"dans leur déclaration" - Translation from French to Arabic

    • في بيانهم
        
    • في بياناتهم
        
    • في بيانها
        
    • في بياناتها
        
    • في إعلانهم
        
    • في بيانهما
        
    • في إعلانها
        
    • في الإعلان
        
    • وفي الإعلان
        
    • وفي البيان
        
    • في إعلاناتها
        
    • وبموجب البيان
        
    • وفي بيانهما
        
    • في إعلانه
        
    C'est là le désaccord auquel les Coprésidents se réfèrent dans leur déclaration. UN وهذا هو الاختلاف الذي يتناوله الرؤساء المشاركون في بيانهم.
    dans leur déclaration finale, ces chefs religieux se sont engagés à susciter ou à encourager tout effort d’éducation, de tolérance, de justice sociale et de lutte contre les discriminations. UN وقد التزم هؤلاء القادة الدينيون، في بيانهم الختامي، ببذل الجهود من أجل الحث أو التشجيع على التربية والتسامح ونشر العدالة الاجتماعية ومكافحة التمييز.
    De nombreux requérants ont dit dans leur déclaration personnelle avoir fui à bord de convois à travers un terrain difficile et dans des conditions pénibles. UN ووصف عدد كبير من أصحاب المطالبات في بياناتهم الشخصية فرارهم في قوافل مركبات عبر طرق صعبة وفي ظروف مرهقة.
    dans leur déclaration finale, les ONG participantes ont noté avec satisfaction que la Réunion s’était tenue pour la première fois au Moyen-Orient et souhaité qu’à l’avenir d’autres réunions d’ONG aient lieu dans cette région. UN ولاحظت المنظمات غير الحكومية المشاركة في بيانها الختامي، بارتياح، أن الاجتماع قد عُقد في الشرق اﻷوسط ﻷول مرة كما دعت إلى تنظيم اجتماعات في المنطقة في المستقبل.
    dans leur déclaration, les ONG sont invitées à : UN وتُدعى المنظمات غير الحكومية إلى مراعاة ما يلـي في بياناتها:
    Nous devons maintenant donner suite aux engagements qu'ils ont pris dans leur déclaration, et nous devons commencer par notre Organisation elle-même. UN وينبغي لنا الآن أن نعمل على تنفيذ الالتزامات التي تعهدوا بها في إعلانهم. ويجب أن نبدأ بمنظمتنا نفسها.
    Les deux présidents ont par ailleurs souligné dans leur déclaration que le projet d'établir un système national de défense antimissile, pourtant interdit par le Traité ABM, suscitait de vives inquiétudes. UN كما شدد الزعيمان في بيانهما المشترك على أن برنامج إنشاء نظام دفاع وطني مضاد للقذائف، وهو نظام محظور بموجب معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية، هو أمر يثير قلقاً بالغاً.
    dans leur déclaration à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, les États Membres ont promis de faire en sorte que UN إن الدول اﻷعضاء، في إعلانها بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، تعهدت
    Nous souscrivons pleinement à la position exprimée par les commissaires membres de la Commission de Canberra dans leur déclaration selon laquelle «l’idée que des armes nucléaires puissent être conservées éternellement sans être jamais utilisées – soit accidentellement, soit délibérément – défie toute vraisemblance. UN وإننا نؤيد تماما الاستنتاج الذي أعرب عنه أعضاء لجنة كانبيرا في بيانهم وهو أن الاقتراح القائل بأنه يمكن الاحتفاظ باﻷسلحة النووية بصفة دائمة وعدم استخدامها أبدا، سواء صدفة أم بقرار، هو اقتراح يفتقر الى المصداقية.
    dans leur déclaration, les Verts ont fait valoir que c'est principalement pour glaner quelques voix supplémentaires aux élections en Floride que les États-Unis continuent d'imposer de sévères sanctions économiques au peuple cubain. UN وحاجج الخُضر في بيانهم بأن كسب بضعة أصوات إضافية في انتخابات ولاية فلوريدا هو الدافع الأساسي وراء استمرار الولايات المتحدة في فرض عقوبات اقتصادية صارمة على الشعب الكوبي.
    Les États Membres pourront, s'ils le désirent, poser des questions précises se rapportant aux questions soulevées par les orateurs dans leur déclaration. UN وقد ترغب الدول الأعضاء في طرح أسئلة محددة بصدد المسائل التي يثيرها المتكلمون في بياناتهم.
    Au cours du débat général de l'Assemblée générale à sa soixante-huitième session, divers représentants ont mentionné la question du Sahara occidental dans leur déclaration. UN 41 - أشار عدد من الممثلين في بياناتهم خلال المناقشة العامة في الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة إلى مسألة الصحراء الغربية.
