La procédure suivie pour les nouveaux cas a été accélérée dans les tribunaux de district. | UN | وينفذ اﻹجراء الذي ينطبق على القضايا الجديدة بسرعة أكبر في المحاكم المحلية. |
En outre, un projet pilote d'utilisation des médias électroniques dans les tribunaux a été réalisé en Nouvelle-Zélande de 1995 à 1998. | UN | وفضلاً عن ذلك، بدأ تنفيذ مخطط ريادي لاستعمال الوسائط الإلكترونية في المحاكم من عام 1995 إلى عام 1998. |
Des magistrates siègent dans les tribunaux coutumiers selon la coutume de la région en question. | UN | وهناك قاضيات في المحاكم العرفية، ويتوقف ذلك على عرف بعينه في المنطقة. |
La disposition qui veut que dans les tribunaux de la famille le témoignage d'un homme équivaille à celui de deux femmes est incompatible avec le Pacte. | UN | أما القانون الذي ينص على أن شهادة الرجل تعادل شهادة امرأتين في محاكم الأسرة، فهو يتنافى مع العهد. |
L'introduction de quotas modérés est l'une des mesures adoptées en faveur de la parité dans les tribunaux. | UN | وإن إدخال حصص معتدلة لكل من الجنسين تدبير يستخدم لتحقيق توازن أكثر تساوياً بين الجنسين في المحاكم. |
Les femmes peuvent exercer les fonctions de juge dans les tribunaux civils et pénaux. | UN | وتستطيع المرأة أن تشغل منصب القاضي في المحاكم الجنائية والمدنية. |
D'une manière générale, la représentation des femmes dans les tribunaux et les ministères publics est satisfaisante. | UN | وبوجه عام، فإن تمثيل النساء في المحاكم ومكاتب الادعاء العام مُرض. |
On trouvera des données détaillées sur la représentation des hommes et des femmes dans les tribunaux et les ministères publics aux tableaux 6, 7 et 8 de l'Annexe III au présent document. | UN | وترد البيانات التفصيلة المتعلقة بالتمثيل الجنساني في المحاكم ومكاتب الادعاء العام في الجداول 6 و 7 و 8 بالمرفق الثالث. |
Il dispense une formation judiciaire dans les tribunaux et supervise la formation des magistrats. | UN | وتقدم الهيئة التدريب للقضاة في المحاكم والهيئات القضائية وتشرف على تدريب قضاة الصلح. |
La politique relative à l'âge autorisé pour le mariage est actuellement contestée dans les tribunaux nationaux. | UN | والسياسة المتعلقة بالسن المطلوب لمنح تأشيرة الزواج تخضع حاليا لطعن قانوني في المحاكم المحلية في المملكة المتحدة. |
45. Le nombre de juges professionnels siégeant dans les tribunaux était de 13,9 pour 100 000 habitants en 2006 et 11,3 en 2008. | UN | 45- وبلغت نسبة القضاة المهنيين في المحاكم لكل 100000 ساكن 13.9 في عام 2006 و11.3 في عام 2008. |
Les capacités inadaptées du système judiciaire ont également contribué à retarder le jugement des affaires dans les tribunaux. | UN | كما أسهم ضعف القدرات في ميدان الملاحقة القضائية في تأخر البت في القضايا في المحاكم. |
En 2008, le PNUD, avec le concours d'experts du HCDH, a réalisé une étude sur le degré d'application de la Convention contre la torture dans les tribunaux arméniens. | UN | وفي عام 2008، أجري تحليل لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، راجعه خبراء تابعين للمفوضية السامية لحقوق الإنسان، لمعرفة مدى تطبيق اتفاقية مناهضة التعذيب في المحاكم الأرمينية. |
La proportion de femmes dans les tribunaux civils et pénaux a augmenté de 11,8 % entre 1998 et 2007. | UN | وزادت حصة المرأة في المحاكم المدنية والجنائية بنسبة 11.8 في المائة خلال الفترة من عام 1998 إلى عام 2007. |
Bureaux de conseil familial dans les tribunaux des affaires familiales | UN | وحدات إسداء المشورة للأسر في الإرشاد الأسري في محاكم شؤون الأسرة |
Le Secrétariat des tribunaux de village poursuit cette formation concernant les problèmes relatifs aux femmes dans les tribunaux de village. | UN | وتواصل أمانة محاكم القرى هذا التدريب لمعالجة مشاكل المرأة في محاكم القرى. |
