"dans lesquelles les états" - Translation from French to Arabic

    • فيها الدول
        
    • للدول في إطارها
        
    • فيها للدول
        
    • فيهما الدول
        
    • الدول بموجبها
        
    On a attiré l'attention sur les situations dans lesquelles les États encourageaient des individus ou des groupes de personnes à commettre des faits illicites sans donner d'instructions explicites formelles ou sans même exercer un contrôle direct, ou facilitaient de tels faits. UN ووجه الانتباه إلى الحالات التي تسهل فيها الدول ﻷفراد أو جماعات ارتكاب تصرفات غير قانونية أو تشجعهم على ذلك، دون إعطاء تعليمات رسمية صريحة ولا حتى ممارسة سيطرة مباشرة.
    À l'inverse, il peut se produire des situations dans lesquelles les États s'accordent pour souhaiter un délai plus court. UN 166- وعلى العكس من ذلك، قد تنشأ حالات تتفق فيها الدول على إبداء رغبة في تقصير الأجل.
    À cet égard, il lui paraît important de rappeler la teneur des résolutions intéressant son mandat, dans lesquelles les États jugent encourageant l'intérêt grandissant que la communauté internationale porte à la protection effective et complète des droits de l'homme de tous les migrants. UN ويبدو لها في هذا الصدد أن من المهم التذكير بفحوى القرارات التي لها صلة بولايتها والتي ترحب فيها الدول بتزايد اهتمام المجتمع الدولي بحماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين حماية فعالة وتامة.
    Tel est, précisément, l'objet des " clauses de réserves " que l'on peut définir comme " des dispositions du traité [... prévoyant] les limites dans lesquelles les États devront[] formuler les réserves et même le contenu de ces dernières " . UN وهذا بالضبط هو موضوع " شروط التحفظات " التي يمكن تعريفها بأنها " أحكام من المعاهدة [... تنص] على الحدود التي ينبغي() للدول في إطارها أن تصوغ تحفظات بل وتحدد مضمون هذه التحفظات " ()؛
    Ils sont prêts à envisager un cadre juridique complet qui expliciterait les circonstances dans lesquelles les États peuvent exercer leur compétence et les individus et infractions soumis à celle-ci. UN وقال إنهم مستعدون للنظر في وضع إطار قانوني شامل يكون من شأنه توضيح الظروف التي يمكن فيها للدول أن تمارس ولايتها في ظلها وتحديد فئات الأشخاص والجرائم الخاضعة لتلك الولاية.
    Elle a également fait référence aux résolutions 1/7 et 2/5 de la Conférence, dans lesquelles les États parties avaient été encouragés à incriminer les infractions prévues à l'article 16 de la Convention. UN وأشارت أيضاً إلى القرار 1/7 والقرار 2/5 الصادرين عن المؤتمر، اللذين شُجّعت فيهما الدول الأطراف على تجريم الأفعال الجنائية المنصوص عليها في المادة 16 من الاتفاقية.
    La Nouvelle-Zélande est d'avis que des consultations concernant un traité sur le commerce des armes doivent s'employer à définir avec soin l'ensemble des conditions dans lesquelles les États sont tenus d'opposer leur refus à un certain transfert d'armes. UN وتعتقد نيوزيلندا أن المناقشات حول معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة لا بد وأن تولي اهتماما خاصا لتحديد مجموعة من الشروط التي تمتنع الدول بموجبها عن التصريح بعملية نقل معينة للأسلحة.
    Il serait utile que la recommandation générale se penche sur les situations dans lesquelles les États perçoivent un conflit entre les exigences culturelles et religieuses et leurs obligations au titre de la Convention. UN 8 - وهناك فوائد جمة في حالة معالجة التوصية العامة للأوضاع التي ترى فيها الدول أن ثمة تعارضا بين المتطلبات الثقافية والدينية والتزاماتها الواردة في الاتفاقية.
