"dans les zones touchées par le conflit" - Translation from French to Arabic

    • في المناطق المتضررة من النزاع
        
    • في المناطق المتأثرة بالنزاع
        
    • في المناطق المتضررة من الصراع
        
    • في المناطق المتضررة من النزاعات
        
    • في المناطق المنكوبة بالنزاع
        
    • في المناطق المتضررة بالنزاع
        
    • للدولة في المناطق المتأثرة بالنزاعات
        
    • في مناطق النزاع
        
    • إلى المناطق المتأثرة بالنزاع
        
    • وفي المناطق المتأثرة بالنزاع
        
    • في المناطق المتأثرة بالصراعات
        
    Compte tenu des problèmes qui se posent en matière de sécurité, le Gouvernement a déployé des forces supplémentaires au cours de 2010 dans les zones touchées par le conflit. UN ففي إطار الاستجابة للشواغل الأمنية، قامت الحكومة بنشر قوات إضافية خلال عام 2010 في المناطق المتضررة من النزاع.
    L'absence d'une présence étatique effective crée un vide qui favorise l'exploitation illégale des ressources naturelles dans les zones touchées par le conflit. UN ويؤدي انعدام دولة فاعلة إلى إيجاد الفرص في المناطق المتضررة من النزاع لاستغلال الموارد الطبيعية بصفة غير مشروعة.
    Préoccupée en outre par la situation de la population déplacée dans les zones touchées par le conflit armé interne, en particulier des groupes de population dits en résistance, UN وإذ يساورها القلق كذلك إزاء حالة السكان المشردين في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي، لا سيما في ما يسمى بجماعات السكان المقاومين،
    Violence à l'égard des femmes dans les zones touchées par le conflit UN العنف ضد المرأة في المناطق المتأثرة بالنزاع
    :: Conseils au Ministère de la justice et aux autorités judiciaires aux niveaux national et local concernant la remise en marche et le bon fonctionnement du système judiciaire dans les zones touchées par le conflit UN :: إسداء المشورة إلى وزارة العدل وإلى السلطات القضائية على المستويين الوطني والمحلي دعما لإعادة فتح نظام المحاكم وتسهيل عمله في المناطق المتضررة من الصراع.
    Une meilleure protection des non-combattants et de la population civile dans les zones touchées par le conflit pourrait être assurée en intégrant la protection de l'enfance dans les programmes de formation des militaires, de la police, des paramilitaires et du personnel de sécurité. UN ومن الممكن كفالة مستوى الحماية لغير المحاربين والسكان المدنيين في المناطق المتضررة من النزاعات عن طريق إدماج حماية الأطفال في منهاج تدريبي للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة وأفراد الجماعات شبه العسكرية وأفراد الأمن.
    Le Comité s'inquiète aussi des écarts considérables dans l'état de santé des enfants, selon la région où ils vivent, les enfants vivant dans les zones de plantation ou dans les zones touchées par le conflit étant particulièrement désavantagés. UN ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء التفاوت الكبير في الحالة الصحية للأطفال حسب المناطق التي يقطنونها، حيث يعاني الأطفال الذين يعيشون في مزارع الشاي أو في المناطق المنكوبة بالنزاع من الحرمان أكثر من غيرهم.
    La vérification des violations signalées a été très difficile en raison de l'insécurité qui régnait dans les zones touchées par le conflit. UN وشكل التحقق من الانتهاكات المبلغ عنها تحديا رئيسيا بسبب الحالة الأمنية السائدة في المناطق المتضررة من النزاع.
    Neuf équipes de spécialistes internationaux de la lutte antimines ont été déployées dans les zones touchées par le conflit pour aider à effectuer les levés et à neutraliser les explosifs et les munitions. UN وجرى نشر تسعة أفرقة من المتعهدين الدوليين في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام في المناطق المتضررة من النزاع للمساعدة في إجراء الدراسات الاستقصائية والتخلص من الذخائر المتفجرة.
    La MONUSCO continuera d'intensifier ses activités de surveillance dans les zones touchées par le conflit en déployant d'autres engins sans pilote. UN وستواصل البعثة تكثيف مراقبتها في المناطق المتضررة من النزاع من خلال نشر عدد إضافي من الطائرات الصغيرة بلا طيار.
    Dans l’intervalle, la priorité reste d’étendre l’autorité de l’État et de rétablir l’état de droit dans les zones touchées par le conflit armé. UN وفي غضون ذلك، سيظل بسط سلطة الدولة وإعادة إرساء سيادة القانون في المناطق المتضررة من النزاع أولوية من الأولويات.
    Mais les fonctions principales telles que les activités de renforcement des capacités liées aux efforts de stabilisation dans les zones touchées par le conflit et l'appui stratégique connexe à Kinshasa ne peuvent pas être transférées à ce stade. UN إلا أن المهام الرئيسية، بما في ذلك مهام بناء القدرات المتصلة بجهود تحقيق الاستقرار في المناطق المتضررة من النزاع وما يتصل بها من دعم استراتيجي يقدم في كينشاسا، فلا يمكن نقلها في الوقت الراهن.
    Je tiens en particulier à souligner le courage et la détermination du personnel militaire et civil de la MONUSCO qui travaille dans des conditions toujours très dangereuses et imprévisibles, en particulier dans les zones touchées par le conflit. UN وأود تحديدا أن أشيد ببسالة وعزيمة الموظفين المدنيين والأفراد العسكريين التابعين للبعثة والعاملين في بيئة ما فتئت تكون بالغة الخطورة وسريعة التقلب، لا سيما في المناطق المتضررة من النزاع.
