"dans lesquelles ces" - Translation from French to Arabic

    • فيها هذه
        
    • فيها تلك
        
    • يأتي فيها أولئك
        
    • فيها بتلك
        
    Les situations les plus fréquentes dans lesquelles ces garanties sont utilisées sont notamment les suivantes: UN ومن بين أكثر الحالات شيوعا التي تستخدم فيها هذه الضمانات ما يلي:
    En tant que tel, il a été créé pour se pencher sur les situations dans lesquelles ces droits font l'objet de violations, notamment les violations graves et systématiques. UN ولهذا، أنشئ المجلس لتناول الحالات التي تنتهك فيها هذه الحقوق، بما في ذلك الانتهاكات الجسيمة والمنهجية.
    Les situations les plus fréquentes dans lesquelles ces garanties sont utilisées sont notamment les suivantes: UN ومن بين أكثر الحالات شيوعا التي تستخدم فيها هذه الضمانات ما يلي :
    Les circonstances dans lesquelles ces crimes ont été commis montrent assez que les terroristes albanais n'ont été ni désarmés, ni démilitarisés. UN والطريقة التي ترتكب فيها تلك الجرائم تمثل دليلا آخر على عدم نزع السلاح من أيدي الإرهابيين الألبان أو تسريحهم.
    Il est certes nécessaire d'assurer une surveillance approfondie, y compris l'étude des situations dans lesquelles ces phénomènes se produisent. UN وهناك بالتأكيد حاجة إلى إجراء رصد شامل، بما فيه بحث الحالات التي تحدث فيها تلك الظواهر.
    Les conditions bien souvent difficiles dans lesquelles ces migrants, fréquemment victimes d'organisations criminelles, entrent en Espagne attirent constamment l'attention des médias. UN فالظروف الصعبة التي يأتي فيها أولئك الأشخاص إلى إسبانيا - وهم غالباً ضحايا منظمات إجرامية - تجتذب باستمرار اهتمام وسائل الإعلام.
    L'État partie devrait garantir l'application effective de la nouvelle définition de la torture donnée dans les articles 159 et 159 bis du Code pénal et suivre les affaires dans lesquelles ces dispositions sont invoquées devant et par des tribunaux. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن التنفيذ الفعال للتعريف المعدل للتعذيب بموجب المادتين 159 و159 مكرراً من قانون العقوبات وأن تتابع القضايا التي يتم الاحتجاج فيها بتلك الأحكام أمام المحاكم ومن قبل المحاكم نفسها.
    Ils n'ont pas spécifié dans leurs réponses la source de ces obligations juridiques ni expliqué les circonstances dans lesquelles ces principes pourraient intéresser les problèmes précis causés par les restes explosifs de guerre. UN ولم تُشِر الردود إلى مصدر هذه الالتزامات القانونية، كما أنها لم تُبين الظروف التي قد تنطبق فيها هذه المبادئ على المشكلات المحددة الناجمة عن المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Elle souhaite obtenir des exemples précis de situations dans lesquelles ces mesures ont été appliquées. UN وقالت إنها ستكون ممتنة لمعرفة أمثلة محددة للأوضاع التي طُبِّقَت فيها هذه التدابير.
    Le rapport contient des sections spéciales dans lesquelles ces questions sont examinées en ce qui concerne les immigrants et les groupes à faibles revenus. UN ويتضمن التقرير أجزاء خاصة بُحثت فيها هذه الموضوعات بالنسبة للمهاجرين والفئات المنخفضة الدخل.
    Vu qu'il y a plusieurs modèles de coordination sur le terrain, il doit y avoir plusieurs types de situations dans lesquelles ces besoins de financement existent. UN وما دام هنــاك العديــد من نماذج التنسيق في الميدان، لا بد أن تكون الحالات التــي تنشــأ فيها هذه الحاجة الى التمويل حالات متعددة اﻷنواع.
    Toutefois, les circonstances dans lesquelles ces besoins apparaissent doivent être clairement décrites, et le Groupe attend avec intérêt les explications qui seront données à cet égard dans le Manuel de la passation des marchés. UN بيد أن الظروف التي تنشأ فيها هذه الحاجة الماسة ينبغي أن تحدد تحديدا واضحا، وتتطلع المجموعة باهتمام إلى التوضيحات التي سوف يتم تقديمها في هذا الشأن في دليل المشتريات.
    Pourtant, les conditions dans lesquelles ces crises se sont produites ont été, de ce point de vue, passablement différentes selon les cas. UN غير أن اﻷوضاع التي حدثت فيها هذه اﻷزمات كانت متنوعة نوعا ما فيما يتعلق بأنواع التدفقات المالية وأنواع المقترضين والمقرضين.
