"dans les sociétés qui" - Translation from French to Arabic

    • في المجتمعات التي
        
    • في مجتمعات ما
        
    • في الشركات التي
        
    • وفي مجتمع ما
        
    • إلى المجتمعات التي
        
    Même dans les sociétés qui vivent en état de paix ou dans une paix précaire, nous devons nourrir cette idée de manière que personne ne pense à rompre cette paix. UN وحتى في المجتمعات التي تشهد حالة سلام أو سلام ظاهري، علينا أن نذكي تلك الفكرة، بحيث لا يمكن لأحد أن يفكِّر في انتهاك السلام.
    Nous savons que la justice sociale ne saurait être instaurée dans les sociétés qui n'offrent pas des chances égales aux hommes et aux femmes. UN ذلك أننا نعلم أن العدالة الاجتماعية لن تتحقق في المجتمعات التي لا توفر فرصا متكافئة للرجال والنساء على السواء.
    Le Comité a relevé que les actes de torture et les mauvais traitements pouvaient se produire plus facilement dans les sociétés qui toléraient la discrimination quelle qu'en soit la forme. UN ولاحظت اللجنة أنه يسهل حدوث التعذيب وسوء المعاملة في المجتمعات التي تتساهل أكثر من غيرها تجاه التمييز بجميع أنواعه.
    Nous tenterons aussi de promouvoir les parlements en tant qu'initiateurs de réconciliation nationale dans les sociétés qui se relèvent de conflits. UN وسنسعى إلى تعزيز البرلمانات كمحركات أساسية للمصالحة الوطنية في مجتمعات ما بعد الصراع.
    Nous restons également actifs dans les entreprises de consolidation de la paix des Nations Unies dans les sociétés qui sortent d'un conflit. UN وبالإضافة إلى ذلك، ما زلنا نؤدي دورا نشطا في جهود الأمم المتحدة لبناء السلام في مجتمعات ما بعد انتهاء الصراع.
    Il ressort de ces données que les femmes enregistrent de petites avancées aux postes de direction, en particulier dans les sociétés qui comptent moins de 10 employés. UN وهي تبيّن أن المرأة تحرز مكاسب طفيفة في الإدارة، وبصفة خاصة في الشركات التي يقل عدد موظفيها عن 10.
    dans les sociétés qui sortent d'un conflit, il faut absolument remettre sur pied et renforcer les structures et les institutions chargées d'assurer la sécurité dans le pays pour créer un environnement propice à une paix durable. UN وفي مجتمع ما بعد انتهاء حالات الصراع، يُعد إعادة إنشاء وتعزيز الجهاز الوطني والمؤسسات الوطنية للأمن الداخلي ذوي أهمية قصوى لتهيئة بيئة للسلام الدائم.
    Il importe de saluer le rôle joué par les esclaves et leurs descendants dans les sociétés qui les ont asservis. UN ومن المهم الاعتراف بالمساهمات التي قدمها المستعبدون وذريتهم إلى المجتمعات التي أكرهتهم على الاستعباد.
    La consolidation de la démocratie dans les sociétés qui ont vécu sous les systèmes totalitaires de ce siècle est fondamentale pour soutenir cette nouvelle vision des Nations Unies. UN ويعتبر تعزيز الديمقراطية في المجتمعات التي عاشت في ظل المذاهب الشمولية في هذا القرن أمرا أساسيا لدعم هذه الرؤية الجديدة لﻷمم المتحدة.
    La race, la couleur, l'ascendance nationale, la religion, l'origine sociale et l'opinion politique sont les motifs de discrimination les plus fréquents dans les sociétés qui sont en proie à des bouleversements ou à des changements d'ordre politique et économique. UN ويعتبر العرق، واللون، والنسب الوطني، والدين، والأصل الاجتماعي، والرأي السياسي، أسباب التمييز الأكثر شيوعاً في المجتمعات التي تعصف بها الاضطرابات أو التغيرات السياسية والاقتصادية.
    C'est évident dans les sociétés qui ne possédaient pas de système d'écriture mais ce l'était aussi, il n'y a pas si longtemps, dans les sociétés qui pratiquaient habituellement l'écriture. UN وكان ذلك واضحاً في المجتمعات ذات التقليد الشفهي، كما كان واقعياً حتى تاريخ حديث في المجتمعات التي كانت تمارس عادة الكتابة.
    En revanche, dans les sociétés qui n'encouragent pas à poursuivre de longues études et où il n'existe pas beaucoup d'options autres que le mariage, les jeunes gens sont plus enclins à se marier relativement tôt. UN ومن جهة أخرى، فإن الشابات والشبان من الأرجح أن يتزوجوا في سن مبكرة نسبيا في المجتمعات التي ليس فيها ما يحفز على التعليم المُطول ولا تتوفر فيها سوى بدائل محدودة للزواج.
