"dans les statuts de" - Translation from French to Arabic

    • في النظام الأساسي
        
    • في الأنظمة الأساسية
        
    • في الوثيقة الأصلية
        
    Son régime de vérification ne pourra demeurer crédible que s'il est appliqué sur une base non discriminatoire, comme il est stipulé dans les statuts de l'Agence. UN ولن يتسنى لنظام الوكالة للتحقق أن يبقى موثوقا به ما لم يطبق على أساس غير تمييزي، كما ينص على ذلك في النظام الأساسي للوكالة.
    Le tribunal arbitral prévu dans les statuts de l'Association avait rejeté la requête du demandeur tendant à ce qu'il déclare la nullité de cette réorganisation. UN ورفضت هيئة التحكيم، المنصوص عليها في النظام الأساسي للرابطة، طلب المدعي إلغاء إعادة التنظيم.
    Il s'est révélé nécessaire de faire ressortir davantage ces activités innovantes dans les statuts de l'Association. UN وتعينت زيادة إبراز هذه الأنشطة الابتكارية في النظام الأساسي للجمعية.
    Par exemple, la réintégration d'un fonctionnaire, en tant que mesure pouvant être ordonnée par un tribunal administratif, n'est pas prévue dans les statuts de tous les tribunaux administratifs. UN وما تأمر بها المحكمة الإدارية من إجراءات، كأن تأمر مثلا بإعادة مسؤول إلى عمله، لا يوجد في الأنظمة الأساسية لكل المحاكم الإدارية.
    Le respect de la dignité humaine et des droits de l'homme est donc inscrit dans les statuts de la police, de l'Office de protection de l'État (UOP) et des gardes frontière : tout citoyen a le droit de se plaindre des actes de la police ou de l'UOP auprès du parquet. UN ونتيجة لذلك، تم إدراج احترام الكرامة الإنسانية ومراعاة حقوق الإنسان في الأنظمة الأساسية للشرطة ومكتب حماية الدولة وحرس الحدود، ومن حق أي مواطن أن يشتكي إلى مكتب المدعي ذي الصلاحية بشأن إجراءات الشرطة أو مكتب حماية الدولة.
    En vertu de la loi, ces bénéfices doivent être affectés à la prestation des services spécifiés dans les statuts de l'organisme. UN ووفقاً للقانون، يجب أن تستخدم الأرباح لتقديم الخدمات المنصوص عليها في الوثيقة الأصلية للمنظمة.
    La meilleure formule serait celle d'une association à but non lucratif, dans les statuts de laquelle devraient figurer le nom du pôle commercial, une référence aux objectifs et aux principes du programme relatif aux pôles commerciaux, la composition du pôle commercial, sa structure administrative, et les modalités de contrôle financier. UN ويجب أن يدرج في النظام الأساسي اسم النقطة التجارية، وإشارة إلى أغراض ومبادئ برنامج النقاط التجارية، وعضوية النقطة التجارية، وهيكلها التنظيمي، وبيان تدقيق حساباتها المالية.
    Le poste de directeur exécutif a été établi dans les statuts de l'organisation, à l'article 4.18. UN أُنشئ منصب المدير التنفيذي في النظام الأساسي بموجب المادة 4-18.
    En 2004, peu avant que ce Conseil ne soit remplacé dans cette fonction par notre Cour de justice des Caraïbes, il a décidé que la sentence de peine de mort était légale dans les statuts de la Barbade et conforme à la Constitution. UN وفي عام 2004، قُبيل أن تحل محله محكمة العدل الكاريبية، أصدر مجلس التاج فتوى تقول بأن حكم الإعدام المنصوص عليه في النظام الأساسي لبربادوس قانوني ومتفق مع الدستور.
    En 1997, un département des femmes a été créé dans les statuts de la Fédération autrichienne des sports et en 1999 le Parti du travail pour les sports et l'éducation physique - une autre organisation de sports de masse - a suivi. UN وفي عام 1997، تم إضافة إدارة نسائية في النظام الأساسي للاتحاد الرياضي النمساوي. وفي عام 1999، حذت حذو ذلك الفرقة العاملة المعنية بالرياضة والتربية البدنية- وهي منظمة شاملة أخرى تعنى برياضة الجماهير.