    dans leur déclaration commune, les Etats membres de l'Union européenne ont exprimé leur préoccupation au sujet de la prolifération des armes nucléaires en Asie du Sud. UN وقد أعربت الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي، في بيانها المشترك، عن قلقها بشأن انتشار اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا.
    Les ÉtatsUnis ont dans leur déclaration du 27 avril à la Commission affirmé qu'ils demeurent engagés à l'égard de cette garantie. UN وأوضحت أن الولايات المتحدة أكدت التزامها الدائم بتلك الضمانات في بيانها الموجه إلى اللجنة يوم 27 نيسان/أبريل.
    dans leur déclaration, les ONG sont invitées à : UN وتُدعى المنظمات غير الحكومية إلى مراعاة ما يلـي في بياناتها:
    Il a également demandé aux États Membres d'être le plus concis possible dans leur déclaration. UN كما أنه ناشد الدول الأعضاء توخي الإيجاز في بياناتها بقدر الإمكان.
    dans leur déclaration finale, ils ont plaidé vigoureusement en faveur de l'action multilatérale pour résoudre les problèmes mondiaux et ils se sont engagés à la soutenir. UN ووجهوا في إعلانهم الختامي نداء قويا إلى العمل على أساس متعدد الأطراف من أجل حل المشاكل العالمية، وتعهدوا بتقديم الدعم.
    dans leur déclaration commune, en juin dernier, le Pakistan et l'Inde ont estimé que leurs capacités nucléaires sont essentielles pour la stabilité régionale. UN ولقد أعلنت باكستان والهند، في بيانهما المشترك في حزيران/يونيه، أن قدراتهما النووية ضرورية للاستقرار الإقليمي.
    dans leur déclaration conjointe, les cinq États dotés d'armes nucléaires ont affirmé leur volonté de respecter le statut d'État exempt d'armes nucléaires de la Mongolie et de ne participer à aucune action qui enfreindrait ce statut, tant que la Mongolie le maintiendra. UN وأكدت الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية، في إعلانها المشترك، عزمها على احترام مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية وعدم الإسهام في أي عمل ينتهك هذا المركز، ما دامت منغوليا تحتفظ به.
    dans leur déclaration de clôture, les participants au forum ont déclaré que les États d'Amérique latine avaient un intérêt direct et essentiel à la promotion de la paix au Moyen-Orient et qu'ils devaient œuvrer vers cet objectif. UN وقد أعلن المشاركون في المنتدى، في الإعلان الختامي الذي أصدروه، أن دول أمريكا اللاتينية لها مصلحة مباشرة وهامة في تعزيز السلام في الشرق الأوسط وينبغي أن تعمل من أجل تحقيق هذا الهدف.
    dans leur déclaration publiée à cette occasion, les chefs d'État et de gouvernement se sont déclarés résolus à travailler à l'élimination des armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires. UN وفي الإعلان الصادر عن المؤتمر أعرب رؤساء الدول والحكومات عن العزم على السعي لإزالة أسلحة الدمار الشامل ولا سيما الأسلحة النووية.
    dans leur déclaration finale, les participants se sont notamment déclarés préoccupés par le fait que, une nouvelle fois, la date butoir fixée pour la conclusion d'un accord-cadre n'avait pas été respectée. UN 53 - وفي البيان الختامي، أعرب المشاركون، ضمن جملة أمور، عن قلقهم من مرور موعد مستهدف آخر للتوصل إلى اتفاق إطاري.
    La majorité des États de l'Union européenne qui ont présenté une déclaration concernant l'article 14 de la Convention ont formulé la même restriction dans leur déclaration. UN وغالبية دول الاتحاد الأوروبي التي قدمت إعلاناً بشأن المادة 14 من العهد أدرجت القيد نفسه في إعلاناتها.
    dans leur déclaration conjointe du 25 juillet 2008, MM. Christofias et Talat se sont publiquement félicités de la nomination de mon Conseiller spécial. Celui-ci a pour mandat d'aider les parties à mener des négociations à part entière en vue de parvenir à un règlement global. UN وفي بيانهما المشترك المؤرخ 25 تموز/يوليه، رحب السيد كريستوفياس والسيد طلعت علنا بتعيين مستشاري الخاص الذي تتمثل ولايته في مساعدة الطرفين على إجراء مفاوضات كاملة بهدف التوصل إلى تسوية شاملة.
    dans leur déclaration, les participants à la Conférence ont recommandé que soit établie une charte de la fonction publique en Afrique. UN وأوصى المؤتمر في إعلانه بوضع ميثاق لمهمة الخدمة العامة في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more