"dans les systèmes juridiques nationaux" - Translation from French to Arabic

    • في النظم القانونية الوطنية
        
    • في النظم القانونية المحلية
        
    • في النظم القانونية الداخلية
        
    Ce droit est énoncé dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et trouve largement sa place dans les systèmes juridiques nationaux et régionaux. UN وهذه الحقوق مكرسة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وهي تتجلى عموماً في النظم القانونية الوطنية والإقليمية.
    Le sous-programme visera également à renforcer les capacités en matière d'intégration des droits fondamentaux des femmes dans les systèmes juridiques nationaux, ainsi que dans les instruments et les institutions apparentés. UN وسوف يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى بناء القدرة على تعميم مراعاة حقوق الإنسان المقررة للمرأة في النظم القانونية الوطنية وما يتصل بها من صكوك ومؤسسات.
    • Encourager l’incorporation des principes pertinents du droit international humanitaire dans les systèmes juridiques nationaux ainsi que leur interprétation dans un souci d’équité entre les sexes; UN ● تشجيع إدماج مبادئ القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة في النظم القانونية الوطنية وتفسير تلك المبادئ من منظور يراعي نوع الجنس؛
    Dans tous les autres cas, lorsque les réclamations individuelles étaient peu nombreuses et susceptibles d'être réglées par ailleurs, elles devraient être soumises aux critères de la responsabilité délictuelle généralement appliqués dans les systèmes juridiques nationaux. UN وفي جميع الحالات اﻷخرى، حيث تكون المطالبات اﻹفرادية قليلة أو يمكن التحكم بها، ينبغي أن تكون موضوعا لاختبارات المسؤولية المنطوية على ضرر التي تطبق عموما في النظم القانونية الوطنية.
    6. Applicabilité de la Convention dans les systèmes juridiques nationaux UN ٦ - إنفاذ الاتفاقية في النظم القانونية المحلية
    La SousCommission devrait, en consultation avec d'autres organes et organismes compétents des Nations Unies, faciliter la publication d'informations sur les obstacles qui, dans les lois, les règles en matière de preuve et la procédure, entravent, dans les systèmes juridiques nationaux, la répression de la violence contre les femmes, et en particulier la violence sexuelle. UN وينبغي للجنة الفرعية، بالتشاور مع غيرها من هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، أن تيسر النشر المنتظم للمعلومات عن الحواجز الموضوعية والاستدلالية والإجرائية على جميع المستويات في النظم القانونية الداخلية للمحاكمة على أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة، بما في ذلك العنف الجنسي.
    Il s'agissait de la première étape d'un processus conduisant à l'incorporation des dispositions de ces instruments dans les systèmes juridiques nationaux. UN واعتبر ذلك الخطوة الأولى في مسيرة متصلة نحو إدماج أحكام هذه الصكوك في النظم القانونية الوطنية.
    Le sous-programme visera également à renforcer les capacités en matière d'intégration des droits fondamentaux des femmes dans les systèmes juridiques nationaux, ainsi que dans les instruments et les institutions apparentés. UN وسوف يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى بناء القدرة على تعميم مراعاة حقوق الإنسان المقررة للمرأة في النظم القانونية الوطنية وما يتصل بها من صكوك ومؤسسات.
    Les participants au Projet de Princeton sur la compétence universelle proposent les principes ci-après pour faire progresser l'évolution du droit international et l'application de ce droit dans les systèmes juridiques nationaux : UN يقترح المشتركون في مشروع برينستون المتعلق بالولاية القضائية العالمية المبادئ التالية لأغراض مواصلة تطوير القانون الدولي، وتطبيق القانون الدولي في النظم القانونية الوطنية:
    Le caractère progressiste du projet de convention rendra son incorporation dans les systèmes juridiques nationaux plus difficile que ne l'a été celle des conventions précédentes. UN كما أن الطابع التدريجي لمشروع الاتفاقية سيجعل إدماجه في النظم القانونية الوطنية أصعب مما كان في حالة الاتفاقيات السابقة.
