Certaines des préoccupations exprimées par les défenseurs témoignent des conditions difficiles dans lesquelles ils mènent leur action. | UN | وبعض الشواغل التي يعرب عنها المدافعون توضح الظروف القاسية التي يعملون في ظلها. |
En outre, le programme d'enseignement local doit être convenablement conçu pour répondre aux besoins des élèves et des localités dans lesquelles ils vivent et apprennent. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي أن يتم تصميم المنهج الدراسي المحلي بحيث يتناسب مع احتياجات الدارسين والظروف المحلية التي يعيشون ويتعلمون في ظلها. |
Sous la supervision d’un comité constitué de 12 prisonniers choisis par les autorités, les détenus sont regroupés selon les cellules dans lesquelles ils vivaient pendant les massacres de 1994. | UN | ١٥٤ - وتشرف لجنة مؤلفة من ١٢ سجينا اختارتهم السلطات على السجناء المقسمين وفقا للخلايا التي كانوا يعيشون فيها خلال مذابح عام ١٩٩٤. |
47. Encourage également les États à favoriser des actions visant à la réinsertion sociale des enfants en situation difficile, et ce, au besoin, avec une participation réelle de ces enfants, eu égard, notamment, aux opinions, aux aptitudes et aux capacités que ces enfants ont acquises dans les conditions dans lesquelles ils ont vécu; | UN | 47- تشجع أيضا الدول على تعزيز الإجراءات الرامية إلى إعادة إدماج الأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة في المجتمع، مراعيةً في ذلك جملة أمور منها الآراء والمهارات والقدرات التي قد تتكون لدى هؤلاء الأطفال في الظروف التي كانوا يعيشون فيها، مع السعي إلى مشاركتهم الهادفة، عند الاقتضاء؛ |
Chacun de ces rapports concernait plusieurs opérations d'achat auxquelles ces fonctionnaires avaient participé, ou des affaires dans lesquelles ils avaient autorisé des dépenses pour lesquelles ils n'auraient pas respecté les règles applicables aux achats ou le Règlement financier. | UN | ونظر كل من هذه التقارير في عدة عمليات شراء شارك فيها هؤلاء الموظفون، أو في مسائل أذنوا فيها بإنفاق أموال مخالفين بذلك، حسب ما يدعى، قواعد المشتريات والقواعد المالية. |
Les exposés écrits présentés par les représentants désignés visés aux articles 60 à 66 sont distribués par le secrétariat à toutes les délégations dans les quantités et dans les langues dans lesquelles ils ont été fournis, étant entendu que tout exposé présenté au nom d'une organisation non gouvernementale doit avoir trait à une question qui est de sa compétence particulière et se rapporter aux travaux de la Conférence. | UN | توزع اﻷمانة على جميع الوفود البيانات الكتابية المقدمة من الممثلين المسمين المشار إليهم في المواد ٠٦ إلى ٦٦ بالكميات واللغات التي أتيحت بها هذه البيانات لها في مقر المؤتمر، شريطة أن يكون البيان المقدم باسم أي منظمة غير حكومية متصلا بأعمال المؤتمر ومتعلقا بموضوع يكون فيه لهذه المنظمة كفاءة خاصة. |
Les Serbes du Kosovo-Mitohija participent à ces institutions, dans lesquelles ils ont une chance de réaliser leurs objectifs et de promouvoir leurs intérêts vitaux, notamment dans les municipalités où ils ont remporté les dernières élections locales. | UN | ويشارك صرب كوسوفو وميتوهيا في تلك المؤسسات التي تتاح لهم فيها فرصة لبلوغ أهداف متصلة بمصالحهم الحيوية، وخاصة في البلديات التي فازوا فيها بالانتخابات المحلية الأخيرة. |
Il n'existe pas de renseignements précis sur le type d'activités qu'ils exercent et les conditions dans lesquelles ils les exercent. | UN | وليس من الواضح ماهي الأعمال التي يشتغلون فيها وما هي الظروف التي يعملون في ظلها. |
Nous sommes conscients des conditions difficiles dans lesquelles ils travaillent. | UN | ونعرف الظروف الصعبة التي يعملون في ظلها. |
Profondément préoccupée par le nombre croissant d'enfants des rues dans le monde et par les conditions sordides dans lesquelles ils sont souvent contraints de vivre, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايد عدد أطفال الشوارع في العالم بأسره واﻷوضاع المزرية التي يجبر أولئك اﻷطفال على العيش في ظلها في أحيان كثيرة، |
Profondément préoccupée par le nombre croissant d'enfants des rues dans le monde et par les conditions sordides dans lesquelles ils sont souvent contraints de vivre, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايد عدد أطفال الشوارع في العالم بأسره واﻷوضاع المزرية التي يجبر أولئك اﻷطفال على العيش في ظلها في أحيان كثيرة، |
