées contre les forces abkhazes et les installations appartenant aux autorités abkhazes ont sensiblement augmenté pendant la période considérée, surtout dans les semaines qui ont précédé la réunion de Genève. UN فقد ازدادت ازديادا كبيرا خلال الفترة قيد الاستعراض اﻷنشطة اﻹجرامية ضد القوات اﻷبخازية والمنشآت التي تمتلكها السلطات اﻷبخازية، لا سيما في اﻷسابيع التي سبقت اجتماع جنيف.
    dans les semaines qui viennent, nous allons étudier soigneusement les propositions qui nous ont été soumises ce matin. UN في اﻷسابيع القادمة سندرس بعناية المقترحات التي طرحت علينا هذا الصباح.
    dans les semaines qui ont suivi, la République de Hongrie s'est dite prête à adopter la décision présidentielle sur l'exécution du programme de travail. UN وأعلنت جمهورية هنغاريا، في الأسابيع التي أعقبت ذلك، عن استعدادها لاعتماد المقرر الرئاسي بشأن تنفيذ برنامج العمل.
    Plusieurs de ces hommes auraient été tués dans les semaines qui ont suivi leur affiliation. UN ووردت أنباء عن مقتل العديد منهم في الأسابيع التي تلت تسجيلهم.
    dans les semaines qui suivent, près de 200 000 personnes regagnent la capitale, le plus souvent dans des conditions difficiles. UN وفي الأسابيع التي تلت هذا الإعلان، عاد قرابة 000 200 شخص إلى العاصمة وكان ذلك في معظم الحالات في ظل ظروف صعبة.
    dans les semaines qui ont suivi les violents incidents en question, l'association des vétérans de guerre a menacé d'organiser d'autres manifestations contre la MINUK. UN وفي الأسابيع التي أعقبت حوادث العنف، هددت رابطة المحاربين القدامى بتنظيم مزيد من المظاهرات للاحتجاح ضد البعثة.
    Quelle est la marche à suivre? Premièrement, en ce qui concerne la procédure, nous devons entamer les négociations le plus tôt possible, c'est à dire dans les semaines qui viennent. UN ما هو الطريق للتقدم إلى الأمام؟ أولا، ومن الناحية الإجرائية، علينا أن نبدأ المفاوضات في أقرب وقت ممكن، وهذا يعني أن نبدأها في الأسابيع القليلة المقبلة.
    Les membres du Conseil de sécurité se félicitent de votre décision de dépêcher votre Représentant spécial à Chypre, en Grèce et en Turquie dans les semaines qui viennent. UN ويرحب أعضاء المجلس بقراركم المتمثل في ارسال ممثلكم الخاص إلى قبرص، واليونان، وتركيا خلال اﻷسابيع القليلة القادمة.
    En outre, pour la première fois depuis plus de 50 ans, la Secrétaire d'État des États-Unis visitera le Myanmar dans les semaines qui viennent. UN وبالإضافة إلى ذلك، ولأول مرة منذ نحو 50 عاما، ستزور وزيرة خارجية الولايات المتحدة ميانمار خلال الأسابيع القادمة.
    Treize projets financés par la communauté internationale sont présentement en cours d'exécution et quatre projets supplémentaires seront entrepris dans les semaines qui viennent. UN ويجري حاليا الاضطلاع بثلاثة عشر مشروعا يمولها المجتمع الدولي وستبدأ أربعة مشاريع أخرى في اﻷسابيع القليلة القادمة.
    La signature dans les semaines qui viennent des protocoles du Traité de Rarotonga démontrera toute la portée de la décision prise en ce qui nous concerne. UN وسيظهر التوقيع على بروتوكولات معاهدة راروتونغا في اﻷسابيع المقبلة، الطبيعة البعيدة المدى لهذا القرار فيما يتعلق بنا.
    Ma délégation étudiera les deux propositions et fera connaître sa position dans les semaines qui viennent. UN وسيدرس وفدي المقترحين وسيعلن عن وجهات نظره بشأنهما في اﻷسابيع القادمة.
    Les retours devraient se multiplier dans les semaines qui viennent, à mesure que seront délivrés les documents nécessaires. UN ومن شأن هذا العدد من حالات العودة أن يزيد في اﻷسابيع المقبلة مع اضطراد التقدم في إصدار الوثائق اللازمة.