    Le Service de la lutte antimines des Nations Unies (SLAM) a poursuivi ses activités pendant la saison des pluies dans les zones touchées par le conflit. UN ٤6 - وواصلت دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام عملياتها خلال موسم الأمطار في المناطق المتأثرة بالنزاع.
    Il regrette l'absence d'informations suffisamment détaillées sur la mise en œuvre effective par l'État partie de ses engagements découlant du Pacte à l'égard de la population civile habitant dans les zones touchées par le conflit armé interne. UN وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات مفصلة بما فيه الكفاية عن تنفيذ الدولة الطرف الفعلي لالتزاماتها بموجب العهد، فيما يتصل بالسكان المدنيين، في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي.
    Il regrette l'absence d'informations suffisamment détaillées sur la mise en œuvre effective par l'État partie de ses engagements découlant du Pacte à l'égard de la population civile habitant dans les zones touchées par le conflit armé interne. UN وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات مفصلة بما فيه الكفاية عن تنفيذ الدولة الطرف الفعلي لالتزاماتها بموجب العهد، فيما يتصل بالسكان المدنيين، في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي.
    35. Des monuments religieux et culturels ont été endommagés et vandalisés, non seulement dans les zones touchées par le conflit mais aussi dans les villes où il n'y a pas eu de combats. UN ٥٣ - وقد تعرضت اﻵثار الدينية والثقافية للتدمير والتخريب، في المناطق المتأثرة بالنزاع والمناطق الحضرية التي لم يقع فيها قتال على السواء.
    Conseils au Ministère de la justice et aux autorités judiciaires aux niveaux national et local concernant la remise en marche et le bon fonctionnement du système judiciaire dans les zones touchées par le conflit UN إسداء المشورة إلى وزارة العدل وإلى السلطات القضائية على المستويين الوطني والمحلي دعما لإعادة فتح نظام المحاكم وتسهيل عمله في المناطق المتضررة من الصراع
    Les réseaux d'alerte locaux, qui utilisent à la fois la radio et la téléphonie mobile, continueront de permettre aux bases opérationnelles de compagnie, aux bases opérationnelles temporaires et à la population locale de communiquer dans les zones touchées par le conflit armé. UN وستواصل شبكات إنذار المجتمعات المحلية التي تستخدم مزيجاً من أجهزة اللاسلكي العالية التردد والهواتف المحمولة، توفير الاتصالات بين قواعد عمليات السرايا وقواعد العمليات المؤقتة والمجتمعات المحلية في المناطق المتضررة من النزاعات المسلحة.
    Les entraves à l'accès de l'aide humanitaire se multiplient elles aussi, et je me réjouis des progrès accomplis quant aux campagnes de vaccinations menées dans les zones touchées par le conflit. UN وتتزايد أيضا التحديات التي تعترض وصول المساعدات الإنسانية، وإنني أرحب بالتقدم المحرز في كفالة تنظيم عمليات التحصين في المناطق المنكوبة بالنزاع.
    d) Fourniture d'un appui à la tenue d'audiences foraines dans les zones touchées par le conflit UN د - دعم تنظيم محاكم متنقلة في المناطق المتضررة بالنزاع
    b) La stabilisation de la situation grâce à la mise en place d'institutions publiques de sécurité opérationnelles dans les zones touchées par le conflit et au renforcement de la démocratie de façon à réduire les risques d'instabilité, notamment en offrant l'espace politique voulu, en veillant au respect des droits de l'homme et en mettant en œuvre un processus électoral crédible ; UN (ب) تحقيق الاستقرار عن طريق إنشاء مؤسسات أمنية فاعلة تابعة للدولة في المناطق المتأثرة بالنزاعات وعن طريق نظام ديمقراطي أقوى يقلل من خطر تزعزع الاستقرار، بما في ذلك توفير متسع كاف للعمل السياسي واحترام حقوق الإنسان وإجراء عملية انتخابية ذات مصداقية؛
    Des élections ont été organisées pour la première fois depuis une trentaine d'années dans les zones touchées par le conflit. UN وأجريت انتخابات في مناطق النزاع السابقة بعد مضي ثلاثة عقود.
    Les conditions de sécurité empêchent de vérifier de manière indépendante les besoins et l'acheminement de l'aide dans les zones touchées par le conflit. UN وتعوق الحالة الأمنية التحقق بصفة مستقلة من الاحتياجات وإيصال المساعدة إلى المناطق المتأثرة بالنزاع.
    dans les zones touchées par le conflit en République démocratique du Congo, la plupart des groupes susmentionnés ont commis des viols et d'autres actes de violence sexuelle à l'encontre d'enfants. UN 21 - وفي المناطق المتأثرة بالنزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ارتكب معظم المجموعات المذكورة أعلاه الاغتصاب وغيره من أشكال الاعتداء الجنسي على الأطفال.
    Par exemple, en République démocratique du Congo, l'anarchie, la désorganisation des services publics et l'exode des compétences professionnelles nécessaires au fonctionnement de ces services ont entraîné un effondrement quasi total des systèmes de santé et d'enseignement dans les zones touchées par le conflit. UN فعلى سبيل المثال، أدت عمليات الخروج على القانون، وانهيار قطاع الخدمات الحكومية وهروب الخبرات المهنية اللازمة لاستمرار تلك الخدمات، في جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلى حدوث انهيار كامل تقريبا في أنظمة الصحة والتعليم في المناطق المتأثرة بالصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more