Une équipe de 247 personnes chargées de collecter les données, notamment des rescapés et des personnes handicapées, a été formée pour intervenir dans les villages reculés. | UN | وقد حصل فريق مؤلف من 247 جامع بيانات، بينهم ناجون وأشخاص ذوو إعاقة، على تدريب للعمل في القرى النائية. |
Les enfants handicapés dans les villages reculés rencontraient de sérieux obstacles quant à la pleine jouissance de leurs droits. | UN | ويتعرض الأطفال ذوو الإعاقة في القرى النائية لعراقيل جمة تحول دون تمتعهم بحقوقهم على النحو الأكمل. |
À l’heure actuelle, il s’emploie notamment à améliorer les conditions de vie dans les villages reculés de l’État de Rakhine afin d’éviter un nouvel exode au Bangladesh. | UN | ويجري أيضا توفير دعم إضافي من أجل تحسين الظروف الاقتصادية في القرى النائية الواقعة في ولاية راخين الشمالية لكي يتسنى خفض الفرص لخروج واسع النطاق في المستقبل إلى بنغلاديش. |
Des initiatives sont en cours pour promouvoir les produits fabriqués par les femmes dans les villages reculés au niveau local par la projection sur internet, facilitant ainsi les possibilités de commercialisation sur internet pour les femmes. | UN | كما أُطلقت مبادرات لتشجيع المنتجات التي تصنعها أو تنتجها النساء في القرى النائية على المستوى الشعبي عن طريق عرضها على الإنترنت مما يسهّل فرص وصول المرأة إلى الأسواق عن طريق الشبكات الإلكترونية. |
:: L'enclavement des zones rurales : cela constitue un obstacle majeur à la décentralisation des différentes politiques vers les femmes rurales qui vivent dans les villages reculés caractérisés par l'absence de voies de communication principalement en saison hivernale; | UN | :: انحصار المناطق الريفية: وهذا يمثل عقبة كؤودا أمام لامركزية السياسات المختلفة المتعلقة بالريفيات المقيمات في قرى نائية ينعدم فيها وجود سبل للاتصال، ولا سيما في فصل الشتاء؛ |
Le programme a pour objet de dépister les cancers de la thyroïde et d'autres pathologies thyroïdiennes dans les villages reculés, où les moyens des autorités nationales sont limités et d'aiguiller les malades vers des centres où ils peuvent recevoir des traitements complémentaires. | UN | ويهدف البرنامج إلى الكشف عن الإصابات بسرطان الغدة الدرقية وأمراض الغدة الأخرى في القرى النائية التي لا تملك السلطات الصحية العامة فيها إمكانيات كافية، وإلى إحالة المرضى لتلقي علاج إضافي. |
La Stratégie mobile des soins de santé reproductive est opérationnelle dans 6 régions: consultations prénatales, distribution de contraceptifs et autres soins aux femmes et aux enfants dans les villages reculés éloignés des centres de santé. | UN | تُنفَّذ استراتيجية الرعاية المتنقلة للصحة الإنجابية في ستة مجالات: الفحوص السابقة للولادة، وتوزيع موانع الحمل وتوفير أشكال الرعاية الصحية الأخرى للنساء والأطفال في القرى النائية عن مراكز الرعاية الصحية. |
Les femmes musulmanes vivant dans les villages reculés ne sont pas non plus encouragées à faire leur service national. Ce service national est obligatoire pour tous les citoyens, puisque les femmes doivent également participer aux efforts de développement pour que le pays progresse. | UN | ولا يتم دفع المرأة المسلمة في القرى النائية على المشاركة في الخدمة الوطنية أيضا؛ وهذه الخدمة إلزامية لجميع المواطنين حيث يجب على النساء المشاركة على قدم المساواة مع الرجل في التنمية لكي يمضي البلد قدما إلى الأمام. |
Le FNUAP a équipé huit centres de santé primaire d'ambulances et d'appareils pour les services de réanimation et les soins obstétriques d'urgence, et déployé des unités itinérantes dispensant des soins aux femmes enceintes dans les villages reculés. | UN | وقام الصندوق بتجهيز ثمانية مراكز للرعاية الصحية الأولية بسيارات الإسعاف والأجهزة اللازمة للإنعاش والرعاية في حالات التوليد الطارئة، كما قام الصندوق بنشر وحدات متنقلة كي يتسنى الوصول إلى الحوامل في القرى النائية. |
En outre, le Comité prie instamment l'État partie d'améliorer les structures et services de santé dans les villages reculés qui abritent des groupes autochtones et de favoriser le mode de vie traditionnel de ces groupes, notamment en leur garantissant l'accès à leur régime alimentaire traditionnel. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تحسين ما لديها من مرافق وخدمات رعاية صحية في القرى النائية لصالح مجموعات السكان الأصليين، وتيسير أسلوب حياة هذه الجماعات التقليدي، بسبلٍ منها ضمان إمكانية اتّباع النظام الغذائي التقليدي. |
Déployés dans les provinces, ils ont facilité l'inscription sur les listes électorales de plus de 10 millions de personnes, tout en dispensant une éducation civique dans les villages reculés et en formant des dizaines de milliers d'agents électoraux. | UN | وقد استطاع متطوعو الأمم المتحدة المنتشرين في مختلف المقاطعات تيسير عملية تسجيل أكثر من عشرة ملايين شخص، مع تقديم التربية الوطنية في قرى نائية بالإضافة إلى تدريب عشرات الآلاف من الموظفين المسؤولين عن الانتخابات. |