Les parties indiqueraient l'obligation de confidentialité dans leur convention et en feraient part au conciliateur. | UN | ويقوم الطرفان بالاشارة إلى واجب الحفاظ على السرية في اتفاقهما ومن ثم ينقلانه إلى الموفق. |
Ils sont également libres d'incorporer dans leur convention toutes règles ou conditions en les mentionnant plutôt qu'en les reproduisant. | UN | ولهما الحرية أيضا في تضمين اتفاقهما أي قواعد أو شروط عن طريق الاشارة اليها بدلا من اعادة ايرادها في اتفاقهما. |
On s'est demandé si la question devait faire l'objet d'une règle supplétive ou s'il était préférable de laisser les parties la régler dans leur convention. | UN | وأُعرب عن بعض الشك في ما إذا كان ينبغي أن تعالج المسألة عن طريق قاعدة تكمل اتفاق الضمان أو أن تُترك للطرفين لتسويتها في اتفاقهما. |
14. La deuxième catégorie de règles porte sur les éléments de fond que les parties peuvent inclure dans leur convention. | UN | 14- وتركز قواعد إلزامية أخرى تحكم ما قبل التقصير على المضمون الموضوعي الذي يمكن للأطراف إدراجه في اتفاقها. |
17. La deuxième catégorie de règles porte sur les éléments de fond que les parties peuvent inclure dans leur convention. | UN | 17- وتركز قواعد إلزامية أخرى تحكم ما قبل التقصير على المضمون الموضوعي الذي يمكن للأطراف إدراجه في اتفاقها. |
Si un des deux États contractants ou les deux s'opposent à ce que les renseignements communiqués en application de l'article 26 soient rendus publics par les tribunaux ou, lorsqu'ils ont été ainsi rendus publics, à ce que ces renseignements soient utilisés à d'autres fins, ils doivent l'indiquer expressément dans leur convention. | UN | 12-2 وفي حال اعتراض إحدى الدولتين المتعاقدتين أو كلتيهما على إشهار المحاكم للمعلومات التي تم الحصول عليها بموجب المادة 26، أو على استخدام المعلومات لأغراض أخرى متى تم إشهارها بهذا الشكل، يتعين عليهما ذكر هذا الاعتراض بوضوح في اتفاقيتهما. |
Toutefois, on ne doit pas conclure pour autant que cet état de choses constitue un obstacle ou exclut les échanges de renseignements qui seraient autorisés en l'absence de ces restrictions si les pays intéressés sont convaincus qu'il en va ainsi en vertu de l'article 26, sous la forme dans laquelle ils l'ont inclus dans leur convention. | UN | غير أن ذلك الاختلاف المحتمل ينبغي ألا يُعتبر غير مناسب أو نافيا لعمليات تبادل المعلومات التي ستتم لو رضي البلدان عن النتائج المترتبة على المادة 26 بصيغتها المدرجة في الاتفاقية المبرمة بينهما. |
En outre, les parties prévoient généralement dans leur convention constitutive que la sûreté grevant les biens initiaux s'étend à toutes ces autres formes de biens. | UN | يضاف إلى ذلك أنه عادة ما ينص الطرفان في اتفاقهما الضماني على امتداد الضمان المتخذ بالممتلكات الأولية إلى كل هذه الأشكال الأخرى من الممتلكات. |
Dans tous ces cas, cependant, les règles adoptées par de nombreux États sont non impératives et le cédant et le cessionnaire pourraient donc adopter une solution différente dans leur convention. | UN | ولكن القواعد التي تعتمدها دول كثيرة غير إلزامية في كل هذه الحالات، والنتيجة هي أنه قد ينص المحيل والمحال إليه على نتيجة مختلفة في اتفاقهما. |
