Quelles ressources publiques sont prévues pour dispenser aux personnes appartenant à des minorités une instruction dans leur langue maternelle? | UN | :: ما هي الموارد العامة المتاحة للأشخاص المنتمين إلى الأقلية كي يتلقوا التدريس بلغتهم الأم؟ |
Les enfants appartenant à la minorité hongroise de Yougoslavie reçoivent un enseignement dans leur langue maternelle depuis l'âge de l'école maternelle jusqu'à l'enseignement secondaire. | UN | ويتلقى أطفال اﻷقلية الهنغارية في يوغوسلافيا التعليم بلغتهم اﻷصلية من الحضانة إلى سن المدارس الثانونية. |
Les minorités devraient avoir accès aux manuels de droit et d'administration publique dans leur langue maternelle. | UN | وينبغي أن تحصل الأقليات على الكتيبات القانونية وكتيبات الإدارة العامة باللغة الأم. |
Notification aux détenus étrangers de leurs droits fondamentaux dans leur langue locale | UN | إبلاغ المحتجزين الأجانب بحقوقهم الأساسية بلغاتهم |
Vous trouverez ci-joint le texte correspondant des avis Nos 11, 12 et 13 dans leur langue originale, le français, ainsi qu'une traduction non officielle en anglais. | UN | وستجدون طيه النص المتعلق باﻵراء أرقام ١١ و ١٢ و ١٣ بلغتها اﻷصلية وكذلك ترجمة غير رسمية بالانكليزية. |
Tous avaient été publiés dans leur langue d'origine avec une traduction en croate. | UN | وذكرت أن تلك المعاهدات نشرت جميعا بلغاتها اﻷصلية مقترنة بترجمة الى اللغة الكرواتية. |
Les membres des communautés ethniques qui suivent des enseignements dans leur langue maternelle utilisent des manuels rédigés dans la langue d'enseignement. | UN | ويستخدم أفراد المجتمعات المحلية الإثنية، الذين يحضرون التدريس بلغتهم الأم، كتب مدرسية مكتوبة بلغة التدريس. |
En revanche, les minorités résidant en Hongrie, y compris les membres de la communauté serbe, ont une situation plus précaire, puisque leurs enfants ne peuvent recevoir un enseignement dans leur langue maternelle que jusqu'à un certain niveau et dans des matières généralement non essentielles. | UN | ومن ناحية أخرى فإن اﻷقليات في هنغاريا، بما في ذلك أعضاء اﻷقلية الصربية هناك، في وضع أكثر زعزعة حيث أنهم لم يتمكنوا من تلقي التعليم بلغتهم اﻷصلية إلا إلى فصول معينة وفي المواد غير اﻷساسية أصلا. |
vii) de diffuser et d'échanger des informations dans leur langue maternelle; | UN | `٧` تعميم المعلومات وتبادلها بلغتهم اﻷم؛ |
L'État partie devrait accroître ses efforts pour que les enfants roms aient la possibilité de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | وينبغي لها مضاعفة جهودها لضمان تلقي أطفال الروما التعليم بلغتهم الأم. |
L'État partie devrait continuer à promouvoir l'accès des Kazakhs à un enseignement dans leur langue. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز إمكانية حصول الأشخاص من أصل كازاخستاني على التعليم بلغتهم هم. |
Des personnes parlant la langue locale peuvent se trouver sur place pour interroger les témoins dans leur langue maternelle et déchiffrer les communications dans une langue étrangère qui ont été interceptées. | UN | ويمكن أن يحضر ناطقون باللغة الأصلية مناقشة الشهود بلغتهم وأن يرصدوا الاتصالات المعترضة بلغات أجنبية. |
L'État partie devrait continuer à promouvoir l'accès des Kazakhs à un enseignement dans leur langue. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز إمكانية حصول الأشخاص من أصل كازاخستاني على التعليم بلغتهم هم. |
Les minorités ont bénéficié d'une discrimination positive, notamment d'un enseignement dans leur langue maternelle dans les écoles des minorités. | UN | وأفاد أن الأقليات تستفيد من سياسة التمييز الإيجابي، بما في ذلك التعليم باللغة الأصلية في مدارس الأقليات. |
Pour les populations autochtones, l'alphabétisation se déroule dans leur langue maternelle, avec la possibilité d'opter pour l'une des deux langues officielles en tant que seconde langue. | UN | كما أن برامج محو الأمية باللغة الأم متاحة للسكان الأصليين الذين يجوز لهم اختيار لغة رسمية أخرى لغةً ثانية لهم. |
Les enfants issus des neuf groupes ethniques du pays reçoivent un enseignement primaire dans leur langue maternelle. | UN | ويتلقى الأطفال من المجموعات العرقية التسع جميعها الدروس بلغاتهم الأصلية في المدارس الابتدائية. |
Qui plus est, l'article 20 garantit le droit des personnes appartenant à des minorités nationales d'étudier et de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | وإضافة إلى ذلك، تكفل المادة 20 حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية في تلقي الدروس والتعلُّم بلغاتهم الأُم. |