    En revanche, dans les sociétés qui n'encouragent pas à poursuivre de longues études et où il n'existe pas beaucoup d'options autres que le mariage, les jeunes gens sont plus enclins à se marier relativement tôt. UN ومن جهة أخرى، فإن الشابات والشبان من الأرجح أن يتزوجوا في سن مبكرة نسبيا في المجتمعات التي ليس فيها ما يحفز على التعليم المُطول ولا تتوفر فيها سوى بدائل محدودة للزواج.
    Dans certains cas, l'enfant adolescent peut également correspondre à un idéal physique attirant pour le client, surtout dans les sociétés qui valorisent beaucoup la jeunesse et considèrent la conquête de jeunes femmes comme un symbole de virilité et de réussite sociale. UN وفي بعض الحالات، قد تكون الطفلة المراهقة مطابقة للمعايير الجسدية المثالية التي تستهوي الزبون، لا سيما في المجتمعات التي تركز بشدة على الشباب وتجعل الاسْتِئْثار بامرأة شابة رمزاً للرجولة والمكانة.
    De même, les armes légères constituent les principaux moyens de violence criminelle dans les sociétés qui ne sont manifestement pas en proie à des conflits et le taux d'homicide par arme à feu dans les sociétés émergeant d'un conflit dépasse souvent celui des morts sur les champs de bataille. UN كما أن هذه الأسلحة هي الأدوات التي يغلب استخدامها في أعمال العنف الإجرامي في المجتمعات التي لا يبدو في الظاهر أنها تعيش نزاعا، وأن معدل حالات القتل بالأسلحة النارية في المجتمعات الخارجة من النزاعات كثيرا ما يفوق معدل حالات الوفاة في ساحة المعركة.
    L'acquis démocratique et la stabilité ne sont jamais définitifs. Ils ne deviennent durables que dans les sociétés qui progressent. UN ولا يمكن للديمقراطية والاستقرار أن يكونا قط مطلقين؛ ولا يمكن أن يصبحا مستدامين ودائمين إلا في المجتمعات التي تحرز تقدما.
    Ces aspects revêtent une importance particulière dans les sociétés qui sortent d'un conflit, étant donné que la protection des minorités joue un rôle capital dans la réconciliation régionale et le retour des réfugiés. UN وقالت إن هذه القضايا ذات أهمية خاصة في مجتمعات ما بعد النزاع باعتبار أن حماية الأقليات تمثل عاملاً مهماً في المصالحة الإقليمية وعودة اللاجئين.
    La consolidation de la paix est l'une des activités de l'ONU qu'il faut sérieusement et rapidement améliorer dans les années à venir, compte tenu des besoins énormes qui existent dans les sociétés qui sortent d'un conflit. UN إن بناء السلام واحد من أنشطة الأمم المتحدة التي يجب أن تتطور إلى حد كبير وبسرعة خلال الأعوام القادمة، نظرا للاحتياجات الضخمة في مجتمعات ما بعد النزاع.
    Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer effectivement le quota de 4 % de personnes handicapées dans les sociétés qui emploient plus de 50 salariés, comme prévu par la législation de l'État partie. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنفذ تنفيذاً فعالاً حصة 4 في المائة لتشغيل الأشخاص ذوي الإعاقة في الشركات التي يفوق عدد عمالها أكثر من 50 عاملاً، كما هو منصوص عليه بموجب قانون الدولة الطرف.
    dans les sociétés qui sortent d'un conflit, il faut absolument rétablir la primauté du droit et remettre sur pied et renforcer les structures et les institutions chargées d'assurer la sécurité dans le pays pour créer un environnement propice à une paix durable. UN وفي مجتمع ما بعد انتهاء حالات الصراع، يُعد استعادة سيادة القانون وتعزيز الجهاز الوطني والمؤسسات الوطنية للأمن الداخلي ذوي أهمية قصوى لتهيئة بيئة للسلام الدائم.
    Ces dernières années, des efforts ont été faits pour sensibiliser le public à la traite des esclaves et aux conséquences durables qu'elle a eues sur les sociétés du monde entier; il importe dans ce contexte de souligner le rôle joué par les esclaves et leurs descendants dans les sociétés qui les ont asservis. UN وفي السنوات القليلة الماضية، بذلت جهود لزيادة الوعي العام بتجارة الرقيق وآثارها الدائمة على المجتمعات في جميع أنحاء العالم. وفي إطار هذه الجهود، يلزم الاعتراف بالمساهمات التي قدمها المستعبدون وذريتهم إلى المجتمعات التي فرضت عليهم الرق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more