"dans les tâches" - Translation from French to Arabic

    • في المهام
        
    • في أداء المهام
        
    Nous voulons l'assurer, et assurer les membres du Bureau que notre coopération et notre appui sans réserve leur sont acquis dans les tâches qui les attendent. UN ونود أن نؤكد له وﻷعضاء مكتبه تعاوننا وتأييدنا الكاملين في المهام التي تنتظرهم.
    Nous les assurons de notre pleine coopération dans les tâches qui nous attendent. UN ونؤكد لهم رغبتنا الكاملة في التعاون معهم في المهام التي يضطلعون بها.
    Nous souhaitons plein succès à nos amis de ces pays dans les tâches difficiles qu'ils ont à réaliser. UN ونتمنــى ﻷصدقائنا في تلك البلدان النجاح في المهام الصعبة التي صمموا على التصدي لها.
    Le Président joue un rôle crucial dans la conduite de l'ensemble des travaux de l'Assemblée et je suis convaincu qu'il nous guidera, avec sagesse, dans les tâches complexes qui nous attendent. UN ودور الرئيس في توفير قيادة شاملة للجمعية دور حاسم، وأنا واثق بأنه سيوجهنا بحكمة في أداء المهام المعقدة التي تنتظرنا.
    Ces derniers temps, la communauté internationale a beaucoup progressé dans les tâches essentielles du maintien de la sécurité régionale et internationale. UN لقد حقق المجتمع الدولي تقدما كبيرا مؤخرا في أداء المهام الرئيسية الخاصة بصون اﻷمن العالمي واﻹقليمي.
    La coexistence de statuts divers sans grandes différences dans les tâches accomplies était également source de tensions au sein des effectifs. UN فالوجود المتزامن لمراكز تعاقدية شتى لا يوجد بينها سوى اختلاف ضئيل في المهام المؤداة قد أثار التوتر في القوة العاملة.
    La coexistence de statuts divers sans grandes différences dans les tâches accomplies était également source de tensions au sein des effectifs. UN فالوجود المتزامن لمراكز تعاقدية شتى لا يوجد بينها سوى اختلاف ضئيل في المهام المؤداة قد أثار التوتر في القوة العاملة.
    Monsieur le Président, vous pouvez compter sur l'appui du Nigéria dans les tâches difficiles qui s'annoncent. UN السيد الرئيس، يمكنكم الاتـّكال على دعم نيجيريا لكم في المهام الصعبة المنتظرة.
    Nous l'assurons de notre plein appui dans les tâches difficiles qui l'attendent. UN ونحن نقدم له دعمنا الكامل في المهام الشاقة التي تنتظره.
    Ces 12 dernières années, M. Blix a servi l'Agence avec distinction et sagesse, et nous sommes pleinement confiants qu'il continuera de diriger avec efficacité l'AIEA dans les tâches nouvelles et diverses qu'elle doit assumer. UN وطوال السنوات الاثنتي عشرة الماضيـة، خــدم السيد بليكس الوكالة بامتياز وحكمة، ونحن نثق كل الثقة بأنه سيظل يوفر قيادة فعالة للوكالة في المهام الجديدة المتنوعة المطروحة أمامها.
    Nous vous souhaitons le succès dans les tâches qui vous attendent. UN ونتمنى لكم النجاح في المهام المنتظرة.
    À sa première session, la Commission du développement durable a décidé de créer un groupe de travail intersessions à composition non limitée, constitué d'experts nommés par leurs gouvernements respectifs, qui devra l'aider dans les tâches suivantes : UN قررت لجنة التنمية المستدامة في دورتها اﻷولى أن تنشئ فريقا عاملا مخصصا مفتوح العضوية ينعقد فيما بين الدورات، ويتألف من حكومات تقوم بتسمية خبراء لمساعدة اللجنة في المهام التالية:
    Les VNU ont amélioré le cycle de gestion des volontaires en mettant davantage l'accent sur la normalisation et en incluant les principes du volontariat dans les tâches confiées. UN وقد قام برنامج متطوعي الأمم المتحدة بتعزيز دورة إدارة شؤون المتطوعين وعمد إلى مواصلة توحيد مبادئ العمل التطوعي في المهام وزيادة ترسيخها.