Les amendements qu'il était envisagé d'apporter en 2000 à la loi de 1989 sur les tribunaux de village tendant à faire en sorte qu'il y ait une femme magistrat dans les tribunaux de village n'ont pas abouti. | UN | ولم تكلل بالنجاح مجموعة من التعديلات المقترحة في عام 2000 على قانون محاكم القرى لعام 1989 بوجود قاضية في محاكم القرى. |
Pendant cette première année, sa mission première était de rechercher des candidats qualifiés aux postes vacants dans les tribunaux. | UN | وتمثلت المهمة الرئيسية التي اضطلع بها في العام الأول في إيجاد مرشحين مناسبين للتعيين في المحكمتين. |
À ce jour, 1 040 dossiers relatifs à diverses violations sont en cours de traitement dans les bureaux de la police et dans les tribunaux. | UN | ومازالت 040 1 حالة تتعلق بانتهاكات مختلفة تروج إلى اليوم أمام المحاكم وأقسام الشرطة. |
Des Présidents de tribunaux pour enfants ont été nommés dans les tribunaux de première instance dans les sept (07) régions. | UN | عُين رؤساء لمحاكم الأحداث داخل المحاكم الابتدائية في المقاطعات السبع. |
Les insuffisances des archives, aussi bien dans les prisons que dans les tribunaux, rendent encore plus difficile de suivre les affaires et facilitent ces violations. | UN | ولقد ضاعف سوء الاحتفاظ بالملفات في السجون وفي المحاكم من صعوبات تتبع الحالات وسهَّـل وقوع هذه الانتهاكات. |
dans les tribunaux de droit public, la proportion de femmes a notablement augmenté entre 1998 et 2007. | UN | وفي محاكم القانون العام، زادت حصة المرأة زيادة كبيرة في الفترة بين عامي 1998 و 2007. |
Ces conférences ont lieu dans le cadre de journées d'études ou de séminaires organisés à l'Institut ou dans les tribunaux. | UN | وتُنظم هذه المحاضرات ضمن دورات دراسية أو ملتقيات أو لقاءات بمقر المعهد الأعلى للقضاء أو بالمحاكم يشارك فيها القضاة. |
Tous les dossiers clos ont été archivés dans les tribunaux locaux. | UN | وقد حُفّظت ملفات جميع القضايا لدى المحاكم المحلية. |
10. Le Comité prend acte de la déclaration de l'État partie selon laquelle la Convention est directement applicable dans les tribunaux. | UN | 10- وتحيط اللجنة علماً ببيان الدولة الطرف الذي يفيد بأن الاتفاقية تطبق بصورة مباشرة في محاكمها. |
Plusieurs communautés ont indiqué de manière officieuse qu'elles préféraient les mécanismes non judiciaires, car elles n'ont aucune confiance dans les tribunaux. | UN | فقد أفادت مجتمعات محلية شتى بطريقة غير رسمية أنها تفضل الآليات غير القضائية في تسوية هذه المنازعات، لفقدانها الثقة في نظام المحاكم. |
S'agissant du rôle des organisations de peuples autochtones, parmi les meilleures pratiques permettant de mettre en œuvre la Déclaration, il faudrait notamment veiller à ce que les politiques, réglementations et lois soient conformes aux normes énoncées dans la Déclaration, mieux faire connaître la Déclaration auprès de toutes les parties prenantes et encourager les juges et les magistrats à s'y référer dans les tribunaux. | UN | 155- ففيما يتعلق بدور منظمات الشعوب الأصلية، قد يكون من الممارسات الفضلى اتخاذ مبادرات لتنفيذ الإعلان مع كفالة تمشي سياساتها ونظمها وقوانينها مع هذه المعايير، وتوفير تثقيف أفضل بشأن الإعلان لكافة أصحاب المصلحة، وتشجيع القضاة والمحامين على الاستشهاد به أثناء المرافعات وفي المحكمة. |
Récemment, la nomination de plus de 200 présidents de tribunaux coutumiers a permis d'améliorer l'administration de la justice dans les tribunaux coutumiers au niveau des chefferies traditionnelles. | UN | وقد تم مؤخرا تعزيز الإدارة القضائية على مستوى المحاكم العرفية في مشيخات القبائل من خلال تعيين ما يزيد على 200 رئيس محكمة عرفية على الصعيد الوطني. |
87. Le rôle des magistrats du siège, appelés juges dans les tribunaux et conseillers dans les cours, est de trancher des litiges. | UN | 87- ويتمثل دور أعضاء القضاء الجالس، الذين يُطلق عليهم اسم " القضاة " بمحاكم الدرجة الأولى واسم " المستشارين " بمحاكم الاستئناف، في الفصل في المنازعات. |