Profondément préoccupée par le nombre croissant d'enfants des rues dans le monde et par les conditions sordides dans lesquelles ils sont souvent contraints de vivre, | UN | واذ يساورها بالغ القلق ازاء تزايد عدد أطفال الشوارع في العالم بأسره واﻷوضاع المزرية التي يجبر أولئك اﻷطفال على العيش في ظلها في أحيان كثيرة، |
Durant la vingt-deuxième inspection, les entretiens que les inspecteurs ont eus avec le personnel iraquien ont permis à l'AIEA d'apprendre les noms des particuliers en cause, les circonstances dans lesquelles ils avaient été impliqués et les détails de l'assistance technique fournie par eux. | UN | وخلال عملية التفتيش الثانية والعشرين، أجريت مقابلات مع الموظفين العراقيين، واعطيت خلالها للوكالة، أسماء اﻷفراد، والظروف التي أصبحوا في ظلها مشتركين وتفاصيل المساعدة التقنية التي قاموا بتوفيرها. |
h) Mettre au point un système d'incitations pour encourager le retour des ressortissants hautement qualifiés travaillant à l'étranger, en vue de tirer parti de leurs compétences et de leur expérience pour créer des réseaux entre les institutions dans lesquelles ils travaillaient et les institutions des PMA; | UN | (ح) وضع نظام حوافز لجذب المواطنين ذوي المؤهلات العالية العاملين في الخارج حتى يمكن الاستفادة من مهاراتهم وخبراتهم في تسهيل إقامة شبكات بين المؤسسات التي كانوا يعملون بها ومؤسسات أقل البلدان نمواً؛ |
h) Mettre au point un système d'incitations pour encourager le retour des ressortissants hautement qualifiés travaillant à l'étranger, en vue de tirer parti de leurs compétences et de leur expérience pour créer des réseaux entre les institutions dans lesquelles ils travaillaient et les institutions des PMA; | UN | (ح) وضع نظام حوافز لجذب المواطنين ذوي المؤهلات العالية العاملين في الخارج حتى يمكن الاستفادة من مهاراتهم وخبراتهم في تسهيل إقامة شبكات بين المؤسسات التي كانوا يعملون بها ومؤسسات أقل البلدان نمواً؛ |
30. Encourage les États à promouvoir, notamment sous forme de coopération technique et d'aide financière bilatérales et multilatérales, des actions en faveur de la réinsertion sociale des enfants en situation difficile, en tenant compte notamment des vues, des compétences et des capacités que ces enfants ont acquises dans les conditions dans lesquelles ils vivaient et, s'il y a lieu, avec leur participation effective; | UN | 30- تشجع الدول على أن تقوم، بوسائل منها التعاون التقني الثنائي والمتعدد الأطراف والمساعدة المالية، بتعزيز الإجراءات الرامية إلى إعادة إدماج الأطفال الذين يعيشون ظروفاً صعبة في المجتمع، مراعية في ذلك جملة أمور منها الآراء والمهارات والقدرات التي اكتسبها هؤلاء الأطفال في الظروف التي كانوا يعيشون فيها، مع السعي إلى مشاركتهم الهادفة، عند الاقتضاء؛ |
On trouvera dans le document E/2014/9/Add.8 les notices biographiques jointes par les gouvernements aux communications dans lesquelles ils présentaient les candidats. | UN | ٤ - وترد في الوثيقة E/2014/9/Add.8 معلومات عن سير المرشحين الذاتية التي بعثت بها الحكومات مع رسائلها التي اقترحت فيها هؤلاء المرشحين. |
Les exposés écrits présentés par les représentants désignés visés aux articles 60 à 66 sont distribués par le secrétariat à toutes les délégations dans les quantités et dans les langues dans lesquelles ils ont été fournis, étant entendu que tout exposé présenté au nom d'une organisation non gouvernementale doit avoir trait à une question qui est de sa compétence particulière et se rapporter aux travaux de la Conférence. | UN | توزع اﻷمانة على جميع الوفود البيانات الكتابية المقدمة من الممثلين المسمين المشار إليهم في المواد ٠٦ إلى ٦٦ بالكميات واللغات التي أتيحت بها هذه البيانات لها في مقر المؤتمر، شريطة أن يكون البيان المقدم باسم أي منظمة غير حكومية متصلا بأعمال المؤتمر ومتعلقا بموضوع يكون فيه لهذه المنظمة كفاءة خاصة. |
27. Un certain nombre de requérants de la vingt et unième tranche demandent à être indemnisés de pertes en rapport avec leurs propres entreprises ou des entreprises dans lesquelles ils détenaient une participation en qualité de partenaire de la coentreprise. | UN | 27- ويطلب عدد من أصحاب المطالبات من الدفعة 21 تعويضهم عن الخسائر التي تكبدوها في أعمالهم التجارية، فضلاً عن خسائر تتصل بأعمال تجارية لهم فيها مصلحة بوصفهم شركاء في مشاريع مشتركة. |