    Je lui souhaite plein succès et l'assure que Malte, qui entretient d'excellentes relations et une coopération croissante avec son pays, le Qatar, lui apportera son plein appui et sa collaboration dans les tâches qui l'attendent. UN أتمنى له كل النجاح، وأؤكد له أن مالطة، التي تتمتع بعلاقات ممتازة وبتعاون متنام مع بلده، قطر، ستقدم له دعمها وتعاونها الكاملين في المهام التي تنتظره.
    Pourtant, même si les femmes les plus efficaces en tirent parfois avantage, ce mode de calcul du salaire peut être défavorable aux femmes dans les tâches les plus pénibles, dont la rémunération est calculée d'après les normes de productivité des hommes. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من أن أكفأ النساء يستفدن أحياناً من هذا النهج، فإن هذه الطريقة في حساب الأجور قد لا تكون مؤاتية للمرأة في المهام الأكثر مشقة، حيث يُحسب الأجر على أساس معايير إنتاجية الذكور.
    L'UNPOS a présenté des plans d'action dans les domaines militaire et policier en vue de suivre les progrès réalisés dans les tâches importantes qu'il reste à accomplir. UN وقدم مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال خطط عمل للجيش وللشرطة، ترمي إلى متابعة التقدم المحرز في المهام الرئيسية المعلقة.
    a) Les niveaux professionnels des fonctionnaires sont au nombre de 30, en fonction du degré de responsabilité dans les tâches qu'ils accomplissent; UN )أ( تحدد المستويات المهنية للموظفين البالغ عددها ٠٣ مستوى وفقاً لدرجة المسؤولية في المهام التي يضطلعون بها؛
    Il remercie le Président et les deux Coordonnateurs, ainsi que le secrétariat, et souhaite à ceux qui leur succéderont le plein succès dans les tâches qui les attendent en 2004. UN وأعرب عن تقديره للرئيس وللمنسِّقيْن وكذلك للأمانة، كما أعرب عن تمنياته لأعضاء المكتب المرتقبين بالنجاح في أداء المهام التي تنتظرهم في عام 2004.
    Nous vous souhaitons plein succès dans les tâches importantes qui vous sont confiées et nous sommes certains que cette session réalisera ses importants objectifs de façon à renforcer le fonctionnement de l'Organisation des Nations Unies et de ses organes, et à accroître leur efficacité. UN وإذ أتمنى لكم النجاح والتوفيق في أداء المهام الجسام المنوطة بكم، فإنني أرجو أن تحقق هذه الدورة اﻷهداف المتوخاة من ورائها، من أجل رفد اﻷمم المتحدة وأجهزتها المختلفة بطاقات جديدة تكسبها المزيد من الحيوية والفاعلية.
    [Prenant note avec satisfaction des progrès accomplis dans les tâches spécifiques destinées à atteindre les objectifs de cette première phase du projet y compris l'enquête, les résultats des études de cas, le rapport de synthèse et les résultats et conclusions des réunions tenues depuis la deuxième session de la Conférence internationale sur la gestion des produits chimiques, UN [وإذ يعترف مع التقدير بالتقدم المحرز في أداء المهام المحددة لتحقيق أهداف المرحلة الأولى من المشروع، بما في ذلك الدراسة الاستقصائية، ونتائج دراسات الحالات، والتقرير التوليفي، ونتائج واستنتاجات الاجتماعات المعقودة منذ الدورة الثانية للمؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية،
    Enfin, la loi de modernisation sociale du 17 janvier 2002 instaure un congé de paternité de 11 jours ouvrés qui a pour fonction de permettre aux pères de s'investir plus fortement dans les tâches parentales et donc de permettre une meilleur équilibre entre la vie professionnelle et familiale pour eux-mêmes et pour leur conjoint. UN وأخيرا استحدث قانون التحديث الاجتماعي الصادر في 17 حزيران/ يونيه 2002 إجازة الأبوة التي مدتها 11 يوم عمل، والهدف منها هو تمكين الآباء من المشاركة بقدر أكبر في أداء المهام الأبوية، وبالتالي السماح بقدر أكبر من التوازن بين الحياة المهنية والحياة الأسرية بالنسبة لهم شخصيا وبالنسبة لزوجاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more