"dans leur foyer" - Translation from French to Arabic

    • إلى ديارهم
        
    • في المنزل
        
    • في البيت
        
    • في منازلهم
        
    • في مسكنها
        
    • في بيوتهم
        
    • في المسكن
        
    • إلى مساكنهم
        
    • في منازلهن
        
    • داخل المنزل
        
    • في بيوتهن
        
    • في ديارهم
        
    • الى ديارهم
        
    • وفي منازلهم
        
    • إلى منازلهم
        
    Cette coopération exemplaire a notamment permis le transfert de plus de 50 handicapés mentaux, adultes et enfants, dans leur foyer d'origine. UN ومن نتائج هذا التعاون النموذجي نقل أكثر من 50 شخصا من البالغين والأطفال المعاقين عقليا إلى ديارهم الأصلية.
    Comme pour tous les réfugiés, le retour dans leur foyer est un droit inaliénable des Palestiniens. UN وللفلسطينيين، شأنهم كشأن جميع اللاجئين، الحق غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم.
    Sans qu'il soit fait vraiment de discrimination à l'égard des femmes dans les zones rurales, il faudrait quand même s'efforcer de leur faire jouer un plus grand rôle dans leur foyer et là où elles travaillent. UN وعلى الرغم من عدم وجود تمييز واضح ضد الريفيات، لا بد من بذل جهود لتحسين أدوارهن في المنزل وفي مكان العمل على السواء.
    Les enfants handicapés ne sont pas épargnés et sont aussi vulnérables dans leur foyer qu'à l'école, notamment dans les internats. UN ولم ينج الأطفال ذوو الإعاقة من ذلك، فهم معرضون له مثل غيرهم في البيت والمدرسة، لا سيما مرافق المبيت والإطعام.
    Il y a eu un impact positif considérable sur les relations entre les couples d'agriculteurs, ce qui a abouti à ce qu'il y ait moins de colère, et de la violence qui y est associée, dans leur foyer. UN وحدث تأثير إيجابي كبير في علاقات الأزواج المزارعين، اتسم بانخفاض الغضب كثيرا مع ما يرتبط به من العنف في منازلهم.
    Une enquête détaillée sur l’utilisation du temps, en cours de réalisation, permettra de disposer de données sur le temps que les femmes consacrent en particulier aux activités non rémunérées dans leur foyer et dans la communauté. UN فثمة دراسة استقصائية بشأن استخدام الوقت، هي قيد التنفيذ، من شأنها أن تتيح توفير بيانات بشأن الوقت الذي تقضيه المرأة بوجه خاص في اﻷنشطة التي تمارسها دون مقابل سواء في مسكنها وفي المجتمع.
    Cette Journée fut donc une opportunité pour sensibiliser les parents qui, d'une manière ou d'une autre, retiennent encore leurs enfants handicapés dans leur foyer d'une part, et faire connaître au public les activités menées dans cette école d'autre part. UN وأتاحت هذه اليومية مناسبة لتوعية الآباء الذين لا يزالون يبقون بشكل أو بآخر أبناءهم ذوي الإعاقة في بيوتهم من جهة، وتعريف عامة الجمهور بالأنشطة التي تضطلع بها هذه المدرسة من جهة أخرى.
    Dans la Recommandation No 29, les gouvernements et les organisations non gouvernementales sont engagés à mettre en place des services d'aide sociale à l'intention des familles qui comptent dans leur foyer des personnes âgées et à prendre des mesures spéciales en faveur des familles à faible revenu qui veulent garder les personnes âgées dans leur foyer. UN وتشجﱢع التوصية ٩٢ الحكومات والمنظمات غير الحكومية على إنشاء إدارات اجتماعية لدعم اﻷسرة بأكملها عندما تؤوي مسنين في مسكنها، وعلى تنفيذ تدابير توجه بصفة خاصة لصالح اﻷسر ذات الدخل المنخفض التي ترغب في رعاية المسنين منها في المسكن.
