"dans leur économie" - Translation from French to Arabic

    • في اقتصاداتها
        
    • في اقتصادها
        
    • على اقتصادها
        
    Un certain nombre de pays en développement se sont dotés d'un cadre législatif et réglementaire visant à susciter une plus grande participation du secteur privé dans leur économie. UN ووضع عدد من البلدان تشريعات وأطرا تنظيمية لتنشيط مشاركة أكبر للقطاع الخاص في اقتصاداتها.
    Certes, les pays les moins avancés ont bénéficié d'une remise de leur dette mais les pays à revenu moyen sont toujours aux prises avec l'ajustement structurel qui crée des distorsions dans leur économie et impose un coût social élevé. UN وإن مما لا شك فيه أن أقل البلدان نموا تستفيد من إبراء ديونها غير أن البلدان ذات الدخل المتوسط ما زالت تعاني من التكييف الهيكلي الذي يحدث توترات في اقتصاداتها ويفرض ثمنا اجتماعيا باهظا.
    Les pays doivent s'efforcer d'intégrer dans leur économie les femmes, les jeunes et les groupes désavantagés car cela devrait susciter une prospérité durable. UN وأضافت أنه ينبغي للبلدان أن تسعى إلى إشراك النساء والشباب والفئات المحرومة في اقتصاداتها بهدف تحقيق الازدهار الدائم.
    Sur la lancée des efforts entrepris au cours de l'exercice précédent, quatre activités intégrées seront entreprises en vue d'aider les Etats membres à utiliser les techniques nouvelles et de pointe dans leur économie nationale. UN وعلى سبيل مواصلة الجهد المبذول في هذا المجال في فترة السنتين السابقة، سيضطلع بأربعة أنشطة متكاملة لمساعدة الدول اﻷعضاء على استخدام التكنولوجيات الجديدة والمتقدمة في اقتصاداتها الوطنية.
    À quelques exceptions près, les pays de la région continuent à lui accorder une place importante dans leur économie et à élaborer des politiques qui leur permettent de participer pleinement à l'expansion du commerce que l'on attend des accords d'Uruguay. UN وباستثناءات قليلة، لا تزال تلك البلدان تشدد على أهمية التجارة الدولية في اقتصادها وتطور سياستها الرامية إلى الاستفادة بدرجة أكبر من توسع التجارة بعد جولة أوروغواي.
    De plus, les pays en transition n'ont encore guère accès aux marchés des capitaux et l'investissement étranger direct continue de jouer un rôle minime dans leur économie. UN وزيادة على ذلك، لم تتمكن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال لم تتمكن حتى اﻵن من الوصول الى أسواق رؤوس اﻷموال وما زالت الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة تقوم بدور ضئيل تمثله في اقتصاداتها.
    Le défi, pour les pays africains, consiste à susciter la confiance dans leur économie par un effort de transparence, de responsabilité et de respect de la légalité. UN ويتمثل التحدي الذي تواجهه البلدان الأفريقية في توليد الثقة في اقتصاداتها من خلال كفالة مزيد من الشفافية والمساءلة وسيادة القانون.
    Les disparités de revenus ont continué d'augmenter, contrecarrant les efforts que font les pays en développement pour intégrer les technologies de pointe dans leur économie afin d'améliorer leur compétitivité. UN لقــد ظلت الفوارق بين مستويات الدخول تتزايد، مما عوق بدرجــة خطيرة محاولات البلدان النامية إدخال التكنولوجيا العالية في اقتصاداتها لزيادة قدرتها على المنافسة.
    A l'échelon national, les méthodes de gestion des ressources naturelles varieront d'un pays à l'autre en fonction de leur niveau de développement, notamment de leurs capacités financières et institutionnelles, et en fonction de l'importance relative des ressources dans leur économie. UN وعلى الصعيد الوطني فإن المضمون المحدد ﻹدارة الموارد الطبيعية سيتفاوت بين البلدان تبعاً لمستوى تنميتها، بما في ذلك طاقاتها المالية والمؤسسية، واﻷهمية النسبية للموارد الطبيعية في اقتصاداتها.
    Les Parties ont communiqué des renseignements différents sur les vulnérabilités actuelles et futures des secteurs concernés selon leur situation propre et l'importance relative des secteurs considérés dans leur économie. UN وكانت المعلومات التي قدمها الأطراف بشأن أوجه الضعف الحالية والمقبلة للقطاعات تتوقف على الظروف الوطنية وكذلك على الأهمية النسبية لهذه القطاعات في اقتصاداتها.
    Entre-temps, ces pays ont beaucoup à gagner en utilisant les réserves qu'ils ont accumulées, leurs moyens industriels et leurs ressources de base pour créer des revenus et des emplois et améliorer la distribution dans leur économie nationale. UN وفي الوقت نفسه، فإن أمام هذه البلدان فرصة لتحقيق مكاسب كبيرة من خلال استخدام احتياطاتها المتراكمة، وقوتها الصناعية، ومواردها الأساسية في توليد الدخل وفرص العمل وتحسين توزيعها في اقتصاداتها المحلية.
    Aucun pays n'a, à ce jour, réussi à mettre en place une économie verte à tous les niveaux, mais beaucoup ont intégré les questions d'environnement dans leur économie. UN وأنه لا يوجد بلد واحد حتى الآن يستطيع أن يحقق اقتصاداً أخضراً بصورة كُلِية، وإن كانت بعض البلدان قد أدمجت عناصر خضراء في اقتصاداتها.