Le Secrétariat recueille le texte intégral des décisions et des sentences dans leur langue originale mais, actuellement, ne les publie pas. | UN | وتتولّى الأمانة جمع النصوص الكاملة للأحكام والقرارات بلغتها الأصلية لكنها لا تنشرها في الوقت الراهن. |
Le Secrétariat recueille le texte intégral des décisions et des sentences dans leur langue originale mais, actuellement, ne les publie pas. | UN | وتتولّى الأمانة جمع النصوص الكاملة للأحكام والقرارات بلغتها الأصلية لكنها لا تنشرها في الوقت الراهن. |
La plateforme multilingue de la Fondation est un puissant outil pour apporter une assistance technique aux communautés locales dans leur langue maternelle. | UN | وتشكل المنصة المتعددة اللغات للمؤسسة آلية فعالة لتقديم المساعدة التقنية إلى المجتمعات المحلية بلغاتها الأصلية. |
La loi relative aux écoles secondaires est analogue et stipule qu'en règle générale, au moins 15 élèves d'un groupe minoritaire donné doivent être inscrits dans un établissement pour pouvoir y bénéficier d'une instruction dans leur langue maternelle. | UN | وقانون التعليم الثانوي يشبه ذلك، فهو ينص على اشتراط وجود ٥١ تلميذا على اﻷقل في العادة للتعليم بلغة اﻷقلية. |
La Constitution iraquienne garantit à tous les Iraquiens le droit de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | ويكفل دستور العراق حق كل عراقي في الحصول على تعليم بلغته الأم. |
Un orateur a invité instamment les États Membres à traduire les règles et normes pertinentes dans leur langue nationale. | UN | وحث أحد المتكلمين الدول الأعضاء على ترجمة المعايير والقواعد ذات الصلة إلى لغاتها الوطنية. |
En particulier, l'article 68 de la Constitution garantit aux membres des minorités nationales et des groupes ethniques le droit d'utiliser librement leurs langue et écriture ainsi que le droit d'être éduqués et informés dans leur langue. | UN | وبوجه خاص، تضمن المادة ٨٦ من دستور جمهورية الجبل اﻷسود لﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية أو إلى جماعات اثنية، الحق في حرية استخدام لغاتهم وكتاباتهم، والحق في التعلم وتلقي المعلومات بهذه اللغات. |
21. Les États sont tenus de faire en sorte que tous les enfants autochtones d'âge scolaire aient accès à un enseignement gratuit, y compris dans des écoles autochtones de quartier ou des écoles communautaires dispensant un enseignement dans leur langue, d'une manière qui tienne compte de leurs méthodes culturelles d'enseignement et d'apprentissage. | UN | 21- والدول ملزمة بأن تكفل لجميع أطفال الشعوب الأصلية الذين بلغوا سن الالتحاق بالمدرسة إمكانية الحصول على التعليم المجاني بسبل منها إقامة مدارس في أحياء الشعوب الأصلية أو ضمن مجتمعاتها المحلية، على أن تقدم التعليم بلغات هذه الشعوب وبما يتلاءم مع أساليبها الثقافية للتدريس والتعلم. |
Les articles 48 et 49 portent respectivement sur le droit des minorités d’entretenir des contacts avec leurs conationaux à l’étranger et de communiquer dans leur langue avec les organes administratifs et judiciaires. | UN | وتتحدث المادتان ٨٤ و٩٤ على التوالي عن حق اﻷقليات في إقامة الاتصالات باخوانهم في الجنسية خارج البلد واستخدام لغاتها في التعاملات مع الهيئات اﻹدارية والمحاكم. |
Le Syndicat des enseignants chypriotes turcs a introduit un recours devant la Cour suprême pour garantir le droit des Chypriotes turcs à l'enseignement dans leur langue maternelle. | UN | ورفع اتحاد المدرسين القبارصة الأتراك قضية أمام المحكمة العليا لضمان حق القبارصة الأتراك في استخدام لغتهم القومية في التعليم. |
q) Reconnaît que des éléments importants du patrimoine culturel des peuples autochtones, et en particulier leurs systèmes de connaissances, sont contenus dans leur langue maternelle ou dépendent de sa préservation. | UN | (ف) تعترف بأن أجزاءً كبيرة من التراث الثقافي للشعوب الأصلية، ولا سيما نظمها المعرفية، واردة في لغتها الأم أو تعتمد على استمرارية وجودها. |
Le Comité a également été informé qu'il était possible d'aider les participants venant de ces pays en mettant à leur disposition des services d'interprétation simultanée ou en élaborant des programmes de formation dans leur langue. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأن المشاركين من تلك البلدان في أنشطة المركز يمكن دعمهم إما من خلال الاستعانة بخدمات الترجمة الفورية أو عن طريق إعداد وإنجاز برامج بلغات تلك البلدان. |
Aux femmes autochtones, le Gouvernement brésilien assure l'instruction dans leur langue maternelle et reconnaît leurs propres modes de formation. | UN | وبالنسبة للنساء من السكان الأصليين، يكفل دستور البرازيل تعليمهن بلغاتهن الأصلية ويعترف بعمليات التدريب الخاصة بهن. |