Le Comité consultatif a conscience des conditions uniques et difficiles dans lesquelles la Mission opère. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية البيئة الفريدة والمليئة بالتحديات التي تعمل فيها البعثة. |
Le Comité consultatif a conscience des conditions uniques et difficiles dans lesquelles la Mission opère. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية البيئة الفريدة والمليئة بالتحديات التي تعمل فيها البعثة. |
Il est également conscient des conditions de sécurité difficiles dans lesquelles la Mission mène ses activités. | UN | وتدرك أيضا صعوبة البيئة الأمنية التي تعمل فيها البعثة. |
La pratique actuelle des versements en espèces devrait être dûment autorisée conformément au règlement financier et aux règles de gestion financière, compte tenu des conditions particulières dans lesquelles la Mission opère sur le terrain. | UN | وينبغي للممارسة الحالية المتمثلة في سداد المدفوعات نقدا أن يؤذن بها بصورة سليمة وفقا للنظام المالي والقواعد المالية، لﻷمم المتحدة بحيث تعكس واقع الظروف الخاصة التي تعمل فيها البعثة. |
Le Comité a appris depuis lors que les effectifs militaires seraient certes réduits, mais que cela n'aurait pas d'incidence sur le nombre des zones dans lesquelles la Mission mène ses opérations. | UN | وتلقت اللجنة لاحقا إيضاحا مفاده أنه على الرغم من أن عدد الأفراد العسكريين سوف يُخفض، فإن ذلك لن يؤثر في عدد المواقع التي تضطلع فيها البعثة بعملياتها. |
L'importance du solde des engagements non réglés dans les comptes des exercices 2004/05 et 2005/06 s'expliquait par la dégradation des conditions de sécurité dans lesquelles la Mission menait ses activités. | UN | وكان سبب ضخامة رصيد الالتزامات غير المصفاة في حسابات الفترة 2004/2005 والفترة 2005/2006 هو تردي الحالة الأمنية التي تعمل فيها البعثة. |
En conséquence, et compte tenu des conditions dans lesquelles la Mission doit opérer, notamment en ce qui concerne la sécurité, ainsi que des retards probables dans l'exécution du plan de travail, il recommande de réduire de 10 millions de dollars les prévisions relatives aux dépenses opérationnelles. | UN | وبمراعاة ذلك، وكذلك بمراعاة البيئة التي تعمل فيها البعثة والتحديات الأمنية التي تواجهها، واحتمال حدوث تأخر في تنفيذ خطة العمل، توصي اللجنة بخفض التكاليف التشغيلية المقترحة للبعثة بمبلغ 10 ملايين دولار. |
Les conditions dans lesquelles la Mission se déroulera au cours de l'exercice 2013/14 devraient continuer d'évoluer en termes de modalités de travail avec les autorités locales, d'activités prévues et d'effectifs déployés par d'autres acteurs internationaux opérant dans le cadre du même mandat général. | UN | ومن المتوقع أن تشهد البيئة التي ستعمل فيها البعثة في فترة الميزانية 2013/2014 المزيد من التطورات من حيث التعامل مع السلطات المحلية، والتغييرات في طبيعة الأنشطة، والخفض المتوقع في قوام القوات التي تنشرها الجهات الفاعلة الدولية الأخرى التي تعمل في إطار نفس الولاية الشاملة. |
Le montant demandé couvre la part revenant à la Mission dans le coût des services communs de sécurité administrés par le PNUD pour les sept régions dans lesquelles la Mission est déployée (1 163 200 dollars); | UN | ويشمل الاعتماد حصة البعثة في التكاليف بموجب الترتيبات الأمنية المشتركة، التي يديرها البرنامج الإنمائي، من أجل الأقاليم السبعة التي تعمل فيها البعثة (200 163 1 دولار)؛ |
Enfin, l'article 12 de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961 stipule expressément que l'État accréditant ne peut pas, sans le consentement exprès préalable de l'État accréditaire, créer des bureaux faisant partie intégrante d'une mission dans des localités autres que celles dans lesquelles la Mission elle-même se trouve. | UN | وفي الختام، تنص المادة 12 من اتفاقية فيينا لعام 1961 بشأن التمثيل الدبلوماسي بشكل صريح على أنه " لا يجوز للدولة المرسِلة أن تنشـئ، دون موافقة صريحة مسبقة من الدولة المستقبِلة، مكاتب تشكل جزءا من البعثات في مواقع غير تلك التي تنشأ فيها البعثة نفسها. " |
Compte tenu de la sous-utilisation substantielle du crédit ouvert en 2008 au titre des dépenses opérationnelles et des conditions dans lesquelles la Mission doit opérer, notamment sur le plan de la sécurité, ainsi que des retards probables dans l'exécution du plan de travail, le Comité consultatif recommande une réduction de 10 millions de dollars par rapport aux prévisions de dépenses opérationnelles pour la MANUI. | UN | ونظراً إلى إنفاق ما يقل كثيرا عن المستوى المرصود للتكاليف التشغيلية خلال عام 2008، وبمراعاة البيئة التي تعمل فيها البعثة والتحديات الأمنية التي تواجهها، واحتمال حدوث تأخر في تنفيذ خطة العمل، توصي اللجنة الاستشارية بخفض التكاليف التشغيلية المقترحة لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق بمقدار 10 ملايين دولار. |
j) Les frais bancaires à payer aux établissements financiers dans les différentes localités dans lesquelles la Mission détient des comptes bancaires, y compris les frais de transfert de fonds aux bureaux locaux, notamment les forfaits mensuels minimums applicables aux opérations de change en afghanis (la monnaie locale) effectuées par l'intermédiaire de Citibank (898 100 dollars); | UN | (ي) الرسوم المصرفية المستحقة للمؤسسات المالية في المواقع المختلفة التي تحتفظ فيها البعثة بحسابات مصرفية، بما في ذلك الحد الأدنى للرسوم الشهرية الموحدة لمعاملات الصرف الأجنبي التي تجري معالجتها بالعملة الأفغانية عن طريق مصرف سيتي بنك (100 898 دولار)؛ |