"dans lesquels les autorités" - Translation from French to Arabic

    • فيها السلطات
        
    • فيها أن السلطات
        
    Des cas se sont produits dans lesquels les autorités ont ordonné la mise en détention administrative de personnes qui, accusées de délit, avaient été innocentées par les tribunaux, ou ont décidé de maintenir en détention des personnes ayant achevé de purger leur peine. UN وكانت هناك حالات أمرت فيها السلطات بالاحتجاز الاداري ﻷشخاص اتهموا بارتكاب جرائم ثم برأتهم المحاكم، أو قررت استمرار اعتقالهم بعد قضائهم للعقوبة.
    Le tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés a reconnu qu'il existait de nombreux cas dans lesquels les autorités chinoises exigeaient l'enregistrement ou l'autorisation par l'État des organisations religieuses. UN وأقرّت المحكمة بوجود العديد من الأمثلة التي اشترطت فيها السلطات الصينية تسجيل المنظمات الدينية أو الموافقة الحكومية لمزاولة نشاطاتها.
    En ce qui concerne les systèmes de gestion des contrats dans ce type d'approche, on a noté les modèles de distribution à but non lucratif et les modèles dans lesquels les autorités publiques garantissent un taux de rendement interne. UN وفيما يتعلق بنظم إدارة العقود في هذا النوع من النهوج، أُشير إلى النماذج التي لا تقوم على توزيع الأرباح، والنماذج التي تضمن فيها السلطات العمومية معدلاً للعائد الداخلي.
    Le tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés a reconnu qu'il existait de nombreux cas dans lesquels les autorités chinoises exigeaient l'enregistrement ou l'autorisation par l'État des organisations religieuses. UN وأقرّت المحكمة بوجود العديد من الأمثلة التي اشترطت فيها السلطات الصينية تسجيل المنظمات الدينية أو الموافقة الحكومية لمزاولة نشاطاتها.
    Dans ces rapports, il est question d'informations concernant des cas isolés dans lesquels les autorités auraient eu recours à la torture et à la violence; ces cas sont en train d'être examinés et vérifiés concrètement avec les autorités yougoslaves. UN فالتقارير المذكورة تشير إلى معلومات معينة عن حالات إفرادية ادﱡعي فيها أن السلطات قد لجأت إلى التعذيب واﻹساءة، وتجري دراسة هذه الحالات والتحقق من حدوثها بالاشتراك مع السلطات اليوغوسلافية.
    Je demande à la communauté des donateurs d'appuyer ces efforts de manière coordonnée et de cibler les domaines précis dans lesquels les autorités libanaises peuvent avoir besoin d'assistance. UN وإنني أهيب بالجهات المانحة دعم هذه الجهود بطريقة منسقة ومعالجة المجالات المحددة التي قد تحتاج فيها السلطات اللبنانية إلى مساعدة.
    Elle donne des précisions sur plusieurs cas dans lesquels les autorités ont renvoyé de force des personnes dans des pays où elles couraient des risques d'être soumises à la torture ou à de mauvais traitements. UN وقد وثّقت منظمة العفو الدولية عدة حالات قامت فيها السلطات بإعادة بعض الأفراد قسراً إلى بلدان قد يواجهون فيها خطراً حقيقياً بالتعرض للتعذيب أو لغيره من ضروب سوء المعاملة(101).
    58. Amnesty International donne des informations sur plusieurs cas dans lesquels les autorités italiennes ont renvoyé des personnes par la force dans des pays où elles risquaient de subir des tortures ou d'autres mauvais traitements, en violation du principe de non-refoulement prévu à l'article 3 de la Convention contre la torture. UN 58- وثَّقت منظمة العفو الدولية عدة حالات أعادت فيها السلطات الإيطالية قسراً أفراداً إلى بلدان يواجهون فيها خطر التعرض للتعذيب أو غيره من أشكال سوء المعاملة بشكل حقيقي، وهو ما ينتهك حظر الإعادة القسرية المنصوص عليه في المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    181. La Directive fournit des indications concernant des domaines dans lesquels les autorités devraient intervenir et noter l'existence de cas à régler ou d'une éventuelle discrimination directe ou indirecte au moyen d'enquêtes, d'études et d'activités de suivi. UN 181 - ويقدم التوجيه مؤشرات للمجالات التي ينبغي أن تتدخل فيها السلطات وتحدد النقاط الحرجة أو احتمالات التمييز المباشر وغير المباشر باستخدام الاستقصاءات والدراسات وأنشطة الرصد.