    — Encourager l'incorporation des principes pertinents du droit international humanitaire dans les systèmes juridiques nationaux ainsi que leur interprétation dans un souci d'équité entre les sexes; UN ● تشجيع إدماج مبادئ القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة في النظم القانونية الوطنية وتفسير تلك المبادئ من منظور يراعي نوع الجنس؛
    Ces deux aspects étant strictement liés, il faudrait maintenir la cohérence de ces deux réglementations dans le cas où elles seraient introduites dans les systèmes juridiques nationaux. UN وثمة روابط وثيقة بين هذين المجالين، ومن المستحسن المحافظة على الاتساق في نوعي التشريعات في حالة إدراجهما في النظم القانونية الوطنية.
    Le sous-programme visera également à renforcer les capacités en matière d'intégration des droits fondamentaux des femmes dans les systèmes juridiques nationaux, ainsi que dans les instruments et les institutions apparentés. UN وسوف يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى بناء القدرة على تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمرأة في النظم القانونية الوطنية وما يتصل بها من صكوك ومؤسسات.
    Un questionnaire avait été distribué aux États afin de déterminer comment la Convention avait été incorporée dans les systèmes juridiques nationaux et comment elle était interprétée et appliquée. UN وكان قد عُمِّم استبيان على الدول بغرض تحديد الكيفية التي أُدمجت بها اتفاقية نيويورك في النظم القانونية الوطنية وكيفية تفسيرها وتطبيقها.
    Il serait souhaitable d'attendre les réponses de davantage d'États quant à leur pratique et leur législation pertinentes afin de disposer de davantage d'informations concrètes sur le degré d'acceptation et la portée de l'obligation dans les systèmes juridiques nationaux. UN ومن المستصوب انتظار ورود إجابات من مزيد من الدول تتعلق بممارساتها وتشريعاتها ذات الصلة بهذا الموضوع للحصول على معلومات ذات طابع عملي أكبر عن درجة القبول ونطاق الالتزام في النظم القانونية الوطنية.
    On pourrait y parvenir, par exemple en instituant un instrument mondial chargé de l'application du principe 10 de la Déclaration de Rio et en accordant aux acteurs de la société civile un meilleur accès à la justice dans les systèmes juridiques nationaux. UN ويمكن أن يتم ذلك على سبيل المثال من خلال صك عالمي ينفذ المبدأ العاشر من اتفاقية ريو ومن خلال وصول أصحاب المصلحة من المجتمع المدني للعدالة بشكل أفضل في النظم القانونية الوطنية.
    Ces mécanismes permettront non seulement de résoudre les questions en cours, mais aussi de laisser dans le pays un cadre permanent de juges, d'avocats et de personnel judiciaire, et contribueront à intégrer les normes internationales de justice dans les systèmes juridiques nationaux. UN ولن تؤدي هذه الآليات إلى حل قضايا راهنة فحسب وإنما ستخلف أيضا إطارا دائما من القضاة والمحامين والموظفين القانونيين المدربين في البلد المعني، وستساعد على ادماج معايير العدل الدولية في النظم القانونية الوطنية.
    Mais il convient de garder à l’esprit les spécificités de la «complicité» internationale à laquelle on ne peut appliquer intégralement les dispositions établies en la matière dans les systèmes juridiques nationaux. UN غير أنه من المناسب مراعاة خصوصيات " الاشتراك الجرمي " الدولي الذي لا يمكن أن تطبق عليه كامل الأحكام المنصوص عليها في هذا المجال في النظم القانونية الوطنية.
    Il convient de prêter une attention particulière à l'incorporation des obligations internationales dans les systèmes juridiques nationaux des États. UN 48 - واستطرد قائلا إنه ينبغي ايلاء اهتمام خاص لإدراج الواجبات الدولية في النظم القانونية المحلية للدول.
    Ce changement législatif a consisté à intégrer dans les systèmes juridiques nationaux les droits définis dans la Convention européenne, dans les limites des réserves faites par le RoyaumeUni. UN وهذا التغير التشريعي قد أدرج في النظم القانونية المحلية تلك الحقوق التي تحددت في الاتفاقية الأوروبية، لكن ضمن القيود الواردة في تحفظات المملكة المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more