    Des mesures efficaces seront prises pour faciliter le retour des personnes déplacées dans leur foyer; UN وتتخذ خطوات فعالة لتيسير عودة النازحين إلى ديارهم وأماكنهم.
    Premièrement, tous les réfugiés et personnes déplacées doivent avoir le droit de retourner dans leur foyer. UN فيجب أولا أن يكفل لجميع اللاجئين والنازحين حق العودة إلى ديارهم.
    Nous chérissons la mémoire des soldats tombés au combat et de ceux qui ont pu retourner dans leur foyer après la victoire. UN وإننا نعتز بذكرى الجنود الذين لقوا حتفهم في الحرب والجنود الذين عادوا إلى ديارهم في أعقاب النصر.
    Grâce à des initiatives communes entre États d'origine et de destination, des trafiquants ont pu être arrêtés et un certain nombre d'enfants ont pu rentrer dans leur foyer. UN وقد أفضت مبادرات مشتركة بين دول المنشأ ودول المقصد إلى إلقاء القبض على المهربين، ومكنت من عودة عديد الأطفال إلى ديارهم.
    Le rétablissement progressif d'une sécurité relative dans le pays a augmenté les chances de retour des déplacés et des réfugiés dans leur foyer. UN فالعودة المتواصلة إلى حالة من الأمن النسبي في البلد زادت من احتمالات عودة المشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم.
    L'éviction est particulièrement importante pour les victimes qui ne peuvent être transférées dans un gîte qui leur conviendrait et qui ne peuvent supporter la présence dans leur foyer de l'auteur des actes de violence. UN وهذا الإجراء هو ذو أهمية خاصة للضحايا الذين لا يحق لهم الانتقال إلى مرافق الإيواء الاجتماعي، أو الذين لا يتمكنون لأسباب أخرى من تحاشي وجود المرتكب لفعل العنف في المنزل.
    62. Les femmes qui exercent une activité professionnelle fournissent aussi un travail considérable dans leur foyer. UN ٦٢ - تؤدي النساء المشاركات في نشاط مهني حجما كبيرا من العمل في المنزل.
    33. Ces enfants ont souffert dès leur jeune âge de violences et d'abus sexuels, de carences affectives ou d'indifférence, dans leur foyer. UN 33- ومن بين هذه الأسباب العنف والاستغلال الجنسي أو الاهمال العاطفي وعدم الاهتمام بالطفل في المنزل منذ صغره.
    Bon nombre de ces récits portent sur le travail accompli par les femmes dans le secteur privé, aussi bien dans leur foyer qu'au sein de la communauté. UN وتركز معظم الروايات على عمل المرأة في المجال الخاص، في البيت والمجتمع على السواء.
    Il a indiqué que l'UNICEF avait mené une enquête dans 22 pays d'Amérique latine en 2000, qui avait révélé que quelque 26 millions d'enfants subissaient des sévices dans leur foyer. UN وذكر أن اليونيسيف أجرت في سنة 2000 دراسة استقصائية في 22 بلدا في أمريكا اللاتينية أظهرت أن حوالي 26 مليون طفلا معرضون للعنف في منازلهم.
    Il est constaté dans l'étude que, très souvent, ce sont des membres de la famille qui accueillent ces orphelins dans leur foyer, mais l'augmentation rapide du nombre d'orphelins menace de faire s'écrouler le système de soutien traditionnel de la famille élargie. UN وتفيد الدراسة أن الأقرباء كثيرا ما يكفلون هؤلاء الأيتام في بيوتهم غير أن الزيادة السريعة في عدد الأيتام تهدد بخلخلة نظام الدعم التقليدي للأسرة الممتدة.
