dans leur application, toutefois, ces formes de justice peuvent également conduire à des violations des droits de l'homme. | UN | غير أنها قد تؤدي أيضا في تطبيقها إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
126. L'importance de cette affaire réside moins dans les principes appliqués que dans leur application en l'espèce. | UN | 126- ولا تكمن أهمية هذه القضية في المبادئ المطبقة بقدر ما تكمن في تطبيقها في قضية كهذه. |
Le Cambodge a adopté un grand nombre de lois destinées à protéger les droits de l'homme mais a pris du retard dans leur application. | UN | وقد سنت كمبوديا عدداً من القوانين الرامية إلى حماية حقوق الإنسان، غير أنها لا تزال متأخرة في تنفيذها. |
En outre, le silence et l'acquiescement n'étaient pas synonymes, s'agissant en particulier des questions territoriales, et il fallait manier avec circonspection ces notions dans leur application aux relations entre États puissants et États plus faibles. | UN | وعلاوة على ذلك، فالسكوت والقبول الضمني ليسا مترادفين، لا سيما فيما يتعلق بالمسائل الإقليمية، ويقتضي الأمر توخي الحذر في التعامل مع هذه المفاهيم عند تطبيقها على العلاقة بين دول قوية ودول ضعيفة. |
Et, comme celles-ci, elles peuvent viser à exclure l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à l'auteur de la notification, mais seulement à titre temporaire. | UN | وقد ترمي على غرار هذه الأخيرة إلى استبعاد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة من حيث انطباقها على الجهة المصدرة للإشعار، غير أنها مؤقتة ليس إلا. |
De nouvelles lois s'imposent, mais le défi le plus important réside non dans l'adoption de lois, mais dans leur application concrète. | UN | ومن الضروري سن المزيد من التشريعات، غير أن التحدي الأكبر لا يكمن في اعتمادها وإنما في تطبيقها عمليا. |
En plus du partage des meilleures pratiques, des progrès ont été réalisés dans la coordination de l’élaboration des politiques et de la cohérence dans leur application. | UN | وباﻹضافة إلى تبادل أفضل الممارسات، أحرز تقدم فيما يتعلق بتعزيز التنسيق في وضع السياسات وتوخي الاتساق في تطبيقها. |
Plus les activités comportent un risque élevé, plus elles exigent de soin de la part de l'État dans l'élaboration des principes d'action et de vigueur dans leur application. | UN | فبقدر ما تنطوي اﻷنشطة على خطر بالغ، بقدر ما تتطلب من الدولة بذل عناية في وضع مبادئ العمل والتقيد بالصرامة في تطبيقها. |
Ces trois éléments fonctionnent de façon parallèle, et la distinction dans leur application n'est pas toujours claire. | UN | وتعمل هذه العناصر الثلاثة بالتوازي، كما أن التمييز في تطبيقها ليس واضحاً على الدوام. |
:: Favoriser les synergies entre les accords multilatéraux environnementaux dans leur application sur le terrain | UN | :: تيسير التآزر بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف في تطبيقها على أرض الواقع |
Il a demandé à l'État des renseignements sur les mécanismes existants pour faire face à ces pratiques et sur les succès obtenus dans leur application. | UN | وسألت الدولة عن الآليات القائمة للتصدي لهذه الممارسات وعن أوجه النجاح المسجلة في تنفيذها. |
Les États devraient être tenus d'expliquer pourquoi ils ne les appliquent pas et de présenter un rapport d'étape sur les progrès accomplis dans leur application. | UN | ويتعين على الدول أن تشرح سبب عدم تنفيذ هذه التوصيات وتقديم تقرير مرحلي عن التقدم المحرز في تنفيذها. |
Il est clair que ces nobles aspirations ont besoin d'appui, de quelque rigueur dans leur application. | UN | والواضح أن هذه التطلعات النبيلة تحتاج إلى شيء من الدعم وشيء من الجدية في تنفيذها. |
La réserve en tant que déclaration unilatérale n'a, ne peut et ne doit avoir qu'un seul but : exclure ou modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à l'Etat auteur de la réserve. | UN | والتحفظ الذي يتخذ شكل بيان صادر من جانب واحد لا يمكن أن يكون له وينبغي ألا يكون له إلا هدف واحد وهو استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة عند تطبيقها على الدولة التي أبدت التحفﱡظ. |
En fait, elles ne peuvent viser à exclure ou modifier l'effet juridique des dispositions de la Convention dans leur application à cet État. | UN | ولا يمكن أن تدعي هذه الاعلانات أو البيانات استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكام هذه الاتفاقية عند تطبيقها على تلك الدولة. |
Afin de moduler les effets des dispositions d'un traité dans leur application aux parties contractantes, les États et les organisations internationales peuvent recourir à des procédés autres que les réserves. | UN | يجوز للدول والمنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب أخرى غير أسلوب التحفظات، لتعديل آثار أحكام معاهدة من المعاهدات من حيث انطباقها على الأطراف المتعاقدة. |
Afin de moduler les effets des dispositions d'un traité dans leur application aux parties contractantes, les États et les organisations internationales peuvent recourir à des procédés autres que les réserves. | UN | يجوز للدول والمنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب أخرى غير أسلوب التحفظات، لتعديل آثار أحكام معاهدة من المعاهدات من حيث انطباقها على الأطراف المتعاقدة. |