    Si l'on peut accueillir favorablement les projets d'articles 28 et 29, la CDI pourrait aussi envisager des situations dans lesquelles les États ne sont pas réputés responsables des actes d'une organisation. UN وفيما يرحب بالاتجاه العام لمشروعي المادتين 28 و29 فهو يعتقد أن على اللجنة أن تنظر كذلك في الحالات التي لا تُعد فيها الدول مسؤولة عن أفعال المنظمات.
    Une telle convention aurait l'avantage de recenser clairement les circonstances dans lesquelles les États Membres peuvent exercer leur compétence et les catégories de personnel et types d'infractions qui relèveraient de cette compétence extraterritoriale. UN وقال إن فائدة مثل هذه الاتفاقية أنها تحدد بوضوح الظروف التي تستطيع فيها الدول ممارسة ولايتها القضائية وفئات الموظفين وأنواع الجريمة التي يجب أن تنطبق عليها هذه السلطة الخارجة عن نطاق التشريع الوطني.
    40. Le présent chapitre ne traite pas de toutes les situations dans lesquelles les États pourraient souhaiter élaborer des règles non impératives. UN 40- لا يتناول هذا الفصل جميع الأوضاع التي قد تود أن تضع فيها الدول قواعد غير إلزامية.
    Examen par le groupe de travail des éléments soumis en vue d'élargir les connaissances sur les différents mécanismes de collaboration employés par les États et les organisations internationales, ainsi que sur les circonstances dans lesquelles les États privilégient certaines classes de mécanismes par rapport à d'autres. UN واضطلاع الفريق العامل بفحص المعلومات المقدمة من أجل فهم مجموعة آليات التعاون التي تستخدمها الدول والمنظمات الدولية وماهية الأحوال التي تفضل فيها الدول أنواعا معينة من الآليات على غيرها.
    Le présent chapitre ne traite pas l'ensemble des situations dans lesquelles les États pourraient, s'ils le souhaitent, élaborer de telles règles, mais propose plutôt une simple liste indicative et non exhaustive des règles non impératives sur les droits et obligations des parties avant défaillance que l'on rencontre fréquemment dans les législations nationales actuelles. UN ولا يتناول هذا الفصل جميع الأوضاع التي قد تودّ فيها الدول أن تصوغ قواعد غير إلزامية، بل يقتصر على تقديم قائمة إشارية وغير حصرية لتلك القواعد غير الإلزامية التي تتناول الحقوق والالتزامات السابقة للتقصير والتي توجد عموما في التشريعات الوطنية المعاصرة.
    Le présent chapitre ne traite pas l'ensemble des situations dans lesquelles les États pourraient, s'ils le souhaitent, élaborer de telles règles, mais propose plutôt une simple liste indicative et non exhaustive des règles supplétives avant défaillance que l'on rencontre fréquemment dans les législations nationales actuelles. UN ولا يتناول هذا الفصل جميع الأوضاع التي قد تودّ فيها الدول أن تصوغ قواعد غير إلزامية من هذا القبيل، بل يقتصر على تقديم قائمة إرشادية وغير حصرية بتلك القواعد التكميلية السابقة للتقصير والتي توجد عموما في التشريعات الوطنية المعاصرة.
    L'expression < < dans [toute] la mesure du possible > > employée aux articles 204 et 206 couvre les situations dans lesquelles les États ne sont pas en mesure d'évaluer ou de surveiller ces activités. UN 311 - والتكيف الوارد في المادتين 204 و206 في عبارة " إلى أقصى حد ممكن عمليا " يشمل الحالات التي لا تكون فيها الدول في وضع يمكنها من إجراء التقييمات أو رصد تلك الأنشطة.
    Rappelant également les résolutions adoptées par l'Assemblée générale et par luimême dans lesquelles les États étaient engagés à garantir que tout enfant soit enregistré immédiatement après sa naissance, dont les plus récentes sont la résolution 65/197 de l'Assemblée générale, en date du 21 décembre 2010, et sa propre résolution 16/12, en date du 24 mars 2011, UN وإذ يشير أيضاً إلى القرارات التي اعتمدها كلّ من الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان والتي ناشدا فيها الدول ضمان تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم، وآخرها قرار الجمعية 65/197 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2010 وقرار المجلس 16/12 المؤرخ 24 آذار/مارس 2011،