    Les seules branches d'activité dans lesquelles ces coûts dépassaient 2 % étaient les suivantes : administration publique et défense, élevage de la volaille et produits avicoles, sylviculture, produits de l'agriculture, élevage du bétail et produits de l'élevage, électricité. UN وكانت القطاعات الوحيدة التي تجاوزت فيها هذه التكاليف نسبة ٢ في المائة، هي قطاعات الادارة العامة والدفاع، والدواجن ومنتجاتها، والحراجة، والمحاصيل الزراعية، والماشية ومنتجاتها، والكهرباء.
    Il est difficile, compte tenu des circonstances dans lesquelles ces incidents se produisent, de dire avec certitude s'ils sont le fait de mouvements armés ou de milices. UN ومن الصعب في ظل الظروف التي تحدث فيها هذه الحوادث أن يُذكر بثقة عدد هذه الأعمال التي يمكن أن تنسب بالفعل إلى الحركات أو المليشيات المسلحة.
    Les circonstances dans lesquelles ces informations sont demandées peuvent être inappropriées ou inhabituelles et être l'indice d'une fraude possible. UN وقد تكون الظروف التي تُطلب فيها تلك المعلومات غير مناسبة أو غير عادية، مما يدل على فعل احتيالي محتمل.
    Les conditions difficiles dans lesquelles ces efforts sont entrepris doivent être prises en considération : aggravation de la crise constitutionnelle en République fédérale de Yougoslavie, tensions entre Podgorica et Belgrade et activités de la Deuxième Armée sur le territoire du Monténégro. UN وينبغي أن تؤخذ في الحسبان البيئة الصعبة التي تبذل فيها تلك الجهود: الأزمة السياسية التي تزداد عمقا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، والتوتر بين بودغوريتشا وبلغراد، وأنشطة الجيش الثاني في إقليم الجبل الأسود.
    S'agissant par ailleurs de la coopération avec les ONG, il encourage vivement le gouvernement à déterminer, dans un esprit d'ouverture, les conditions dans lesquelles ces organisations peuvent mener des actions en faveur de l'enfance. UN وفيما يتعلق بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، شجع الحكومة بقوة على أن تحدد، بروح من الانفتاح، الظروف التي تستطيع فيها تلك المنظمات أن تتابع جهودها لصالح اﻷطفال.
    Le professeur Corte Real a examiné 10 victimes et a décrit leurs blessures et les circonstances dans lesquelles ces blessures avaient été infligées. UN 251 - فحص البروفسور كورت ريال عشر ضحايا وسجل إصاباتهم والظروف التي حدثت فيها تلك الإصابات.
    L'État devrait apprécier les circonstances mêmes dans lesquelles ces actes se sont produits et la conduite de ses nationaux sous tous ses aspects avant de décider d'exercer la protection diplomatique ou d'intenter une action internationale. UN ويجب على الدول أن تُقَيِّم الظروف الخاصة التي وقعت فيها تلك الأفعال مع جميع جوانب سلوك رعاياها قبل أن تقرر ممارسة الحماية أو الإقدام على رفع دعاوى قضائية.
    Le rapport doit mettre l'accent sur les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme et présenter les remarques relatives aux situations dans lesquelles ces droits ont été bafoués. UN وينبغي للتقرير أن يسلط الأضواء على التطورات المتعلقة بالإنجازات في مجال حقوق الإنسان وأن يقدم ملاحظات فيما يتعلق بالحالات التي انتهكت فيها تلك الحقوق.
    Les conditions bien souvent difficiles dans lesquelles ces migrants, fréquemment victimes d'organisations criminelles, entrent en Espagne attirent constamment l'attention des médias. UN فالظروف الصعبة التي يأتي فيها أولئك الأشخاص إلى إسبانيا - وهم غالباً ضحايا منظمات إجرامية - تجتذب باستمرار اهتمام وسائل الإعلام.
    L'État partie devrait garantir l'application effective de la nouvelle définition de la torture donnée dans les articles 159 et 159 bis du Code pénal et suivre les affaires dans lesquelles ces dispositions sont invoquées devant et par des tribunaux. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن التنفيذ الفعال للتعريف المعدل للتعذيب بموجب المادتين 159 و159 مكرراً من قانون العقوبات وأن تتابع القضايا التي يتم الاحتجاج فيها بتلك الأحكام أمام المحاكم ومن قبل المحاكم نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more