Les États Membres étudiés ont eux aussi, dans leur majorité, répondu qu'ils étaient satisfaits de l'appui aux mécanismes intergouvernementaux. | UN | وردت غالبية الدول الأعضاء التي شملها الاستبيان أيضا بأنها راضية عن الدعم المقدم للعمليات الحكومية الدولية. |
dans leur majorité, les Rwandais appartiennent à différents groupes et associations religieux. | UN | وينتمي غالبية الروانديين إلى فئات وجمعيات دينية مختلفة. |
dans leur majorité, les demandes portent sur les dimensions éthiques des relations entre personnes, et il existe un besoin manifeste de dispenser aux cadres une formation plus poussée concernant la manière de traiter ces questions et de sensibiliser le personnel. | UN | وتتعلق غالبية هذه التساؤلات بمسائل الأخلاقيات في مجال العلاقات بين الأفراد، وتتضح منها بجلاء ضرورة توفير المزيد من التدريب للمشرفين في مجال إدارة مثل هذه المسائل، وضرورة رفع درجة الوعي لدى الموظفين. |
dans leur majorité, ces pays sont encore engagés dans un processus de transformation sans précédent, allant de la planification centralisée à une économie de marché. | UN | وغالبية هذه البلدان ما زالت ضالعة في عملية تحوّل لم يسبق لها مثيل من التخطيط المركزي إلى اقتصاد السوق. |
dans leur majorité, les femmes rurales sont en outre exclues du Fonds national de sécurité sociale. | UN | وأغلبية الريفيات مستبعدات أيضا من الصندوق الوطني للتأمين الاجتماعي. |
En effet, ces Coréens, qui sont au nombre de plus de 900 000 et qui sont installés au Japon depuis deux, trois ou quatre générations, sont dans leur majorité encore considérés comme des étrangers et ne sont pas à l'abri de traitements discriminatoires, en violation des articles 26 et 27 du Pacte. | UN | وأوضح أن هؤلاء الكوريين الذين يتجاوز عددهم 000 900 شخص والمستقرين في اليابان منذ جيلين أو ثلاثة أو أربعة أجيال، يعتبرون في غالبيتهم أجانب وليسوا بمنأى عن المعاملة التمييزية، بالمخالفة للمادتين 26 و27 من العهد. |
dans leur majorité, celles-ci ont néanmoins tenue à rester, même si quatre familles ont finalement décidé de partir. | UN | ومع ذلك، فقد بقي غالبية العائدين صامدين في عزمهم على البقاء، وإن كانت أربع أسر قررت في نهاية المطاف أن تغادر. |
Les communications proposent, dans leur majorité, que les membres du groupe scientifique restreint soient choisis parmi les experts du fichier. | UN | واقترح في غالبية الوثائق بالاستعانة بقائمة الخبراء عند تعيين الخبراء في الفريق العلمي الأصغر. |
dans leur majorité, les délégations appuient la proposition A-5, mais d'autres ne sont pas en mesure de l'appuyer. | UN | وبينما تدعم غالبية الوفود مقترح السفراء الخمسة، لا تقف منه بعض الوفود الأخرى موقف المؤيد. |
dans leur majorité, ces marchés sont situés dans les pays les moins avancés; | UN | وتوجد غالبية هذه الأسواق في أقل البلدان نموا؛ |
dans leur majorité, les Djiboutiens appartiennent aux ethnies Afar et Issa. | UN | وينتسب غالبية أهالي جيبوتي الى قبيلتي عفر وعيسى. |
dans leur majorité, les Djiboutiens appartiennent aux ethnies Afar et Issa, les autres groupes sont des Arabes yéménites et des Français. | UN | وينتسب غالبية الجيبوتيين الى قبيلتي عفر وعيسى؛ أما الفئتان اﻷخريان فتتألفان من عرب يمنيين وفرنسيين. |
dans leur majorité, les personnes placées en détention administrative à la prison de Kfar Yona souffraient apparemment de troubles cardiaques, de problèmes de tension, d'insuffisances rénales et de diabète. | UN | وقيل إن غالبية المحتجزين اﻹداريين في كفار يونا مصابون بأمراض القلب، ويعانون مشاكل ضغط الدم، والقصور الكلوي والسكري. |
dans leur majorité, les personnes handicapées vivent dans une extrême pauvreté, ce qui les expose à de graves difficultés économiques. | UN | ويعيش غالبية الأشخاص ذوي الإعاقة في فقر مدقع. ويعرضهم ذلك لصعوبات اقتصادية خطيرة. |
dans leur majorité, les enfants ont estimé que le fait d'être fouettés avait été le pire des châtiments, une punition pourtant très courante à l'école et à la maison. | UN | ورأت غالبية الأطفال أن الضرب بالخيزرانة هو أسوأ أنواع العقاب وهو نوع من العقاب شائع جداً في المدارس والبيوت. |
dans leur majorité, les indicateurs du Mécanisme mondial devraient avoir un caractère quantitatif. | UN | وينبغي أن تكون غالبية مؤشرات الآلية العالمية مؤشرات كمية. |
dans leur majorité, les indicateurs du Mécanisme mondial devraient avoir un caractère quantitatif. | UN | وينبغي أن تكون غالبية مؤشرات الآلية العالمية مؤشرات كمية. |
Les États Membres ont, dans leur majorité, confirmé qu'ils partageaient cette position. | UN | وأكدت غالبية الدول الأعضاء على أن هذا هو تصورها. |
dans leur majorité, les pays ne disposent pas de ressources suffisantes pour assumer une telle tâche. | UN | وغالبية البلدان لا تملك الموارد الكافية للاضطلاع بهذه المهمة. |
dans leur majorité, ces travailleuses ne bénéficient d'aucun type de prestation du travail, d'aucune sécurité sociale ou d'aucun soin médical de la part de leurs employeurs. | UN | وغالبية هؤلاء العاملات لا تحصل من رب العمل على أي استحقاقات عمل، أو ضمان اجتماعي، أو رعاية طبية. |
Les membres de la Commission et les représentants de la Sixième Commission qui ont abordé la question en 2012 ont dans leur majorité jugé préférable de ne pas envisager le jus cogens à l'occasion du présent sujet. | UN | وترى أغلبية الأعضاء في اللجنة، وأغلبية الممثلين في اللجنة السادسة، ممن تناولوا المسألة بالمناقشة في عام 2012، أنه من المستحسن ألا تُدرَج القواعد الآمرة في هذا الموضوع. |
dans leur majorité, ces hypothèses ne reposent sur aucune preuve et certaines ont pour unique objectif de ternir le nom de personnes dont on suppose qu'elles ont profité d'une manière ou d'une autre de la mort de Mme Bhutto, certaines même dont elle était particulièrement proche. | UN | وأغلبية هذه الافتراضات لا تعتمد على أي أساس كدليل، ويسعى بعضها إلى مجرد تسمية الأشخاص الذين يعتقد أنهم استفادوا بشكل أو بآخر من موت السيدة بوتو، بمن فيهم أقرب الناس إليها. |