    Concrètement, ceci signifie que, dans les semaines qui viennent, un accord puisse intervenir sur un certain nombre de points fondamentaux. UN وبعبارة محددة، يعني ذلك أنه ينبغي التوصل إلى اتفاق في اﻷسابيع القادمة على عدد من النقاط الحاسمة.
    Une coordination étroite ainsi que des échanges d'informations ont été assurés dans les semaines qui ont suivi. UN وتم ضمان التنسيق الوثيق وتبادل المعلومات في الأسابيع التي تلت ذلك.
    De plus, dans les semaines qui précèdent la formation, les organisateurs enverront aux participants une vidéo en ligne hebdomadaire leur présentant les formateurs et le matériel pédagogique. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيقوم المنظمون ببث نشرات أسبوعية على الإنترنت موجّهة للمتدربين في الأسابيع التي تسبق برنامج التدريب لتعريفهم بالمدرّبين والمواد التدريبية على السواء.
    Vétusté des bâtiments dont un grand nombre − rappelonsle − avait été saccagé dans les semaines qui ont suivi le départ de JB Aristide, ce qui aggrave les conséquences néfastes de la surpopulation; UN قدم المباني التي يذكر أن عدداً كبيراً منها قد خرب في الأسابيع التي أعقبت مغادرة جان - بيرتران أريستيد، الأمر الذي زاد من تفاقم آثار الاكتظاظ الضارة.
    dans les semaines qui ont suivi la signature des accords, il n'a été fait état d'aucune forme de propagande hostile ni d'aucune attaque contre les biens ou les symboles religieux et culturels des nationaux de la partie adverse. UN وفي الأسابيع التي تلت توقيع الاتفاقات، لم ترد أي تقارير تفيد بوقوع أنشطة دعاية عدائية أو اعتداءات على الممتلكات والرموز الدينية والثقافية التابعة لمواطني الدولة الأخرى.
    Certes, dans les semaines qui ont suivi, une opposition marquée à certains aspects de ces accords s'est exprimée tant à Djouba qu'à Khartoum, mais la signature des deux Présidents leur a conféré la nécessaire légitimité qui était garante de leur ratification par les deux parlements. UN وفي الأسابيع التي أعقبت ذلك، وفي حين أنه قد أُعرب في جوبا والخرطوم عن اعتراض شديد على بعض جوانب هذه الاتفاقات، قد كفل توقيع الرئيسين المشروعية الضرورية التي تضمن تصديق كلا البرلمانين عليها.
    C'est principalement après la décision du Tribunal des migrations et dans les semaines qui ont précédé la date fixée pour leur expulsion que leur famille a fait l'objet de cette publicité. UN وقد حدثت معظم الضجة الإعلامية حول الأسرة عقب قرار محكمة الهجرة وفي الأسابيع التي سبقت الموعد المقرر لترحيل أفراد الأسرة.
    Le Gouvernement était en train d'envisager les moyens de remédier à la situation et prévoyait de créer, dans les semaines qui allaient suivre, un deuxième centre hospitalier universitaire en vue d'accroître le nombre de personnels médicaux qualifiés. UN وتنظر الحكومة في سبل معالجة هذا الوضع وتخطط لإنشاء مستشفى ثانٍ لتدريس الطب في الأسابيع القليلة المقبلة بغرض زيادة عدد الموظفين الطبيين المدرَّبين.
    La mise à niveau du PNUD et de l’UNICEF devrait intervenir dans les semaines qui viennent. UN ومن المقرر أن يتم ذلك في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واليونيسيف خلال اﻷسابيع القليلة القادمة.
    Nous prévoyons, dans les semaines qui viennent, de prendre une décision concernant la signature du Code de conduite et les modifications éventuelles qu'il faudrait y apporter. UN ونعتزم اتخاذ قرار خلال الأسابيع القادمة بشأن توقيع مدونة السلوك والتعديلات المحتملة التي قد ينبغي إدخالها عليها.
    Plus de 20 millions de dollars ont été reçus pour des programmes relatifs à la santé en matière de procréation, à l'hygiène et à l'appui psychosocial dans les semaines qui ont suivi la catastrophe du tsunami en décembre 2004. UN فتلقى الصندوق أكثر من 20 مليون دولار للصحة الإنجابية وبرامج النظافة الصحية والدعم النفسي في الأسابيع التالية مباشرة لكارثة أمواج تسونامي في كانون الأول/ديسمبر 2004.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more