    La législation définit les expulsions illégales, les conditions dans lesquelles les expulsions légales peuvent avoir lieu, les procédures correspondantes et les cas dans lesquels les autorités sont tenues de fournir un logement de remplacement. UN 286- تُعَرِّف التشريعات ما يشكل إجلاءً عن المسكن بشكل غير قانوني، ومتى يجيز القانون ذلك، والإجراءات ذات الصلة، وكذلك الحالات التي تكون فيها السلطات ملزمة بتوفير سكن بديل.
    5. Restrictions touchant les voyages des défenseurs des droits de l'homme La Représentante spéciale a adressé 28 communications concernant des cas dans lesquels les autorités ont imposé des restrictions touchant les voyages des défenseurs des droits de l'homme qui souhaitaient se rendre à des manifestations internationales. UN 57 - بعثت الممثلة الخاصة بثماني وعشرين رسالة تتصل بحالات فرضت فيها السلطات قيودا على سفر المدافعين الذين كانوا بصدد السفر لحضور مناسبات دولية.
    L'incident survenu au centre de détention d'Evin en avril 2014 est l'un des cas dans lesquels les autorités iraniennes ont fait tout leur possible pour assurer la sécurité des détenus. UN والحادث الذي وقع في نيسان/أبريل 2014 داخل مركز احتجاز إيفين حالة من هذا القبيل بذلت فيها السلطات الإيرانية قصارى جهدها لضمان سلامة السجناء.
    1.2.1 Augmentation du nombre de cercles dans les régions du nord du Mali touchées par le conflit dans lesquels les autorités locales consultent régulièrement les groupes de la société civile concernant leurs mécanismes de prise de décisions (2013/14 : 4 sur 17; 2014/15 : 8) UN 1-2-1 زيادة في عدد الدوائر في المناطق المتضررة من النـزاع في شمال مالي التي تتشاور فيها السلطات المحلية مع جماعات المجتمع المدني بصورة منتظمة في عملياتها المتعلقة بصنع القرار (2013/2014: 4 من بين 17؛ 2014/2015: 8)
    Il est essentiel, à ce sujet, que le projet de loi sur les personnes déplacées, actuellement examiné par le Parlement, précise les domaines dans lesquels les autorités devraient fournir des services essentiels, conformément aux Principes directeurs relatifs aux déplacements de personnes à l'intérieur de leur propre pays. UN وفي هذا الصدد، فإنه من الضروري للغاية أن يحدّد مشروع القانون المتعلق بالمشردين داخلياً والذي ينظر فيه البرلمان حالياً، المجالات التي ينبغي أن توفّر فيها السلطات الخدمات الأساسية، بما يتماشى مع المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي().
    36. Selon l'IRPP, bien que le Code pénal exige que les actions < < incitant à la haine nationale, raciale ou religieuse > > soient punies, il existe de nombreux cas de violence exercée par la société à l'égard des minorités religieuses dans lesquels les autorités ont complètement ignoré cette disposition. UN 36- ويرى المعهد المعني بالشؤون الدينية والسياسات العامة أنه على الرغم من أن قانون العقوبات يدعو إلى المعاقبة على الأعمال " الرامية إلى التحريض على الكراهية الوطنية أو العرقية أو الدينية " ، هناك حالات عديدة من العنف المجتمعي ضد الأقليات الدينية أهملت فيها السلطات تماماً هذا الحكم(61).
    La Rapporteuse spéciale tient à attirer l'attention sur le fait que 15 des 38 communications envoyées à des gouvernements en 2010 portaient sur des cas dans lesquels les autorités auraient torturé des femmes ou les auraient soumises à des traitements ou sanctions cruels, inhumains ou dégradants. UN وتود المقررة الخاصة لفت الانتباه إلى حقيقة أن 15 من بين 38 بلاغا بعثت إلى الحكومات في عام 2010 همّت حالات زُعم فيها أن السلطات عذبت النساء أو أخضعتهن لمعاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more