    Une autre loi approuvée par des commissions du Congrès remettrait en question l'appui accordé par les États-Unis à des prêts multilatéraux et à l'aide non humanitaire en faveur de pays dont les activités militaires occupent une place beaucoup trop importante dans leur économie ou qui falsifient leurs rapports de dépenses militaires. UN وثمة تشريعات أخرى أقرتها لجان الكونغرس ستتصدى لدعم الولايات المتحدة للقروض المتعددة اﻷطراف والمعونة المقدمة لغير اﻷغراض اﻹنسانية للبلدان ذات التدخل العسكري المفرط في اقتصاداتها أو البلدان التي تقدم إفادات كاذبة عن إنفاقها العسكري.
    Les intérêts immédiats quant aux résultats des prochaines négociations variaient toutefois selon les pays, en fonction de leur production et de leur commerce agricoles, et de l'importance relative du secteur de l'agriculture dans leur économie, d'où le risque d'un certain manque d'homogénéité entre les différentes propositions de négociation. UN غير أن الاهتمامات المباشرة فيما يتعلق بنتائج المفاوضات المقبلة تختلف فيما بين البلدان النامية، نظراً للاختلافات في إنتاجها الزراعي وفي أنماط تجارتها وكذلك نظراً للأهمية النسبية للقطاع الزراعي في اقتصاداتها.
    Le traitement spécial et différencié devait être révisé au cours des prochaines négociations à partir de l'expérience des pays en développement, afin que soient pris en compte la diversité des niveaux de développement de ces pays, le rôle plus ou moins grand que jouait l'agriculture dans leur économie et leur société, ainsi que certains handicaps géographiques du point de vue de la production agricole. UN فينبغي إعادة النظر في أحكام المعاملة الخاصة والمتميزة خلال المفاوضات المقبلة استناداً إلى تجارب البلدان النامية، إذ إن المطلوب منها أن تعكس مستوى التنمية المختلف للبلدان النامية؛ ودور الزراعة المختلف في اقتصاداتها ومجتمعاتها؛ وبعض الأوجه الجغرافية غير المؤاتية من حيث الإنتاج الزراعي.
    Le second document examinera et recensera les perspectives du secteur des ressources naturelles afin de sensibiliser les pays riches en ressources naturelles à la conception de politiques qui améliorent leurs possibilités d'optimiser les avantages procurés par ces ressources dans leur économie nationale. UN أما الوثيقة الثانية فستستعرض وتحدد الفرص المتاحة في قطاع الموارد الطبيعية لتوعية البلدان الغنية بالموارد بأهمية رسم سياسات لتحسين فرصها في زيادة الفوائد التي تحققها هذه الموارد في اقتصاداتها الوطنية إلى أقصى حد ممكن.
    Tout en injectant des ressources additionnelles dans leur économie à court et à moyen terme, ces pays ont simultanément entrepris de jeter des fondations plus solides pour une croissance à long terme plus compétitive, durable, sans exclusive et équitable. UN ففي الوقت الذي تضخ فيه هذه البلدان إيرادات إضافية في اقتصاداتها في الأجلين القصير والمتوسط، فإنها تبني في الوقت ذاته مؤسسات أفضل من أجل تحقيق نمو اقتصادي في الأجل الطويل يتسم بقدر أكبر من القدرة التنافسية والاستدامة والشمول والإنصاف.
    :: De promouvoir une croissance économique soutenue, plus inclusive et équitable à tous les niveaux, afin d'accroître la capacité de production des États membres du Mouvement et de stimuler la création d'emplois productifs et de travaux décents dans leur économie, pour accélérer l'éradication de la pauvreté; UN :: تعزيز النمو الاقتصادي المستدام والشامل والعادل على كافة المستويات ودعم القدرات الإنتاجية للدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز، والتحفيز على إيجاد عمالة منتجة وعمل ملائم في اقتصاداتها بغية التعجيل بالتقدم نحو القضاء على الفقر.
    En quatrième lieu, il faut qu'un plus grand nombre de pays participent aux activités menées dans ce domaine et prennent ainsi conscience de l'importance des services dans leur économie. UN 15 - أما النقطة الرابعة فهي ضرورة إشراك عدد أكبر من البلدان في جدول أعمال إحصاءات الخدمات لفهم أهمية الخدمات في اقتصاداتها.
    5. En général, les pays en développement et les pays en transition se trouvent dans une situation différente de celle des pays développés pour ce qui est du rôle et de l'impact de l'IED dans leur économie. UN 5- وبوجه عام، فإن البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تختلفان عن البلدان المتقدمة النمو من حيث دور وأثر الاستثمار الأجنبي المباشر في اقتصاداتها.
    Ma délégation partage l'opinion selon laquelle l'annulation de la dette pour les pays les moins avancés devrait être considérée comme une option viable qui permettrait à ces pays d'injecter ces fonds dans leur économie. UN ويتفق وفدي أيضا مع الرأي بأن إلغاء دين أقل البلدان نموا ينبغي أن ينظر إليه بوصفه خيارا وجيها ليتسنى لهذه البلدان أن تضخ هذه الأموال في اقتصادها.
    Cette instruction répondait à l'inquiétude manifestée par certains États membres, dont le Bénin, face aux ravages que fait la piraterie dans leur économie. UN وجاء هذا التوجيه عقب ورود شكاوى من بعض الدول الأعضاء، من بينها بنن، من أن خطر القرصنة له آثار سلبية خطيرة على اقتصادها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more