Une réserve vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions d'un traité, ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers, dans leur application à l'État ou à l'organisation internationale qui la formule. | UN | الهدف من التحفظ هو استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من أحكام المعاهدة أو لجوانب محددة من المعاهدة بأكملها عند تطبيق هذه الأحكام على الدولة أو المنظمة الدولية التي تصدر التحفظ. |
Dans sa résolution 67/212, l'Assemblée générale a invité le secrétariat de la Convention à lui présenter, à sa soixante-huitième session, un rapport sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre de la Convention et des Objectifs d'Aichi pour la biodiversité, notamment sur les difficultés rencontrées dans leur application. | UN | 70 - دعت الجمعية العامة في قرارها 67/212 أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي إلى تقديم تقرير إليها، في دورتها الثامنة والستين، عن تنفيذ الاتفاقية وأهداف آيتشي المتعلقة بالتنوع البيولوجي، بما في ذلك الصعوبات التي صودفت في عملية تنفيذها. |
À cet égard, le Rapporteur spécial rappelle que la Commission des droits de l'homme, par sa résolution 2000/86 sur les droits de l'homme et les procédures thématiques, du 27 avril 2000, a invité les gouvernements concernés à étudier soigneusement les recommandations qui leur sont adressées au titre des procédures thématiques et à informer sans retard indu les mécanismes pertinents des progrès réalisés dans leur application. | UN | وفي هذا الصدد، يذكِّر المقرر الخاص بأن لجنة حقوق الإنسان دعت في قرارها 2000/86 عن حقوق الإنسان والإجراءات المواضيعية المؤرخ 27 نيسان/أبريل 2000، الحكومات المعنية إلى أن تدرس بعناية التوصيات الموجهة إليها في إطار الإجراءات المواضيعية وإلى إطلاع الآليات المختصة دون تأخير لا مبرر له على التقدم المحرز في تنفيذ هذه التوصيات. |
40. Après avoir établi en 2002 des directives et des procédures pour l'évaluation des programmes intégrés, des cadres généraux de services et des projets autonomes, le Groupe de l'évaluation les affine actuellement à la lumière de l'expérience acquise dans leur application. | UN | 40- أعدّ فريق التقييم في عام 2002 مبادئ توجيهية وإجراءات لتقييم البرامج المتكاملة وأطر الخدمات القطرية والمشاريع القائمة بذاتها، وهو يتولى حاليا تنقيح هذه المبادئ والإجراءات على أساس الخبرة المكتسبة من تطبيقها. |
Une réserve vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions d'un traité, ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers, dans leur application à l'État ou à l'organisation internationale qui la formule. | UN | يهدف التحفظ إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من أحكام المعاهدة أو لجوانب محددة من المعاهدة بأكملها من حيث انطباق هذه الأحكام على الدولة أو المنظمة الدولية التي تصدر التحفظ. |
du traité dans leur application à cet État». | UN | من الاتفاقية من حيث تطبيقها على تلك الدولة. |
Beaucoup de ces déclarations, ont-ils dit, étaient en fait des réserves déguisées puisqu'elles excluaient ou modifiaient les effets juridiques de certaines dispositions d'un traité dans leur application à l'État qui en était l'auteur. | UN | وذكر أن العديد من هذه اﻹعلانات هي في الحقيقة تحفظات مقنﱠعة، ما دامت تستبعد أو تغير اﻷثر القانوني ﻷحكام معينة لمعاهدة من المعاهدات لدى تطبيقها على الدولة المصدرة لﻹعلان. |
Dans cette décision, elle a rappelé la nécessité, pour les prestataires d'assistance technique, de mieux faire connaître la Convention et ses Protocoles ainsi que le rôle de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime dans leur application, et d'en souligner l'intérêt. | UN | كما أشار المؤتمر في ذلك المقرّر إلى ضرورة أن ينشر مقدّمو المساعدة التقنية الوعي بالاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها وبدور مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في تنفيذ هذه الصكوك وأن يؤكدوا أهمية تلك الصكوك وذلك الدور. |
Les États devraient veiller à éliminer les effets discriminatoires de telles législations et à respecter en tout cas le principe de proportionnalité dans leur application à l'égard des personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule. | UN | وينبغي للدول أن تسعى إلى القضاء على الآثار التمييزية لمثل هذه التشريعات، وأن تحترم في جميع الأحوال مبدأ التناسب في تطبيق التشريعات على الأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة. |
Il ressort en effet clairement de la comparaison entre la définition des déclarations interprétatives et celle des réserves que tandis que les secondes visent à modifier l'effet juridique du traité ou à en exclure certaines dispositions dans leur application à l'auteur de la réserve, la première n'a pour objectif que d'en préciser ou d'en clarifier le sens. | UN | إذ يتبيَّن بالفعل من المقارنة بين تعريف الإعلانات التفسيرية وتعريف التحفظات أنه، في حين أن هذه الأخيرة ترمي إلى تعديل الأثر القانوني للمعاهدة أو إلى استبعاد أحكام معينة منها في تطبيق هذه الأحكام على الجهة المتحفظة، فإن الإعلانات التفسيرية تهدف فقط إلى تحديد معنى المعاهدة أو توضيحه. |