:: Donner la priorité à l'installation et à la formation d'enseignantes dans les zones rurales et les zones ethniques reculées. | UN | :: إعطاء الأولوية لتطوير وتدريب المدرسات في المناطق الريفية والمناطق الإثنية النائية. |
Il a également appuyé diverses activités en vue de développer les services de planification familiale dans les zones rurales et les zones urbaines marginalisées et de créer ce type de services dans les hôpitaux centraux. | UN | ودعم الصندوق أيضا أنشطة شتى لتقديم خدمات تنظيم اﻷسرة في المناطق الريفية والمناطق الحضرية الهامشية، وﻹنشاء مثل هذه الخدمات في مستشفيات اﻹحالة. |
iii) programme de nutrition, visant à encourager des pratiques et des habitudes alimentaires adéquates, axé prioritairement sur le couple mère et enfant dans les zones rurales et les zones urbaines périphériques; | UN | `٣` برنامج التغذية، ويستهدف تشجيع العادات والممارسات التغذوية السليمة، مع تركيز اﻷولوية على اﻷمهات واﻷطفال في المناطق الريفية والمناطق الحضرية الفقيرة. |
Dans pratiquement tous les pays en développement, l'infrastructure est plus faible et moins présente dans les zones rurales et les zones urbaines pauvres où vivent généralement la majorité des femmes. | UN | فالهياكل الأساسية للاتصالات، في جميع البلدان النامية تقريبا، هي هياكل أضعف وأقل توفراً في المناطق الريفية والمناطق الحضرية الفقيرة حيث يعيش معظم النساء. |
Le Comité s'inquiète de voir que la Commission nationale n'ait pas bénéficié de ressources suffisantes afin qu'elle puisse mener à bien ses nouvelles fonctions, que sa visibilité soit faible dans les zones rurales et les zones reculées et que son indépendance puisse être limitée par le fait qu'elle est présidée par un ministre. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق لعدم كفاية الموارد المخصصة للجنة القومية لكفالة أن يتسنى لها الاضطلاع بمهامها الجديدة بفعالية، ولقلة الإحساس بتواجدها في الأرياف والمناطق النائية، ولأن استقلالها قد يكون محدودا لكون من يرأسها وزيراً في الحكومة. |
Par ailleurs, les coûts afférents à la collecte des cotisations auprès des populations dans les zones rurales et les zones urbaines relevant du secteur informel peuvent être élevés par rapport aux recettes produites par ces cotisations. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التكاليف المرتبطة بتحصيل الاشتراكات من السكان في المناطق الريفية والمناطق الحضرية غير الرسمية مرتفعة مقارنة بالعائدات الناتجة من الاشتراكات. |
Au terme du IXème plan, il devrait couvrir environ 160.000 analphabètes et plus particulièrement la population féminine dans les zones rurales et les zones dont le taux d'analphabétisme est le plus élevé ; limiter le taux de déperdition parmi les apprenants du 2ème niveau et encourager ceux qui ont obtenu le certificat de l'éducation sociale du 2ème niveau à poursuivre le programme de post-alphabétisation. | UN | ومن المتوقع أن تكون الخطة التاسعة قد شملت في نهايتها 000 160 أمي ولا سيما النساء في المناطق الريفية والمناطق التي سجلت فيها أعلى نسب للأمية؛ الحد من التسرب بين تلاميذ المرحلة الثانية وتشجيع الحاصلين على شهادة التعليم الاجتماعي من المستوى الثاني على متابعة برنامج ما بعد محو الأمية. |
Le manque de nourriture et l'accès insuffisant aux sources d'approvisionnement en eau salubre et aux infrastructures sanitaires, en particulier dans les zones rurales et les zones urbaines pauvres, ainsi que les mauvaises conditions de logement, ont pour effet de faire peser un fardeau excessif sur les femmes et leur famille et de constituer une menace pour leur santé. | UN | والتمييز وعدم وجود الغذاء وعدم كفاية إمكانات الحصول على المياه المأمونة والمرافق الصحية لا سيما في المناطق الريفية والمناطق الفقيرة في المدن وسوء اﻷحوال السكنية لمما يثقل كاهل المرأة وأسرتها ويشكل خطر على صحتهما. |
Il craint en outre que la situation difficile des enfants vivant dans les zones rurales et les zones urbaines défavorisées n'incite leurs parents ou leurs tuteurs à les mettre au service de familles, ce qui est fréquemment cause de mauvais traitements et d'exploitation. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك ﻷن الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والمناطق الحضرية المحرومة قد تؤدي بآبائهم أو اﻷوصياء عليهم إلى ايداعهم في خدمة اﻷسر اﻷكثر ثراء، مما يؤدي في كثير من اﻷحيان إلى إساءة معاملة واستخدام هؤلاء اﻷطفال. |
Le Ministère israélien du tourisme fournit des subventions et une assistance professionnelle aux entrepreneurs locaux en vue de la mise en place d'hébergements et d'attractions touristiques de petite taille et de taille moyenne dans les zones rurales et les zones périphériques. | UN | وتقدم وزارة السياحة في إسرائيل المنح والمساعدة المهنية لأصحاب المشاريع المحليين لتطوير أماكن للإقامة السياحية على نطاق صغير ومناطق الجذب السياحي الصغيرة والمتوسطة الحجم في المناطق الريفية والمناطق المحيطة بها. |