    M. Murillo Martinez a énuméré un certain nombre d'exemples d'observations finales du Comité dans lesquelles les États Membres avaient reçu la recommandation de fournir des informations, notamment statistiques, sur la situation socioéconomique des personnes d'ascendance africaine. UN 30- وضرب السيد موريو مارتينيز عدداً من الأمثلة على ملاحظات اللجنة الختامية التي أوصت فيها الدول الأعضاء بتقديم معلومات، بما في ذلك بيانات إحصائية عن الحالة الاجتماعية والاقتصادية للمنحدرين من أصل أفريقي.
    84. M. de ZAYAS (HautCommissariat/équipe des requêtes) dit qu'il sera mentionné dans ce paragraphe toutes les affaires examinées par le Comité au cours de la période considérée dans lesquelles les États parties n'ont pas fourni d'explications concernant les allégations des auteurs. UN 84- السيد دي زاياس (المفوضية السامية/فريق العرائض) قال إنه ستذكر في هذه الفقرة جميع القضايا التي درستها اللجنة، والتي لم تقدم فيها الدول الأطراف شرحاً لادعاءات المدعين.
    La délégation a également noté que les régimes de sanctions adoptés au cours de la décennie écoulée - qualifiée par certains intellectuels de < < décennie des sanctions > > - avait parfois engendré des situations dans lesquelles les États visés n'étaient pas en mesure de garantir à leurs populations l'exercice de ces droits de l'homme fondamentaux. UN ولاحظ أيضا أن أنظمة الجزاءات التي اعتمدت خلال العقد السابق الذي وصفه بعض المفكرين بأنه " عقد الجزاءات " قد أفضت، في بعض الأحيان، إلى حالات لم تتمكن فيها الدول المستهدفة من كفالة تمتع سكانها بحقوق الإنسان الأساسية تلك.
    Tel est, précisément, l'objet des < < clauses de réserves > > que l'on peut définir comme < < des dispositions du traité [... prévoyant] les limites dans lesquelles les États devront[] formuler les réserves et même le contenu de ces dernières > > . UN وهذا تحديداً هو موضوع " شروط التحفظات " التي يمكن تعريفها بأنها " أحكام من المعاهدة [... تنص] على الحدود التي ينبغي() للدول في إطارها أن تصوغ تحفظات بل وتحدد مضمون هذه التحفظات " ().
    Tandis que le premier alinéa de l'article 6 énonce le principe général de la protection du droit à la vie, l'alinéa 2) précise les circonstances exceptionnelles dans lesquelles les États peuvent y déroger. UN فالفقرة 1 تنص على حماية الحق في الحياة بصفة عامة، في حين أن الفقرة 2 تنص على ظروف محدودة يجوز فيها للدول أن تخرج عن هذه القاعدة.
    5. Il devrait être fait état, dans le prochain rapport du Comité, des deux affaires mentionnées dans le rapport intérimaire, dans lesquelles les États parties ont clairement indiqué leur intention de ne pas se conformer. Il s'agit de l'affaire nº 716/1996 (Pauger c. Autriche) et de l'affaire nº 852/1999 (Borisenko c. UN 5 - ومضى يقول إن الحالتين الواردتين في التقرير المرحلي اللتين قدمت فيهما الدول الأطراف إشارة واضحة بعدم اعتزامها الامتثال وهما القضية رقم 716/1996 (بروجر ضد النمسا) والقضية رقم 852/1999 (بوريسنكو ضد هنغاريا) ينبغي أن تخضعا للمزيد من المتابعة كما يتعين نشرهما في تقرير اللجنة التالي.
    Il serait toutefois prudent, pour éviter des abus, que la Commission non seulement définisse clairement les règles pertinentes du droit international coutumier, mais élabore aussi des règles limitant clairement les circonstances dans lesquelles les États pouvaient recourir à des contre-mesures. UN غير أنه منعا ﻹساءة استعمال التدابير المضادة، سيكون من الحصافة أن تقوم اللجنة لا بتوضيح قواعد القانون الدولي العرفي فحسب، بل وكذلك بوضع قواعد واضحة تحد من الظروف التي يمكن أن تلجأ الدول بموجبها إلى التدابير المضادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more