Dans tous ces cas, bien entendu, les règles adoptées par de nombreux États sont non impératives et le cédant et le cessionnaire pourraient donc adopter une solution différente dans leur convention. | UN | وبطبيعة الحال فإن القواعد التي تعتمدها دول كثيرة غير إلزامية في كل هذه الحالات، والنتيجة هي أنه قد ينص المحيل والمحال إليه في اتفاقهما على نتيجة مختلفة. |
En raison de ceci, les parties devaient être considérées comme ayant abandonné dans leur convention distincte la disposition selon laquelle, si l'acheteur ne payait pas une somme donnée au vendeur, la convention serait nulle et non avenue et les autres conditions énoncées dans le contrat initial entreraient en vigueur. | UN | وبالنظر إلى ذلك، ينبغي أن يُعتبر أنَّ الطرفين قد أهملا، في اتفاقهما المنفصل، الحكمَ الذي يقتضي أنه إذا لم يدفع المشتري مبلغاً معيَّناً إلى البائع، يصبح الاتفاق باطلاً ولاغياً ويبدأ مفعول الأحكام والشروط الأخرى المحددة في العقد الأصلي. |
Il a été largement estimé que l'article 13 énonçait utilement des règles pouvant promouvoir les objectifs généraux du projet de loi type, s'appliquer en l'absence de convention contraire des parties, refléter leurs attentes normales et en même temps fournir des indications aux parties sur les questions qu'elles pourraient vouloir traiter dans leur convention. | UN | 45- رأى كثيرون أنَّ المادة 13 مفيدة في إرساء قواعد يمكن أن تساعد على تحقيق الأهداف السياساتية لمشروع القانون النموذجي، وتنطبق في حال عدم وجود اتفاق بين الطرفين، وتُجسِّد توقعات الطرفين المعتادة، وتوفِّر في الوقت نفسه إرشادات للطرفين بشأن المسائل التي قد يودّان تناولها في اتفاقهما. |
c) En énonçant des règles non impératives devant servir d'outil d'aide à la rédaction ou de liste récapitulative de questions que les parties souhaiteront peutêtre aborder dans leur convention. | UN | (ج) توفير قواعد غير إلزامية توفر أداة للمساعدة في الصياغة أو تكون بمثابة قائمة حصرية بالمسائل التي قد يود الطرفان أن يتطرقا إليها في اتفاقهما. |
24. Comme indiqué ci-dessus, le Guide comporte un chapitre sur les droits et obligations des parties (voir chapitre VI). Il prévoit en outre que, sauf disposition contraire de la loi sur les opérations garanties ou d'une autre loi, les parties peuvent déterminer d'un commun accord la façon de traiter une question dans leur convention constitutive de sûreté (voir recommandation 10). | UN | 24- كما سبق أن ذُكر أعلاه، يتضمن الدليل فصلا بشأن حقوق الطرفين والتزاماتهما (انظر الفصل السادس). كما ينص الدليل على أنه يجوز لطرفي الاتفاق الضماني أن يتفقا على كيفية معالجة مسألة ما في اتفاقهما الضماني ما لم ينص قانون المعاملات المضمونة أو قانون آخر على خلاف ذلك (انظر التوصية 10). |
D’autres, y compris la Haute Cour australienne dans l’affaire Esso contre Plowman, estiment que les parties à un arbitrage peuvent expressément stipuler dans leur convention d’arbitrage des niveaux absolus ou particuliers de confidentialité. | UN | وتشير نهوج أخرى ، ومنها ما اتبعته المحكمة العليا في استراليا في قضيةEsso ضد Plowman ، الى أن بمستطاع الطرفين في دعوى تحكيم أن ينصا صراحة في اتفاقهما بشأن التحكيم على تطبيق مبدأ السرية إما بدرجة مطلقة وإما بدرجة محددة . |
En général, les parties prévoient des clauses de garantie complémentaire dans leur convention et indiquent précisément dans quelles conditions le constituant sera tenu d'apporter des biens supplémentaires en garantie, en cas de chute vertigineuse de la valeur des biens grevés. | UN | غير أنه عادة ما تنص الأطراف في اتفاقها على أحكام تصحيحية، وتحدد بتفصيل الظروف التي يتوجب فيها على المانح تقديم موجودات إضافية فيما لو انخفضت قيمة الموجودات المرهونة فجأة. |