Il recommande en outre à l'État partie d'adopter des mesures ciblées pour faire en sorte que les femmes, en particulier celles qui vivent dans les zones rurales et les zones urbaines défavorisées, aient accès au marché de l'emploi réglementé dans des conditions d'égalité avec les hommes et que le principe d'un salaire égal pour un travail de valeur égale soit traduit dans les faits. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد تدابير محددة الهدف لضمان أن تتمكن النساء، ولا سيما في المناطق الريفية والمناطق الحضرية المحرومة، من الوصول على قدم المساواة مع الرجال إلى سوق العمل النظامي، وأن تطبق عملياً مبدأ الأجر المستاوي عن العمل ذي القيمة المتساوية. |
a) Mieux ravitailler en énergie toutes les communautés, en particulier celles vivant dans les zones rurales et les zones reculées; | UN | (أ) زيادة فرص جميع المجتمعات وخاصة في المناطق الريفية والمناطق النائية في الحصول على الطاقة؛ |
Les États doivent favoriser un accès plus facile et permanent à l'eau, en particulier dans les zones rurales et les zones urbaines démunies; ils ont en outre l'obligation immédiate de décharger les femmes de la besogne démesurée que représente la collecte d'eau. | UN | ويجب على الدول أن تيسر الفرص المحسّنة والمستدامة للوصول إلى المياه الصالحة للشرب، ولا سيما في المناطق الريفية والمناطق الحضرية المحرومة؛ ويقع على عاتقها أيضا التزام فوري بكفالة عدم وقوع عبء جمع المياه على كاهل النساء أكثر من غيرهن(). |
Les États parties ont l'obligation de fournir progressivement des services d'assainissement sûrs, en particulier dans les zones rurales et les zones urbaines déshéritées, en tenant compte des besoins des femmes et des enfants > > . | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام بتوسيع نطاق خدمات المرافق الصحية الآمنة، بصورة تدريجية، لا سيما في المناطق الريفية والمناطق الحضرية المحرومة، مع مراعاة احتياجات المرأة والطفل " (). |
Il constate en outre avec préoccupation que les femmes occupent le plus souvent des emplois mal rémunérés et peu qualifiés, en particulier dans les zones rurales et les zones urbaines défavorisées (art. 7). | UN | كما يساور اللجنة قلق لأن النساء تعمل عادةً في وظائف متدنية الأجور أو المهارات، ولا سيما في المناطق الريفية والمناطق الحضرية المحرومة. (المادة 7) |
a) D'assurer un accès universel aux soins de santé primaires, en particulier aux services et aux établissements de soins de santé maternelle et infantile, y compris dans les zones rurales et les zones touchées par les conflits; | UN | (أ) ضمان حصول الجميع على الرعاية الصحية الأولية، ولا سيما خدمات ومرافق الرعاية الصحية للأم والطفل، بما في ذلك في المناطق الريفية والمناطق المتأثرة بالنزاعات؛ |
255. Le Comité note avec préoccupation qu'un grand nombre d'enfants, en particulier les filles dans les zones rurales et les zones urbaines défavorisées, ne sont pas enregistrés en raison de l'éloignement des bureaux de l'état civil ou parce que les parents ne sont pas conscients de l'importance de la procédure d'enregistrement des naissances. | UN | 255- تحيط اللجنة علما مع القلق بأن عددا كبيرا من الأطفال في المناطق الريفية والمناطق الحضرية الفقيرة، لا سيما الإناث منهم غير مسجلين إما لبُعد المسافات عن مكاتب التسجيل وإما لأن آباءهم لا يدركون أهمية استيفاء إجراءات تسجيلهم عند الميلاد. |
Reconnaissant que c’est aux enfants de sexe mâle, surtout dans les zones rurales et les zones écartées, à qui incombe la charge des parents âgés, le Gouvernement devrait examiner expressément les corrélations existant entre la sécurité économique des personnes âgées et ses politiques de planification familiale. | UN | ٣٠١ - وتسليما بأن اﻷطفال الذكور، ولا سيما في المناطق الريفية والمناطق النائية، لا يزالون مسؤولين عن إعالة كبار السن، ينبغي أن تتصدى الحكومة على نحو صريح للصلات القائمة بين اﻷمن الاقتصادي في الشيخوخة وبين سياسات تنظيم اﻷسرة التي تنتهجها. |
53. L'obligation de promouvoir suppose que les États parties prennent des mesures concrètes pour veiller à ce que le public soit correctement éduqué et sensibilisé au droit de participer à la vie culturelle, en particulier dans les zones rurales et les zones urbaines défavorisées ou eu égard à la situation spécifique des minorités culturelles et des peuples autochtones, notamment. | UN | 53- والالتزام بالتعزيز يقتضي من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان توفير تعليم وتوعية ملائمين بخصوص الحق في المشاركة في الحياة الثقافية، وبصفة خاصة في المناطق الريفية والمناطق الحضرية المحرومة، أو فيما يتعلق بالحالة المحددة للأقليات والشعوب الأصلية، ضمن غيرها من الفئات. |
Promotion et amélioration de l'enseignement fondamental en mettant l'accent sur l'importance de l'école obligatoire à ce stade et sur le rôle des responsables administratifs dans la réduction du taux d'abandon scolaire parmi les garçons et les filles, en particulier dans les zones rurales et les zones défavorisées; | UN | الارتقاء بالتعليم الأساسي وتجويده وتأكيد مفهوم إلزامية التعليم في هذه المرحلة بما يضمن الحد من ظاهرة التسرب بين الذكور والإناث وبخاصة في الأرياف والمناطق الأقل حظاً، مع التأكيد على أهمية دور الحكام الإداريين في الحد من هذه الظاهرة؛ |
Le taux de scolarisation des filles est relativement élevé dans les zones urbaines, mais faible dans les zones rurales et les zones peuplées par des groupes ethniques minoritaires. | UN | وفي حين أن معدل التحاق الفتيات يكون عاليا نسبيا في المناطق الحضرية فإنه يتصف بالانخفاض في المناطق الريفية ومناطق اﻷقليات. |