La révision des dispositions discriminatoires et inadaptées contenues dans les textes juridiques tels que: | UN | تعديل الأحكام التمييزية وغير المناسبة الواردة في النصوص القانونية مثل: |
On a ajouté que cette notion avait une pertinence limitée dans les textes juridiques internationaux tels que les Conventions de Genève. | UN | وقيل أيضاً إنَّ لهذا المفهوم ذاته أهمية محدودة في النصوص القانونية الدولية مثل اتفاقيتي جنيف. |
La reconnaissance des droits de l'homme était clairement énoncée dans les textes juridiques et devait être appliquée de manière concrète, mais en pratique, certaines puissances ne respectaient pas ces droits. | UN | ويرى العراق أن الاعتراف بحقوق الإنسان وارد بوضوح في النصوص القانونية ويجب أن يوضع موضع التنفيذ بشكل ملموس. غير أنه، في الواقع، بعض البلدان القوية لا تحترم حقوق الإنسان الفردية. |
Les dispositions de la Convention sont reflétées dans les textes juridiques suivants de la République du Tadjikistan : | UN | وانعكست أحكام الاتفاقية في الصكوك القانونية للجمهورية الطاجيكية: |
Cette interprétation repose-t-elle effectivement sur une base solide dans les textes juridiques officiels et dans la littérature scientifique sur la Convention? | UN | فهل يوجد في الواقع أساس متين لهذا التفسير للنص في الوثائق القانونية الرسمية وفي المنشورات الأكاديمية المتعلقة بالاتفاقية؟ |
Sachant qu'il existe un certain nombre de lacunes dans les textes juridiques en vigueur concernant l'espace, il est indispensable de mettre en place des garanties complémentaires pour son utilisation à des fins pacifiques. | UN | وبالنظر إلى وجود عدد من الثغرات في النصوص القانونية السارية فيما يتعلق بالفضاء الخارجي، فإنه من الضروري وضع ضمانات إضافية من أجل استخدام هذا الفضاء لأغراض سلمية. |
Le Médiateur est habilité à informer les autorités et autres organisations des infractions à la loi, des conflits ou des lacunes dans les textes juridiques ou administratifs et à coordonner l'action des diverses instances concernées par les droits de l'enfant. | UN | ويحق لأمين المظالم أن يطلع السلطات وسائر المنظمات على المخالفات القانونية، وأوجه التضارب أو الثغرات في النصوص القانونية أو الإدارية، ولتنسيق أعمال مختلف الهيئات المعنية بحقوق الطفل. |
45. M. Rivas Posada dit que les mots " los demás " en espagnol sont parfaitement clairs et largement utilisés dans les textes juridiques. | UN | 45- السيد ريفاس بوسادا قال إن المصطلح الإسباني " los demás " واضحاً تماماً وهو يستخدم بصورة شائعة في النصوص القانونية. |
Par ailleurs, on constate qu'une telle distinction entre les catastrophes naturelles et les autres types de catastrophes, par exemple les catastrophes technologiques, n'est pas toujours faite dans les textes juridiques et autres textes existants qui traitent des catastrophes, et qu'il n'est pas toujours possible de maintenir une délimitation claire. | UN | وعلاوة على ذلك، يُقدّر بأنه ليس من الممكن دائماً، في النصوص القانونية وغيرها من النصوص التي تتناول مسألة الكوارث، إجراء مثل هذا التمييز بين الكوارث الطبيعية والأنواع الأخرى من الكوارث مثل الكوارث التكنولوجية. |
Il serait donc nécessaire pour retenir l'expression " objet aérospatial " de bien la définir par rapport à d'autres termes qui figurent dans les textes juridiques internationaux. | UN | فاذا كان يراد استخدام تعبير " الجسم الفضائي الجوي " ، فينبغي تعريفه بالنسبة إلى التعابير الأخرى الموجودة في النصوص القانونية الدولية. |
L'équipe de pays a relevé qu'en 2011, les états-généraux de la justice avaient identifié de nombreuses lacunes dans les textes juridiques et qu'une commission, composée de représentants de l'État, de la société civile et d'institutions internationales, était chargée de faire des propositions pour combler ces lacunes. | UN | ٣- وأشار الفريق القطري إلى أن الاستشارات العامة لعام 2011 بشأن العدالة قد كشفت وجود العديد من الثغرات في النصوص القانونية وإلى أنه عهد إلى لجنة تتكون من ممثلين عن الدولة والمجتمع المدني والمؤسسات الدولية بتقديم مقترحات لسد هذه الثغرات(16). |
36. Les travaux des commissions chargées de réviser les dispositions discriminatoires contenues dans les textes juridiques nationaux (code de la famille, code pénal etc.) en harmonie avec la CEDEF n'ont pas encore connu un aboutissement. | UN | 36- ولم تنته بعد أعمال اللجان المكلفة بمراجعة الأحكام التمييزية الواردة في النصوص القانونية الوطنية (قانون الأسرة، القانون الجنائي، إلى غير ذلك) لمواءمتها مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La qualité de l'avenir auquel aspire l'humanité est tributaire de ce que nous saurons faire aujourd'hui pour donner à l'être humain toute sa dignité, en lui garantissant l'exercice de ses droits fondamentaux reconnus dans les textes juridiques internationaux qui reflètent notre conscience collective. | UN | إن نوعية المستقبل الذي تصبو إليه البشرية يتوقف على ما بإمكاننا الاضطلاع به اليوم من أجل إعطاء البشر كرامتهم وضمان أن يكون بمقدورهم التمتع بالحقوق اﻷساسية المعترف بها في الصكوك القانونية الدولية التي تجسد ضميرنا الجماعي. |
Il serait donc nécessaire, pour retenir l'expression " objet aérospatial " , de bien la définir par rapport à d'autres termes qui figurent dans les textes juridiques internationaux. | UN | واذا استخدم مصطلح " جسم فضائي جوي " فينبغي أن يعرَّف تعريفا ملائما من حيث العلاقة بمصطلحات أخرى مستخدمة في الصكوك القانونية الدولية. |
La délégation russe n'a eu de cesse de faire campagne, et continue de le faire, entre autres dans le cadre de l'application de la résolution A/61/L.46, pour qu'il n'y ait qu'une seule et même définition des concepts de violence sexuelle et de violence sexiste dans les textes juridiques internationaux. | UN | وقد دعا الوفد الروسي بشكل متسق، ومازال يدعو، في جملة أمور في سياق تنفيذ القرار A/61/L.46، إلى وضع تعريف موحد في الوثائق القانونية الدولية لمفهومي العنف الجنسي والعنف القائم على أساس جنساني. |