    vii) La décision de créer une représentation permanente à Dili, dont l'objectif principal est de promouvoir le dialogue politique et diplomatique aux niveaux national et régional et les initiatives contribuant à consolider l'état de droit et le respect des droits de l'homme, dans le cadre des principes consacrés dans les statuts de la Communauté. UN ' 7` قرار إقامة بعثة دائمة في ديلي يتمثل هدفها الأساسي في تشجيع إجراء حوار سياسي ودبلوماسي على الصعيدين الوطني والإقليمي واتخاذ مبادرات تساهم في توطيد أركان سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، ضمن نطاق المبادئ المكرسة في النظام الأساسي لجماعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية.
    Le Groupe adhère aux principes fondamentaux inscrits dans les statuts de la Cour et des tribunaux, selon lesquels les traitements, les allocations et les indemnités sont fixés par l'Assemblée générale et ne peuvent diminuer pendant la durée des fonctions. Il estime que l'égalité entre les juges est un principe fondamental du système international d'arbitrage des conflits entre États. UN وقال إن المجموعة تؤيد المبادئ الأساسية، المنصوص عليها في النظام الأساسي للمحكمة والمحكمتين، وهي أن مرتبات القضاة وبدلاتهم وتعويضاتهم يجب أن تحددها الجمعية العامة، ولا يجوز تخفيضها خلال فترة ولايتهم، وترى أن المساواة بين القضاة مبدأ أساسي من النظام الدولي للفصل في المنازعات بين الدول.
    Avant 2013, le rapport du Conseil de direction de l'Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et la justice était remis à la Commission tous les deux ans, conformément à l'obligation de faire rapport périodiquement contenue dans les statuts de l'Institut, qui figurent à l'annexe de la résolution 1989/56 du Conseil économique et social. UN وقبل عام 2013، كان تقرير مجلس أمناء معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لأبحاث الجريمة والعدالة يُقدّم إلى اللجنة كلّ عامين وفاء بالالتزام بتقديم التقارير الدورية الوارد في النظام الأساسي للمعهد، المرفق بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1989/56.
    j) Aider à régler les conflits au sein de la presse, sans préjudice des pouvoirs énoncés dans les statuts de l'Union générale des journalistes; UN (ي) الإسهام في تسوية النزاعات داخل المجتمع الصحفي وذلك دون المساس بالسلطات الواردة في النظام الأساسي للاتحاد العام للصحفيين؛
    259. En ce qui concerne l'adhésion à une organisation syndicale ou la désaffiliation, les travailleurs intéressés doivent se conformer aux dispositions prévues dans les statuts de cette organisation, étant entendu que les conditions d'affiliation et de désaffiliation des membres sont des conditions élémentaires que ces travailleurs doivent respecter. UN 259- عند الانضمام إلى أي نقابة أو الاستقالة منها، يتعين على العمال المعنيين أن يتقيدوا بالقواعد الواردة في النظام الأساسي للنقابة، على أن يكون مفهوماً أن متطلبات عضوية واستقالة الأعضاء هي القواعد الدنيا التي يتعين أن يشملها النظام الأساسي.
    Il faut se féliciter à cet égard que les crimes contre les femmes aient été incorporés dans les statuts de la Cour pénale internationale et notamment le viol, les grossesses forcées et l'esclavage sexuel. UN ولنا أن نهنئ أنفسنا في هذا الصدد على تضمين الجرائم المرتكبة ضد المرأة في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية ولا سيما الاغتصاب والحمل القسري والرق الجنسي().
    Il n'est donc pas étonnant que la durabilité figure dans les principaux textes législatifs à caractère environnemental, qu'elle apparaisse dans les statuts de tous les services gouvernementaux avec un rôle à jouer dans la conservation des ressources naturelles, et qu'elle soit énoncée clairement dans plusieurs plans de développement. UN لذلك، ليس عجيباً أن تكون الاستدامة مصونة في جميع التشريعات الرئيسية ذات الأساس البيئي، وأن تتجلى في الأنظمة الأساسية لكل إدارة بدور ينبغي تأديته في ميدان حفز الموارد الطبيعية، وأن تبدو بكل شفافية في عدة خطط للتنمية.
    En vertu de la loi, ces bénéfices doivent être affectés à la prestation des services spécifiés dans les statuts de l'organisme. UN وينص القانون على أن الأرباح يجب أن تستخدم لتقديم الخدمات المنصوص عليها في الوثيقة الأصلية للمنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more