175. Dans certains systèmes juridiques, les parties doivent décrire avec précision les obligations garanties dans leur convention, fixer un plafond au montant pour lequel le bien peut être grevé en garantie de l'obligation, ou même réduire le montant de la garantie pour refléter le solde dû au titre de l'obligation. | UN | 175- وفي بعض النظم القانونية يلزم أن تصف الأطراف الالتزامات المضمونة في اتفاقها بعبارات محدّدة وأن تضع حدّا أقصى للمبلغ الذي يمكن أن ترهن به الموجودات كضمان للالتزام المضمون، أو حتى أن تقلّل مبلغ الضمان كي يجسّد الرصيد الحالي المستحق الدفع على ذلك الالتزام. |
15. En principe, ces droits et obligations sont déterminés par les conditions particulières que les parties ont prévues dans leur convention, y compris toutes conditions générales incorporées par référence. | UN | 15- وتحدد هذه الحقوق والالتزامات مبدئيا بالشروط والأحكام المحدَّدة التي تدرجها الأطراف في اتفاقها. وقد يشمل ذلك أيضا أي شروط عامة تدرجها الأطراف في اتفاقها بالإحالة. |
En effet, beaucoup d'entre eux adoptent un nombre plus ou moins important de règles non impératives (ou supplétives) qui s'appliquent sauf disposition contraire des parties dans leur convention constitutive de sûreté. | UN | وفي الواقع تسنّ دول كثيرة أعدادا متفاوتة من القواعد غير الإلزامية (أو التكميلية) التي تنطبق، إذا لم تحدد الأطراف خلاف ذلك في اتفاقها الضماني. |
34. Du fait que les parties prévoient normalement dans leur convention constitutive de sûreté des obligations supplémentaires visant à préserver la valeur des biens grevés, les États n'adoptent pas en général de règle impérative imposant directement une telle obligation aux constituants ou aux créanciers garantis. | UN | 34- ونظرا إلى أن الأطراف تنص عادة في اتفاقها الضماني على واجبات إضافية تهدف إلى الحفاظ على قيمة الموجودات المرهونة، لا تسن الدول عادة قاعدة إلزامية تفرض مباشرة هذا الواجب على المانحين أو الدائنين المضمونين. |
Si un des deux États contractants ou les deux s'opposent à ce que les renseignements communiqués en application de l'article 26 soient rendus publics par les tribunaux ou, lorsqu'ils ont été ainsi rendus publics, à ce que ces renseignements soient utilisés à d'autres fins, ils doivent l'indiquer expressément dans leur convention. | UN | 10-2 وفي حال اعتراض إحدى الدولتين المتعاقدتين أو كلتيهما على إشهار المحاكم للمعلومات التي تم الحصول عليها بموجب المادة 26، أو على استخدام المعلومات لأغراض أخرى متى تم إشهارها بهذا الشكل، فإنه ينبغي لهما ذكر هذا الاعتراض بوضوح في اتفاقيتهما. |
Toutefois, on ne doit pas conclure pour autant que cet état de choses constitue un obstacle ou exclut les échanges de renseignements qui seraient autorisés en l'absence de ces restrictions si les pays intéressés sont convaincus qu'il en va ainsi en vertu de l'article 26, sous la forme dans laquelle ils l'ont inclus dans leur convention. | UN | غير أن ذلك الاختلاف المحتمل ينبغي ألا يُعتبر عائقا أو نافيا لعمليات تبادل المعلومات التي ستتم لو رضي البلدان عن النتائج المترتبة على المادة 26 بصيغتها المدرجة في الاتفاقية المبرمة بينهما. |