"dans les sociétés modernes" - Translation from French to Arabic

    • في المجتمعات الحديثة
        
    • في المجتمع الحديث
        
    • في المجتمعات المعاصرة
        
    Dans les pays nordiques, l'Année de la famille a suscité de nombreux débats sur la condition de la famille dans les sociétés modernes. UN وفي بلدان الشمال، أثارت سنة اﻷسرة جدلا كبيرا حول ظروف اﻷسر في المجتمعات الحديثة.
    Le racisme est l'une des causes profondes des conflits internes et internationaux et menace les minorités ethniques et religieuses aussi bien que la vie quotidienne de ces minorités dans les sociétés modernes. UN وأضاف قائلا إن العنصرية هي من بين الأسباب الرئيسية للنزاعات الداخلية والدولية، وهي تهدد الأقليات الاثنية والدينية فضلا عن الحياة اليومية للأقليات الاثنية والدينية في المجتمعات الحديثة.
    dans les sociétés modernes, les opinions divergent quant à l'admissibilité de la peine de mort. UN هناك آراء متنوعة بشأن مقبولية عقوبة الإعدام في المجتمعات الحديثة.
    Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. UN ورحبوا بالتالي بجهود الدول الرامية إلى الحفاظ على الثقافة والتقاليد البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة.
    La promotion de la participation des professionnels de la santé au tout début du processus d'élaboration des politiques, en appuyant au besoin les capacités, pourrait aider aussi bien à réduire l'impact des produits chimiques utilisés dans les sociétés modernes qu'à améliorer la capacité à faire face aux accidents. UN إن تعزيز مشاركة المهنيين الصحيين في مرحلة مبكرة من عملية السياسات الهامة مع دعم قدراتهم حيثما تقتضي الضرورة يمكن أن يساعد على التخفيف من تأثير المواد الكيميائية المستعملة في المجتمع الحديث وكذلك في تحسين القدرة على الاستجابة للحوادث.
    L'Albanie partage la conviction de pays frères dans le Groupe des Amis selon laquelle l'activité de l'Alliance doit servir de feuille de route capable d'aplanir les divergences crées artificiellement entre l'Ouest et l'Est, le Nord et le Sud, et entre diverses religions et cultures dans les sociétés modernes, cela au moyen de stratégies et de projets concrets. UN وتتشاطر ألبانيا اعتقاد البلدان المشاركة في مجموعة الأصدقاء ومؤداه أنه ينبغي لأنشطة التحالف بما لديها من نُهج هامة ومشاريع محددة أن تكون خارطة طريق مع إمكانية تجسير الانقسامات المصطنعة التي جرى خلقها بين الغرب والشرق والشمال والجنوب، وفيما بين الثقافات والأديان المختلفة في المجتمعات المعاصرة.
    Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. UN ورحبوا بالتالي بجهود الدول الرامية إلى الحفاظ على الثقافة والتقاليد البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة.
    Il réaffirme aussi l'importance de préserver et développer des traditions et cultures séculaires des peuples nomades dans les sociétés modernes. UN كما أنه يكرر التأكيد على أهمية التقاليد والثقافات العريقة الممتدة عبر القرون للشعوب البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة.
    Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. UN ورحبوا بالتالي بجهود الدول الرامية إلى الحفاظ على الثقافة والتقاليد البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة.
    Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. UN وبالتالي، رحب الوزراء بالجهود التي تبذلها الدول لحفظ وتنمية ثقافة وتقاليد هؤلاء السكان في المجتمعات الحديثة.
    3. Le Président a dit que les assurances étaient devenues, dans les sociétés modernes, un mécanisme essentiel, pour la protection des personnes et des biens. UN البيانات الافتتاحية ٣- قال الرئيس إن التأمين أصبح آلية أساسية في المجتمعات الحديثة لحماية اﻷشخاص والبضائع.
    Les soins dispensés aux personnes âgées par leurs enfants adultes sont un problème social majeur en ce sens que, dans les sociétés modernes, les familles sont encore la principale source de soins et d'aide aux personnes âgées. UN ويمثل تولي الأبناء البالغين رعاية آبائهم المسنين مشكلة اجتماعية كبرى لأن الأسر في المجتمعات الحديثة ما زالت مصدر الرعاية والدعم الرئيسي للمسنين.
