Les procès de Kenyatta et de Banda et Jerbo devraient s'ouvrir dans les temps. | UN | ومن المقرر أن تبدأ المحاكمات في قضايا كينيا وباندا وجربو في الوقت المحدد. |
Ces actions s'inscrivent dans les efforts visant à atteindre dans les temps les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ويعتبر ذلك جزءاً من الجهود المبذولة للوصول إلى الأهداف الإنمائية للألفية في الوقت المحدد. |
Les États Membres devraient s'efforcer de faire en sorte que ces remboursements soient effectués dans les temps. | UN | لذا ينبغي للدول الأعضاء أن تعمل على تسديد تلك المبالغ في الموعد المحدد. |
Ce sourire doit vouloir dire qu'on est dans les temps. | Open Subtitles | حسنا ً .. هذه الأبتسامة يجب أن تعني نحن في الموعد المحدد. |
J'aimerais un labo qui rend les analyses dans les temps. | Open Subtitles | أريد مختبر يسلم نتائج الفحوصات في الوقت المناسب |
La Division n'est malheureusement pas en mesure de s'engager à traiter la documentation dans les temps, faute d'effectifs permanents suffisants. | UN | وتجد الشعبة نفسها في مأزق إذ لا تستطيع الالتزام بتجهيز الوثائق في موعدها نظرا لافتقارها إلى ما يكفي من القدرات الدائمة. |
Beaucoup ne parviennent pas à rembourser dans les temps et doivent emprunter à d'autres sources pour ce faire. | UN | وتعجز الكثيرات منهن عن سدادها في مواعيدها وتقترضن من مصادر أخرى لتسديد هذه القروض. |
Celui-ci estime que le plan d'action a été exécuté dans les temps dans une proportion de plus de 60 %. | UN | وتشير تقديرات الحكومة إلى أن نسبة تزيد على 60 في المائة من خطة العمل نُفذت بنجاح في المواعيد المقررة. |
En fait, dans les temps anciens, seules les femmes d'une beauté spectaculaire étaient autorisées à manger ces dattes particulières... des femmes comme vous. | Open Subtitles | في الواقع في العصور الماضي كان الإناث ذات الجمال إستثنائي فقط من يسمح لهم بهذا التمر نساء مثلك |
Cette coopération, le Procureur continue d'en avoir impérativement besoin pour mener à bien sa mission dans les temps. | UN | ويظل تعاون الدول حاسما في إنجاز أعمال الادعاء العام في الوقت المحدد وبنجاح. |
Tout est fait pour achever les projets dans les temps et des mesures de suivi ont été faites pour passer en revue les projets mis en œuvre. | UN | ويُبذل كل جهد ممكن لإنجاز المشاريع في الوقت المحدد وقد شُرع في اتخاذ إجراءات المتابعة لاستعراض المشاريع التي نُفِّذت. |
En conséquence, le Gouvernement de transition s'est heurté à des difficultés pour payer les traitements des fonctionnaires dans les temps. | UN | ونتيجة لذلك، تواجه الحكومة الانتقالية صعوبات في دفع رواتب موظفي الخدمة المدنية في الوقت المحدد. |
Nous devons faire le point sur ce qui a déjà été accompli et sur ce qu'il reste à faire pour atteindre les Objectifs dans les temps. | UN | وعلينا أن نستفيد من التقدم المحرز وما يمكن القيام به بعد لتحقيق الأهداف في الوقت المحدد. |
Guardian est en route. Livraison dans les temps. | Open Subtitles | الحراسة في طريقها، التسليم في الموعد المحدد |
Alpha, ici Bravo. On est dans les temps. | Open Subtitles | لقد تم فتح النفق تماماً في الموعد المحدد |
Le concessionnaire souhaitera lui aussi que le projet soit achevé dans les temps et que les estimations de coût ne soient pas dépassées, et négociera en principe des contrats clefs en mains forfaitaires à délais fixes assortis de garanties de bonne fin fournies par les constructeurs. | UN | ويهم صاحب الامتياز أيضا ضمان استكمال المشروع في الموعد المحدد وعدم تجاوز التكلفة المقدرة، وهو يتفاوض عادة على إبرام عقود تسليم مفتاح محددة السعر ومحددة الوقت تشمل ضمانات تنفيذ من جانب مقاولي التشييد. |