    Dans la Recommandation No 29, les gouvernements et les organisations non gouvernementales sont engagés à mettre en place des services d'aide sociale à l'intention des familles qui comptent dans leur foyer des personnes âgées et à prendre des mesures spéciales en faveur des familles à faible revenu qui veulent garder les personnes âgées dans leur foyer. UN وتشجﱢع التوصية ٩٢ الحكومات والمنظمات غير الحكومية على إنشاء إدارات اجتماعية لدعم اﻷسرة بأكملها عندما تؤوي مسنين في مسكنها، وعلى تنفيذ تدابير توجه بصفة خاصة لصالح اﻷسر ذات الدخل المنخفض التي ترغب في رعاية المسنين منها في المسكن.
    Elles peuvent également engendrer des situations telles que les personnes qui retournent dans leur foyer mettent gravement en danger leur sécurité et leur bien—être. UN كما أنها يمكن أن تؤدي إلى حالات يعود فيها اﻷفراد إلى مساكنهم معرضين أمنهم ورفاههم للخطر.
    :: La législation concernant la sécurité sociale a été complétée par une disposition qui oblige les services de sécurité sociale locaux à fournir aux femmes qui sont ou qui ont été exposées à la violence ou à d'autres abus dans leur foyer aide et appui. UN ● استُكمِلت التشريعات المتصلة بالرعاية الإجتماعية بحكم يجبر الخدمات المحلية للرعاية الإجتماعية على تزويد النساء اللائي يتعرضن أو تعرضن للعنف أو غيره من ضروب التعسف في منازلهن بالمساعدة والدعم.
    Selon les enquêtes menées en 2001-2002, jusqu'à 82 % des femmes de plus de 16 ans qui y ont répondu avaient subi des violences psychologiques et 35 % des violences physiques dans leur foyer. UN وتدل الدراسات الاستقصائية التي تم إجراؤها في الفترة 2001-2002 على أن ما يصل إلى 82 في المائة من الإناث اللواتي أجبن على الأسئلة واللائي يفوق عمرهن 16 سنة قد تعرضن للعنف النفسي، في حين أن 35 في المائة تعرضن للعنف البدني داخل المنزل.
    - Sécurité des femmes dans leur foyer et dans leur famille, leur communauté et leur ville; UN :: أمن النساء في بيوتهن وأسرهن ومجتمعاتهن ومدنهن؛
    Il y a quelques semaines, le Gouvernement ougandais a annoncé des mesures visant à réinstaller dans leur foyer 700 000 personnes déplacées. UN أعلنت حكومة أوغندا منذ بضعة أسابيع عن التحرك لإعادة توطين 000 700 من الأشخاص المشردين داخليا في ديارهم الأصلية.
    Nous demandons à la communauté internationale de nous aider à retrouver ceux des nôtres qui ont disparu au champ d'honneur et à permettre à nos prisonniers de guerre de rentrer dans leur foyer et leur famille. UN اننا نهيب بالمجتمع الدولي أن يساعدنا في تحديد أماكن المفقودين منا في العمليات الحربية، وتمكين أسرانا من العودة الى ديارهم وأسرهم.
    14. Profondément préoccupé par l'extrême gravité et l'incidence de toutes les formes de violence à l'encontre des enfants, dans toutes les régions, dans leur foyer et leur famille, les écoles, les systèmes de soins et le système judiciaire, le lieu de travail et dans les communautés, exhorte les États: UN 14- وإذ يساوره قلق بالغ إزاء النطاق والتأثير المهولين لجميع أشكال العنف ضد الأطفال في جميع المناطق، وفي منازلهم وأسرهم، وعلى صعيد المدارس، ونظم الرعاية والعدل، وأماكن العمل، والمجتمعات المحلية، يحث الدول على ما يلي:
    Les deux présidents préconisent le retour de toutes les personnes déplacées à l'intérieur du pays ainsi que des réfugiés dans leur foyer au Kosovo. UN ويدعو كلا الرئيسين إلى عودة جميع المشردين داخليا واللاجئين إلى منازلهم في كوسوفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more