    Ils se sont donc félicités des efforts que déploient les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. UN وهي صفة لصيقة بحضارة الارتحال في عالم اليوم؛ لذلك رحبوا بالجهود التي تبذلها الدول للحفاظ على ثقافة وتقاليد الارتحال وتطويرها في المجتمعات الحديثة.
    Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. UN وهي صفة لصيقة بحضارة الارتحال في عالم اليوم؛ لذلك رحبوا بالجهود التي تبذلها الدول للحفاظ على ثقافة وتقاليد الارتحال وتطويرها في المجتمعات الحديثة.
    La cause principale est la pauvreté extrême dans laquelle vivent leurs familles ainsi que d'autres facteurs comme la désintégration des familles, le déclin des valeurs morales et spirituelles et la banalisation du sexe et de la violence dans les sociétés modernes. UN إن السبب الرئيسي هو الفقر المدقع الذي تعيش فيه عائـلات هــؤلاء اﻷطفال؛ إلا أن هنالك عوامــل إضافية هي تفسخ العائــلات وانحطاط القيــم الروحية والمعنوية، والانتشار الواسع للجنس والعنف في المجتمعات الحديثة.
    Les Ministres ont reconnu le sens et l'intérêt de plus en plus grands qu'offre une culture de vie en harmonie avec la nature, inhérente à la civilisation nomade, dans le monde contemporain. Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. UN 36 - أقر الوزراء بالأهمية والملاءمة المتزايدة لثقافة تسمح بالعيش في وئام مع الطبيعة، وهي صفة لصيقة بحضارة الارتحال في عالم اليوم، ولذلك رحبوا بالجهود التي تبذلها الدول للحفاظ على ثقافة وتقاليد الارتحال وتطويرها في المجتمعات الحديثة.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont reconnu la signification et l'importance sans cesse croissantes d'une culture de vie en harmonie avec la nature, qui est inhérente à la civilisation nomade, dans le monde contemporain. Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. UN 31 - أقر رؤساء الدول والحكومات بالأهمية والملاءمة المتزايدة لثقافة تسمح بالعيش في وئام مع الطبيعة، وهي صفة لصيقة بالحضارة البدوية، في عالم اليوم, لذلك رحبوا بالجهود التي تبذلها الدول للحفاظ على الثقافة والتقاليد البدوية وتـنميتها في المجتمعات الحديثة.
    241. Le second thème du manuel d'arabe de 9ème année de base < < La femme dans les sociétés modernes > > , évoque la place de la femme dans ces sociétés mais porte aussi un regard critique sur l'exploitation de la femme par les médias. UN 241- ويتطرق الموضوع الثاني في كتاب اللغة العربية المدرسي الخاص بالسنة التاسعة من التعليم الأساسي، " المرأة في المجتمعات الحديثة " ، إلى وضع المرأة في هذه المجتمعات لكنه يقدم أيضاً نظرة نقدية عن استغلال المرأة في وسائط الإعلام.
    Il a également été noté que les travailleurs domestiques migrants comblaient dans les sociétés modernes un vide, ce que l'approche dite de l'équilibre entre la vie professionnelle et familiale n'avait pas encore permis de faire. UN ولوحظ أيضاً أن المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية يُستخدمون تلبيةً لاحتياجات ولّدها نمط الحياة في المجتمعات الحديثة وعجزت عن تلبيتها كل التدابير المتخذة في إطار نهج ما يسمى " التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الخاصة " .
    Il a également été noté que les travailleurs domestiques migrants comblaient dans les sociétés modernes un vide, ce que l'approche dite de l'équilibre entre la vie professionnelle et familiale n'avait pas encore permis de faire. UN ولوحظ أيضاً أن المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية يُستخدمون تلبيةً لاحتياجات ولّدها نمط الحياة في المجتمعات الحديثة وعجزت عن تلبيتها كل التدابير المتخذة في إطار نهج ما يسمى " التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الخاصة " .
    La promotion de la participation des professionnels de la santé au tout début du processus d'élaboration des politiques, en appuyant au besoin les capacités, pourrait aider aussi bien à réduire l'impact des produits chimiques utilisés dans les sociétés modernes qu'à améliorer la capacité à faire face aux accidents. UN إن تعزيز مشاركة المهنيين الصحيين في مرحلة مبكرة من عملية السياسات الهامة مع دعم قدراتهم حيثما تقتضي الضرورة يمكن أن يساعد على التخفيف من تأثير المواد الكيميائية المستعملة في المجتمع الحديث وكذلك في تحسين القدرة على الاستجابة للحوادث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more