Mais, si je la libère, et que l'antidote ne fonctionne pas, ou s'il n'est pas ici dans les temps, vous ne me laisserez pas le choix, | Open Subtitles | ولكن ، إذا أطلقتُ سراحها والترياق لم يعمل أو لم يصل إلى هنا في الوقت المناسب فلن تترك لي أيّ خيار |
Les efforts inlassables de la Division pour absorber les retards accumulés dans la publication de l'Annuaire juridique des Nations Unies sont également très louables; la publication de cet annuaire se fait désormais dans les temps, quasiment pour la première fois. | UN | وأعرب عن بالغ تقديره كذلك للجهود الدؤوبة التي تبذلها الشعبة لإتمام متأخرات الأعمال المتراكمة من الحولية القانونية للأمم المتحدة؛ فقد باتت الحولية الآن وللمرة الأولى تقريبا تُنشر في موعدها المحدد. |
Les responsables de la Mission ont strictement appliqué les recommandations, principalement en veillant à ce que les bons de commande soient délivrés dans les temps, conformément au plan d'approvisionnement et d'achat pour l'ensemble de l'exercice. | UN | لقد نفّذت إدارة البعثة التوصيات بالكامل، وذلك بشكل رئيسي من خلال إصدار أوامر الشراء في مواعيدها وفقا لخطّة المشتريات والمقتنيات على مدى السنة المالية بأكملها. |
Le Comité consultatif compte que l'Opération surveillera de près l'exécution de tous les projets de construction et de génie pour veiller à ce qu'ils soient terminés dans les temps. | UN | تتوقع اللجنة أن تشرف العملية المختلطة عن كثب على جميع مشاريع التشييد والمشاريع الهندسية لكفالة إنجازها في المواعيد المقررة. |
Certains représentants ont été d'avis que les déclarations interprétatives étaient utilisées largement, mais à tort, dans les temps modernes. | UN | وأعرب بعض الممثلين عن رأي مفاده أن اﻹعلانات التفسيرية شاع استعمالها خطأ في العصور الحديثة. |
Le Conseil a approuvé la décision de la Commission de demander au Président de la soixante et unième session de la Commission de n'épargner aucun effort pour organiser les travaux de la session dans les temps normalement impartis, de façon à ne tenir les séances supplémentaires autorisées par le Conseil qu'en cas d'absolue nécessité. | UN | ووافق على ما قررته اللجنة من أن تطلب إلى رئيس دورتها الحادية والستين بذل قصارى جهده لتنظيم عمل الدورة في إطار الوقت المخصص عادة حتى لا تستخدم الاجتماعات الإضافية التي يرخص بها المجلس إلا إذا تبين أنها لازمة تماماً. |
En effet, les résultats positifs des Conférences d'examen de 1995 et de 2000, notamment les 13 mesures adoptées en 2000, témoignent de la capacité des États parties à faire l'unanimité dans les temps difficiles. | UN | وفي الواقع، تعتبر الإنجازات السابقة، مثل تلك الإنجازات التي تحققت في مؤتمري الاستعراض عام 1995 وعام 2000، بما في ذلك الخطوات العملية الثلاث عشرة المعتمدة في عام 2000، تشهد دليلاً على قدرة الدول الأطراف على تحقيق الإجماع أثناء الأوقات العصيـبة. |
12. Vingt-six États parties n'ont pas encore remis leur rapport initial au titre des mesures de transparence, dont 10 qui sont encore dans les temps. | UN | 12 - لم تقدم 26 دولة طرفاً تقاريرها الأولية المتعلقة بالشفافية بعد، بما في ذلك عشر دول لم تصل إلى موعدها النهائي بعد. |
Je vérifiais si j'étais dans les temps, et je le suis. | Open Subtitles | كنت أتفحص لأتأكد أنى فى الموعد ، وأنا كذلك |
J'ai pu les payer dans les temps. Merci. | Open Subtitles | و قد سددتها لهم فى الميعاد شكرا لك |
Sur les 164 documents qu'elle a présentés, 162 l'ont été dans les temps. | UN | وقُدم في الموعد المقرر 162 من أصل 164 وثيقة أعدها الأونكتاد. |
Je serai dans les temps, j'aurai le dernier mot. | Open Subtitles | أان بدأت العمل في موعده فسأتولى زمام الامور |